Una sea shanty che ha conosciuto un’enorme divulgazione grazie al film “The Finest Hours” di Craig Gillespie (in italiano “L’ultima tempesta” 2016) così come arrangiata dal gruppo irlandese Kodaline (Alternative rock): il film narra l’epico salvataggio della Guardia Costiera a Cape Code nella terribile tempesta del 18 febbraio 1952.
ASCOLTA Kodaline, la versione testuale è riscritta per il film
When I was a little boy So my mother told me, CHORUS Way, haul away, we’ll haul away Joe We’re loaded for a homeward bound, we took it free and easy Setting sail to new found lands, the wind was high and breezy We overcome and rose above the storm that we were facing Finally arriving home, together warm and safely CHORUS We sail on, we sail on With the music playing free Our spirits light and gay We sail on today CHORUS Now up aloft this yard must go We’ll pull her free and easy |
traduzione italiano di Cattia Salto Quando ero un ragazzo così mia madre mi disse CORO Via, tira (1) tiriamo tutti Joe Abbiamo caricato per fare rotta verso casa, ce la prendevamo comoda a salpare verso la scoperta di nuove terre, il vento era teso per vincere e superare la tempesta che avevamo di fronte per arrivare finalmente a casa, insieme, al caldo e in salvo. CORO Navighiamo, navighiamo con il canto che s’innalza liberamente il nostro spirito sollevato e lieto navighiamo oggi CORO E su in alto questo pennone deve andare facciamola andare a zonzo (2) |
NOTE
1) alare è un termine marinaresco che significa “tirare una cima”
2) letteralmente libera e comoda
Della versione “Haul Away Joe” si conoscono una ventina di versi, come collezionati da Stan Hugill
ASCOLTA The Clancy Brothers (belle immagini della Marina Americana nel 1800)
ASCOLTA Fisherman’s Friends, una versione da rudi marinai
ASCOLTA Mark Anthony Thompson in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys, ANTI 2006. L’interpretazione è decisamente riferita ai canti di lavoro afro-americani.. L’andamento è cadenzato e ipnotico quasi un lamento.
I When I was a little boy(1) So my mother told me, Way, haul away, we’ll haul away Joe, That if I did not kiss a girl My lips would grow all moldy, Way, haul away, we’ll haul away Joe. Way, haul away, the good ship now is rollin,(2) Way, haul away, we’ll haul away Joe. II King Louis was the King of France Before the Revolution, And then he got his head cut off It spoiled his constitution. III Now first I met a yankee girl (3) and she was fat and lazy, And then I met an irish girl, she damn near drove me crazy |
traduzione italiano di Cattia Salto I Quando ero un ragazzino (1) così mia madre mi diceva, Via, tira, tiriamo tutti Joe che se io non avessi baciato una ragazza, le mie labbra avrebbero fatto la muffa. Via, tira, tiriamo tutti Joe Via, tira la bella nave ora sta rollando (2), via, tira, tiriamo tutti Joe. II Re Luigi era il re di Francia prima della Rivoluzione e quando gli hanno tagliato la testa gli rovinarono la costituzione. III Prima incontrai una ragazza (3) americana che era grassa e pigra, e poi ho incontrato una ragazza irlandese che mi fece quasi impazzire |
NOTE
1) lad
2) anche “we’ll haul away together.. we’ll haul for better weather” “Way haul away, well roll me in the clover”
3) oppure english, spanish o german irish o scotch ma anche cornish o brooklin (si sa che i marinai hanno una ragazza per ogni porto)
Strofa aggiuntiva A hey cant you see the black clouds arising A hey cant you see the storm clouds are gathering Way haul away, rock and roll me over Way haul away, well roll me in the clover |
traduzione italiano di Cattia Salto Non vedi i nuvoloni che crescono, le nuvole della tempesta che si stanno ammassando? Via, tira dacci dentro Via, tira rotolami nel trifoglio |
La versione più irlandese aggiunge strofe riprese dalla canzone “St Patrick was a gentleman“ (vedi)
Saint Patrick was a gentleman. He came from decent people. He built a church in Dublin town and on it put a steeple. |
traduzione italiano di Cattia Salto San Patrizio era un signore, di onesta stirpe a Dublino ha costruito una chiesa e ci ha messo sopra un campanile. |
LA VERSIONE DI JOHN SHORT
ASCOLTA Sam Lee in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3 (su Spotify) – non proprio certa di aver riportato il testo correttamente, perchè sbobinato dall’ascolto
I Haul away haul away haul away me Rosie Way, haul away, haul away Joe, First I had a german girl and she was fat and greasy Way, haul away, haul away Joe, then I had a frenchie girl she took life free and easy . Oh you talk about your aver (1) girls and round the corner Sally (2) But they cannot come to tea with the girls of Booble Alley (3) Way haul away haul away for rosie II Once I had a nice young girl and she was all me only I took her to the market and sold her for a pony I got myself a yankee girl who was very sever and then I had a spanish girl who was a dandy devil haul away haul away haul away for rosie III Once I was in Ireland digging turf and taties now I’m on the limejuice (4) ship hauling on the braces (5). once I had an irish girls she was slow and lazy now I got me Rosie and she near drive me crazy haul away, haul away haul away my rosie IV Once I had a little dog and his nome was Tobby and he bit and creak out to fall the little Rosie now one pull up this yarm must go We’ll pull her free and easy. another pull and then belay We’ll make it all so easy haul away haul away haul away for rosie |
traduzione italiano di Cattia Salto I Via, tira tiriamo per Rosy Via, tira, tira Joe Una volta avevo una ragazza tedesca ed era grassa e untuosa Via, tira, tira Joe e poi ho avuto una ragazza francese che se la prendeva comoda Parlate dello vostre ragazze del porto e delle ragazze della costa est ma non prenderebbero il tè con le ragazze di Booble Alley Via, tira tiriamo per Rosy II Una volta avevo una brava ragazza ed era solo mia la portai al mercato e l’ho venduta per un pony avevo una ragazza americana che era molto severa e poi ho avuto una ragazza spagnola che era un diavolo azzimato Via, tira tiriamo per Rosy III Una volta ero in Irlanda a raccogliere torba e patate ma ora sono su una nave inglese ad alare i bracci Una volta avevo una ragazza irlandese ed era grassa e pigra ora ho la mia Rosie e lei mi fa impazzire Via, tira tiriamo per Rosy IV Una volta avevo un cagnolino di nome Tobby e morse e abbaiò per far cadere la mia piccola Rosie ancora un tiro, in alto questo pennone deve andare, lo alzeremo in un attimo ancora un tiro e poi lasciare lo faremo con facilità Via, tira tiriamo per Rosy |
NOTE
1) scritto come aver o havre, anche harbour
2) i marinai, per pigrizia mentale, danno alle loro “girls” un nome standard a seconda del posto dove vivono, così tutte le ragazze di Liverpool si chiamano Judy, tutte le ragazze australiane sono Sheila, tutte le donne dei mari caraibici e del Sud America sono Sally; per distinguere però le ragazze sulla costa ovest (considerate migliori) da quelle della costa est, le chiamano “Round the Corner Sally” perchè devono doppiare Capo Horn per andare a trovarle
3) strada rinomata per i suoi bordelli malfamati nel Mody Dick di Melville
4) oppure Yankee
5) braccio = cavo che regola orizzontalmente un pennone.
HAUL AWAY FOR ROSIE
A.L. Lloyd così commenta: “This was a favourite short-drag shanty, used almost exclusively for hauling aft the foresheet or sweating-up halyards to take in the slack—jobs that called for a short pull but a good ‘un. Well-known both to Briths and American seamen on the Western Ocean run, it is first-cousin to the better-known Haul Away, Joe. The tune carries a whole anthology of verses, some decorous, others not.” (tratto da qui)
ASCOLTA
CHORUS away haul away well haul away for rosie way haul away well for rosie oh king louie was the king of france before the revolution (way haul away well for rosie oh) but then he got his head cut off and spoiled his constitution When I was a little boy my mother she told me if i didnt kiss the girls my lips would get all moldy Once I had a chinese girl as sweet as sugar candy I lost her to a portugee dressed just like a dandee. And then I had a german girl and she was fat and lazy and then I had a yankee girl, damn near drove me crazy |
traduzione italiano di Cattia Salto CORO Via, tira tiriamo per Rosy tiriamo bene per Rosy oh Re Luigi era il re di Francia prima della Rivoluzione ( via tiriamo, tiriamo bene per Rosy oh) e quando gli hanno tagliato la testa gli rovinarono la costituzione. Quando ero un ragazzino mia madre mi disse che se non avessi baciato le ragazze, le mie labbra avrebbero fatto la muffa. Una volta avevo una ragazza cinese così dolce come lo zucchero l’ho persa per portoghese vestito proprio come un dandy. E poi ho avuto una ragazza tedesca grassa e pigra e poi ho avuto una ragazza americana che dannazione mi fece quasi impazzire |
FONTI
http://www.contemplator.com/sea/hauljoe.html
http://www.contemplator.com/sea/joe2.html
http://www.acousticmusicarchive.com/haul-away-joe-chords-lyrics
http://www.artofmanliness.com/sea-shanty-haul-away-joe/ http://www.chivalry.com/cantaria/lyrics/haul_away_joe.html http://www.metrolyrics.com/haul-away-for-rosie-lyrics-lloyd.html
http://mainlynorfolk.info/louis.killen/songs/haulawayforrosie.html http://www.loc.gov/item/afc9999005.1910