Archivi tag: Sam Hall

SAM HALL, CHIMNEY SWEEP THE HARD LIFE OF A CLIMBING BOY

Nella ballata  si narra probabilmente di un fatto realmente accaduto, l’impiccagione a Londra di un ladro dal nome Jack o John Hall.

JACK HALL

Venduto bambino a uno spazzacamino Jack preferì dedicarsi al furto negli appartamenti. Fu arrestato una prima volta, condannato all’impiccagione, e poi graziato per la sua giovane età, ma al secondo o terzo arresto non ebbe più scampo!
Nel 1707 (per la verità le date oscillano dal 1700 al 1710) fu arrestato insieme a Stephen Bunce e Dick Low per un furto commesso in casa del Capitano Guyon, vicino a Stepney e impiccato alla forca di Tyburn.
‘Jack or John Hall…was born of poor parents who lived in a court off Grays Inn Road, London, and who sold him for a guinea at the age of 7 to be a climbing boy. Readers of Charles Kingsley’s Water Babies (1863) will know how such boys (and girls) swept chimneys by scrambling up inside them. The young Hall soon ran away from this disagreeable occupation, and made a living as a pickpocket. Later he turned to housebreaking, for which he was whipped in 1692 and sentenced to death in 1700. He was reprieved, then released, but returned to crime and was re-arrested in 1702 for stealing luggage from a stagecoach. This time, he was branded on the cheek and imprisoned for two years. Finally, having been taken in the act of burgling a house in Stepney, he was hanged at Tyburn on 17 December 1707.’ (stralcio da The Sound of History di Roy Palmer)

timthumb

CLIMBING BOYS

I climbing boys erano dei bambini orfani, o che vivevano per strada in stato di abbandono  presi (oppure venduti dai genitori molto poveri) e addestrati dallo spazzacamino, per arrampicarsi nelle strette canne fumarie con piccoli spazzole a ripulirle dalla fuliggine.
In cambio di un misero alloggio e dei pasti lavoravano dall’alba al tramonto sempre con il rischio di brutte cadute o di gravi (e mortali) infezioni polmonari a causa delle polveri respirate.
In Gran Bretagna l’attività dello spazzacamino venne regolamentata solo nel 1864, dalla legge che proibiva l’impiego dei minori nell’attività, erano stati infatti inventati già alla fine del 700 dei nuovi metodi di pulizia del camino, relativamente più sicuri, con l’impiego di attrezzature particolari che si infilavano dall’alto restando sul tetto.
Nel decennio del 1840 un cantante di music hall inglese William Gribbon Ross, fece una nuova versione della ballata cambiando il nome in Sam (la ballata è catalogata nella Bodleian Ballads come Harding B 15), con cui ottenne un discreto successo e la popolarità.
Ecco un resoconto dell’epoca riportato da Percival Leigh
“But the thing that did most take me was to see and hear one Ross sing the song of Sam Hall the chimney-sweep, going to be hanged: for he had begrimed his muzzle to look unshaven, and in rusty black clothes, with a battered old Hat on his crown and a short Pipe in his mouth, did sit upon the platform, leaning over the back of a chair: so making believe that he was on his way to Tyburn. And then he did sing to a dismal Psalm-tune, how that his name was Sam Hall and that he had been a great Thief, and was now about to pay for all with his life; and thereupon he swore an Oath, which did make me somewhat shiver, though divers laughed at it.  Then, in so many verses, how his Master had badly taught him and now he must hang for it: how he should ride up Holborn Hill in a Cart, and the Sheriffs would come and preach to him, and after them would come the Hangman; and at the end of each verse he did repeat his Oath.  Last of all, how that he should go up to the Gallows; and desired the Prayers of his Audience, and ended by cursing them all round.  Methinks it had been a Sermon to a Rogue to hear him, and I wish it may have done good to some of the Company.  Yet was his cursing very horrible, albeit to not a few it seemed a high Joke; but I do doubt that they understood the song.”

I TESTI A CONFRONTO: SAM HALL E JACK HALL

I testi riportati nelle Bodleian Ballads sono due, e la versione di Ross doveva essere simile, ma più probabilmente le parole utilizzate erano più sboccate

SAM HALL, CHIMNEY SWEEP
I
Oh, my name it is Sam Hall,
Chimney sweep!
Oh, my name it is Sam Hall,
Chimney sweep!
My name it is Sam Hall
I have robbed both great and small,
And now I pay for all,
Damn my eyes.
II
My master taught me flam-
Taught me flam.
My master taught me flam-
Taught me flam.
My master taught me flam,
Though he know’d it for b—–(bram??)
And now I must go hang,
Damn my eyes.
III
I goes up Holborn Hill in a cart,
In a cart.
I goes up Holborn Hill in a cart,
In a cart.
I goes up Holborn Hill,
At St. Giles I take my gill*,
And at Tyburn makes my will,
Damn my eyes.
IV
Then the sheriff he will come,
He will come.
Then the sheriff he will come,
He will come.
Then the sheriff he will come
And he’ll look so gallows glum,
And he’ll talk of kingdom come,
Blast his eyes.
V
Then the hangman will come too,
Will come too.
Then the hangman will come too,
Will come too,
Then the hangman will come too,
With all his bloody crew,
And he’ll tell me what to do,
Blast his eyes.
VI
And now I goes up stairs,
Goes up stairs.
And now I goes up stairs,
Goes up stairs,
And now I goes up stairs
Here’s an end to all my cares,
So —- (say? send?) up all your prayers,
Blast your eyes.

* gill- Four fluid ounces.

Harding B15 (274b)
Hodges, printer, London, c. 1846-1854, Bodleian Collection.

JACK HALL
I
My name it is Jack Hall,
chimney sweep, chimney sweep,
My name it is Jack Hall, chimney sweep,
My name it is Jack Hall,
And I rob both great and small,
But my life must pay for all,
When I die, when I die.
But my life must pay for all,
When I die.
II
I’ve furnished all my room,
that’s no joke, that’s no joke.
I’ve furnished all my room, that’s no joke.
I’ve furnished all my room,
Both with shovels and birch brooms
Besides a chimney pot that I stole,
That I stole, that I stole,
Besides a chimney pot that I stole.
III
I sold candles in the Jail
short of weight, short of weight,
I sold candles in the Jail short of weight.
But the candles that I sold,
They would light me to the hold,
They would light me to the hold,
Where I lay, where I lay,
They would light me to the hold
Where I lay.
IV
They told me in the Jail, I should die, I should die
They told me in the Jail I should die,
Oh! they told me in the Jail
I should drink no more brown ale,
But the ale will never fail
More shall I, more shall I,
But the ale will never fail,
More shall I.
V
As we goes up Holborn Hill in a cart, in a cart,
As we goes up Holborn hill in a cart;
As we goes up Holborn Hill,
At St. Giles we did fill,
Then for old Tyburn
We depart, we depart,
Then for old Tyburn,
We depart.
VI
The ladder and the rope
went up and down, up and down.
The ladder and the rope went up and down,
Oh! the ladder and the rope,
My collar bone they broke.
And a devil a word I spoke come down,
Coming down, coming down,
And a devil a word I spoke
Coming down.

Bodleian Ballads, Harding B 15(145a), printed   by Birt, London, c. 1833-1851.

4415304-3x2-700x467

La melodia è identica a quella di Capitan Kidd e si tratta con molta probabilità di un modello tipico di ballata dell’impiccato. Nel foglio della ballata stampato nel 1701, la melodia è detta “Coming Down“: come si sa, nei fogli di strada erano riportati solo i testi (per lo più anonimi) della ballata e per la melodia si faceva riferimento ad arie popolari e in voga; la ballata di Jack Hall era già conosciuta da tutti e terminava con “but never a word I said coming down“. Incidentalmente la melodia è simile alla ballata Admiral Benbow Air scritta nel 1702, mentre lo spartito è pubblicato nel 1783 in The Vocal Enchantress. Dalla stessa melodia popolare discende anche il brano “Ye Jacobites by name” scritto da Robert Burns nel 1792.
In America sulla melodia così orecchiabile si sono composti molti inni religiosi che hanno generato a loro volta una serie infinita di varianti e aggiustamenti

IL TESTAMENTO DELL’IMPICCATO

La ballata si può leggere come una specie di testamento morale in cui Sam, dopo aver dichiarato le proprie generalità, riconosce di essere un ladro, di aver derubato sia i ricchi che i poveri e di essere consapevole del destino che lo attende.
La ballata è caratterizzata da continue ripetizioni all’interno dei versi di ogni strofa (la prima strofa è ripetuta due volte) e in alcune versioni è circolare, ovvero inizia e finisce esattamente nello stesso modo.

Il brano si è diffuso in tutta la Gran Bretagna, in America e Canada e le varianti testuali sono infinite, tra cui le simili “Tedburn Hills”, “Samuel Small”, “Nobby Hall”, “Tallow Candles” e “Song of a Doomed Man”. Tedburn

ASCOLTA Irish Descendants che mantengono l’andamento del lament

ASCOLTA The Porters (strofe da I a IV) con un po’ più di brio

I
Oh, me name it is Sam Hall,
chimney sweep, chimney sweep
Oh, me name it is Sam Hall,
chimney sweep
Oh, me name it is Sam Hall,
and I’ve robbed both great and small(1)
And me neck will pay for all,
when I die, when I die
And me neck will pay for all,
when I die
II
I have 20 pounds in store,
that’s not all, that’s not all
I have 20 pounds in store,
that’s not all
I have 20 pounds in store,
and I’ll rob for twenty more
For the rich must help the poor,
so must I, so must I
For the rich must help the poor,
so must I
III
Oh, they brought me to Cootehill(2)
in a cart, in a cart
Oh, they brought me to Cootehill
in a cart
Oh, they brought me to Cootehill,
there I stopped to make my will
For the best of friends must part,
so must I, so must I
For the best of friends must part,
so must I
IV
Up the ladder I did grope(3),
that’s no joke, that’s no joke
Up the ladder I did grope,
that’s no joke
Up the ladder I did grope,
and the hangman pulled the rope
Oh, and ne’er a word I spoke,
tumblin’ down, tumblin’ down
Oh, and ne’er a word I spoke,
tumblin’ down
VI
Oh, me name it is Sam Hall,
chimney sweep, chimney sweep
Oh, me name it is Sam Hall,
chimney sweep
Oh, me name it is Sam Hall,
and I hate ‘yas one and all
You’re a bunch of muggers(4) all,
damn your eyes, damn your eyes
You’re a bunch of muggers all,
damn your eyes(5)
Tradotto da Cattia Salto
I
Oh, il mio nome è Sam Hall,
spazzacamino.
Oh, il mio nome è Sam Hall,
spazzacamino.
Oh, il mio nome è Sam Hall
e ho rubato sia ai ricchi che ai poveri (1).
e il mio collo pagherà per tutto,
quando morirò
e il mio collo pagherà per tutto,
quando morirò.
II
Ho rubato 20 sterline
e non è tutto
Ho rubato 20 sterline
e ne ruberò 20 altre
che i ricchi devono aiutare i poveri
così faccio io
che i ricchi devono aiutare i poveri
così faccio io
III
Oh, mi portarono a Cootehill (2)
in un carro, in un carro
Oh, mi portarono a Cootehill
in un carro, in un carro
Oh, mi portarono a Cootehill
e fu lì che smisi di fare le mie volontà
perchè i migliori amici devono andare
così io farò
perchè i migliori amici devono andare
così io farò
IV
Sulla scala andai a tastoni (3),
non fu uno scherzo, non fu uno scherzo
Sulla scala andai a tastoni,
non fu uno scherzo, non fu uno scherzo
Sulla scala andai a tastoni,
e il boia tirò la corda
e nemmeno una parola pronunciai,
cadendo giù,
e nemmeno una parola pronunciai,
cadendo giù
VI
Oh, il mio nome è Sam Hall,
spazzacamino.
Oh, il mio nome è Sam Hall,
spazzacamino.
Oh, il mio nome è Sam Hall
e vi odio dal primo all’ultimo.
siete un branco di rapinatori (4)
vi pigliasse un colpo,
siete un branco di rapinatori
vi pigliasse un colpo (5).

NOTE
1) qui non nel significato di piccolo ma di “umile”, “povero”
2) la località originaria è Tyburn o Tiborne Hill,  il luogo deputato alle pubbliche impiccagioni nella città di Londra.
Il nome Tyburn deriva dal ruscello “Bourne” che affluiva nel Tamigi. Nel suo percorso, il torrente passava per Hay Hill e la combinazione tra le due parole è diventato Tyburn.
La zona già dal 1196 vedeva la condanna a morte dei prigionieri politici. Tra il 1571 e il 1759, era stata innalzata una forca permanente chiamata Tyburn Tree oppure Gallows.
I prigionieri arrivavano dalla Torre (quelli di alto rango) o dalle carceri di Newgate (i criminali comuni) in corteo a piedi o più spesso trasportati su un carro.
La gente assisteva all’esecuzione della condanna a morte (che spesso non si limitava alla sola impiccagione) come se fosse uno spettacolo, c’erano tribune con posti a sedere, si vendevano merci varie e cibarie.
La forca permanente è stata smantellata nel 1759 per una forca più ridotta e portatile. L’ultima impiccagione si è svolta il 7 Novembre 1783. Oggi, una targa indica la posizione approssimativa del patibolo.
3) termine colloquiale “palpata”, “tastata”
4) le varianti degli epiteti sono numerose
5) un’imprecazione diventata di moda

E sul versante americano in versione country l’arrangiamento di Tex Ritter ripreso da Johnny Cash in cui il condannato che è stato processato per omicidio manda tutti all’inferno!
ASCOLTA Johnny Cash in “Johnny Cash Sings the Ballads of the True West” 1965 e anche in “American IV: The Man Comes Around” 2002 da un arrangiamento di Tex Ritter 1936


I
Well, my name it is Sam Hall,
Sam Hall
Yes, my name it is Sam Hall;
it is Sam Hall
My name it is Sam Hall
an’ I hate you, one and all
An’ I hate you, one and all:
Damn your eyes
II
I killed a man, they said; so they said
I killed a man, they said; so they said
I killed a man, they said
an’ I smashed in his head
An’ I left him layin’ dead,
Damn his eyes
III
But a-swingin’, I must go; I must go
A-swingin’, I must go; I must go
A-swingin’, I must go while you critters down below,
Yell up: “Sam, I told you so”
Well, damn your eyes!
IV
I saw Molly in the crowd; in the crowd
I saw Molly in the crowd; in the crowd
I saw Molly in the crowd an’ I hollered, right out loud:
“Hey there Molly, ain’t you proud?
“Damn your eyes”
V
Then the Sherriff, he came to; he came to
Ah, yeah, the Sherriff, he came to; he came to
The Sherriff, he come to an he said:
“Sam, how are you?”
An I said: “Well, Sherriff, how are you,
“Damn your eyes”
VI
My name is Samuel, Samuel
My name is Samuel, Samuel
My name is Samuel,
an’ I’ll see you all in hell
An’ I’ll see you all in hell,
Damn your eyes.
tradotto da Alessandro Portelli*
I
Mi chiamo Sam Hall‎,
si, mi chiamo Sam Hall
mi chiamo Sam Hall
si, mi chiamo Sam Hall
mi chiamo Sam Hall
e vi odio dal primo all’ultimo
e vi odio dal primo all’ultimo
Vi pigliasse un colpo
II
Ho ucciso un uomo,
così dicono
Ho ucciso un uomo, così dicono
e l’ho colpito alla testa,
e l’ho lasciato steso morto
Vi pigliasse un colpo
III
Ma a penzolare devo andare
devo andare a penzolare
deva andare a penzolare
mentre voi animali lì sotto mi dite:‎
“Sam, te l’avevo detto!”‎
Vi pigliasse un colpo
IV
Ho visto Molly tra la folla
ho visto Molly tra la folla
ho visto Molly tra la folla
e ho gridato forte e chiaro
“Molly non sei orgogliosa?”
Vi pigliasse un colpo.‎
V
Allora lo sceriffo arrivò
Allora lo sceriffo arrivò
Allora lo sceriffo arrivò e disse
“Sam come stai?”
e io dissi “Bene, sceriffo e voi
come state?
Vi pigliasse un colpo”
VI
Mi chiamo Samuele‎,
mi chiamo Samuele
mi chiamo Samuele
e vi vedrò tutti all’inferno
e vi vedrò tutti all’inferno
Vi pigliasse un colpo

NOTE
* da “Note Americane. Musica e culture negli Stati Uniti”, ‎Shake/Acoma edizioni, 2011
FONTI
http://www.orsomarsoblues.it/2013/12/cera-una-volta-lo-spazzacamino-poco-romanticismo-tanta-miseria/
http://www.ctsweep.com/blog/top-sweep-stories/a-history-of-chimney-sweeping/
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=42411&lang=it
http://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/jackhall.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=4760
http://www.mustrad.org.uk/vop/notes178.htm

ILLUSTRAZIONI
http://www.abc.net.au/radionational/programs/intothemusic/
an00782354001jpg/4415304
http://www.curatormagazine.com/rebeccamartin/chimneys-dark-spirits-bright/

CAPTAIN KIDD

v0_masterIl capitano William Kidd (1645-1701) fu impiccato a Londra il 24 maggio 1701 dopo essere stato processato con l’accusa di pirateria.

Il ritratto che lo raffigura con tanto di parrucca e cravatta (così viene chiamato questo nuovo capo dell’abbigliamento maschile, entrato nella moda nella seconda metà del 1650: ovvero una striscia in seta con alto bordo in pizzo annodata a fiocco o più semplicemente ravvolta a più giri) è quello di un fiero capitano della seconda metà del Seicento, non certo di un pirata (barbuto o baffuto, con sporchi capelli arruffati o treccine, orecchini e bandana  ) !!

L’Adventure, la nave di Kidd nella seconda parte della sua carriera

UN RISPETTABILE CORSARO

C’era una linea, sempre più sottile all’epoca, che divideva i rispettabili corsari dai pirati: i corsari avevano la licenza di depredare le navi “nemiche” sia che fossero francesi o spagnole o navi pirata ed erano in possesso della “lettera di corsa” con siglate le varie condizioni in merito alla “licenza”, avvallate anche dai rispettivi regnanti (perciò una parte del bottino spettava alla Corona); i pirati depredavano qualunque nave mercantile o pirata e il bottino era spartito tra l’equipaggio, di cui una bella fetta andava ovviamente al capitano.
William Kidd quella lettera ce l’aveva quando ritornò a fare il corsaro nel 1696 alla volta dell’Oceano Indiano, per meritarsi la fama di “Terrore di tutti i Mari”, poi le sua gesta in odore di pirateria o più semplicemente il mutare del vento (gli interessi mercantili della sempre più potente Compagnia delle Indie) lo fecero cadere in disgrazia.
Alcuni storici parlano di congiura contro il capitano Kidd manovrato dalle alte sfere come capro espiatorio; come sia la sua impiccagione diede il via a una notevole mole di cronache, atti processuali e ballate e lo fece diventare un personaggio famoso, ripreso nella letteratura e nel cinema.

Il personaggio mi ha riportato alla mente la storia del pirata Long John Silver (La vera storia del pirata Long John Silver di Larsson Björn -1995), -che consiglio caldamente di leggere -non per assonanza di vicissitudini quanto, io credo, di filosofia così riassunta “Se c’è qualcosa che dà un senso alla vita, è senz’altro il fatto di non essere soggetto ad alcuna legge, di non avere mani e piedi legati. E non importa il tipo di fune o chi ha stretto il nodo. È la corda stessa il male. È con quella che prima o poi si finisce per legarsi da soli o per essere appesi a una forca. Questa è stata la mia filosofia, e giustamente sono ancora vivo”

PRIMA VERSIONE DELLA BALLATA, 1701

936La prima broadside ballad venne distribuita tra la folla andata ad assistere all’impiccagione: “Captain Kid’s Farewel to the Seas, or the Famous Pirate’s Lament” sulla melodia “Coming Down” conteneva una ventina di strofe in cui il capitano confessava i suoi crimini (le navi depredate, l’uccisione di William Moore, il ricco bottino accumulato) e concludeva con rassegnazione davanti alla morte, dando l’addio al mare.

La “confessione” in realtà non fu mai pronunciata da capitan Kidd che anzi si proclamò sempre innocente! Si tratta chiaramente di una “Good-night Ballads”  un genere di moda nel 1700, con cui il condannato a morte si accomiata dalla folla andata ad assistere all’esecuzione. Alcune di queste canzoni sono state commissionate dagli stessi prigionieri, eppure non bisogna dare troppo credito documentario alle storie narrate, in quanto l’autore anonimo del broadside ci ricamava parecchio sopra.
Gallows songs, printed for sale at public executions, were a popular form of broadside until public hanging was abolished in the mid nineteenth century. These events attracted great crowds […] and provided an eager market for broadside sellers. […]. There must have been hundreds, perhaps thousands, of gallows songs telling the stories of murderers, pirates, traitors and other felons. They fulfilled a similar role to that of today’s more sensational Sunday newspapers, and when more popular newspapers came on the market from the mid nineteenth century, gallows songs faded away, though many went on being sung in oral tradition. Some were noted by the early collectors, who tended to reject them as ‘vulgar’. (Pollard, Folksong 32) (tratto da qui)

La canzone rimbalzò nelle Colonie inglesi d’America in cui circolò in forma di ballata dal 1730 al 1820 (e curiosamente il nome del capitano divenne Robert) e si arricchì di altre strofe e vari rimaneggiamenti.

LE MELODIE

Nell’esaustiva e dettagliata dissertazione di David Kidd (vedi) possiamo seguire tutta la storia della melodia rintracciata in terra scozzese e nella seconda metà del 1500 (Complaynt of Scotland 1549) diventata “My luve’s in Germanie” (una canzone sulla guerra del 1630-1648) di cui si ritrova la stampa con il titolo “Germanie Thomas“, in data 1794 (ascolta) tuttavia non tutti gli storici sono disposti a vedere questa diretta discendenza, pur riconoscendo una sorta di “motivo musicale” comune nelle Lowlands scozzesi sul tema amoroso. Un’altra radice celtica è stata rintracciata nella canzone gallese Mentra Gwen (in inglese Plaint of the Widow).

Veniamo quindi alla melodia indicata nel foglio della ballata stampato nel 1701, detta “Coming Down“: come si sa, nei fogli di strada erano riportati solo i testi (per lo più anonimi) e per la melodia si faceva riferimento ad arie popolari e in voga; proprio l’anno prima era stato giustiziato un tale di nome Jack Hall la cui ballata conosciuta da tutti terminava con “but never a word I said coming down” diventata poi Sam Hall nel 1849, la straziante storia dello spazzacamino di Londra impiccato per l’accusa di furto aggravato. Incidentalmente la melodia è simile alla ballata Admiral Benbow Air scritta nel 1702, mentre lo spartito è pubblicato nel 1783 in The Vocal Enchantress. Dalla stessa melodia popolare discende anche il brano “Ye Jacobites by name” scritto da Robert Burns nel 1792.

In America sulla melodia così orecchiabile si sono composti molti inni religiosi che hanno generato a loro volta una serie infinita di varianti e aggiustamenti

IL FOLK REVIVAL

Le versioni moderne del brano derivano per lo più dall’arrangiamento fatto da Pete Seeger (in “Golden Ring”, 1964) sulla versione che aveva imparato da Steve Benbow a sua volta influenzato da Admiral Benbow.
ASCOLTA Carl Peterson in I Love Scottish and Irish Sea Songs 2003. Qui la melodia è proprio un lamento e il testo è più simile alla ballata nella sua prima edizione (le immagini abbinate nel video sono disegni a carboncino, schizzi a matita o a china, litografie con navi, barche e marinai di varie epoche)


I
My name is Captain Kidd,
as I sailed, as I sailed
My name is Captian Kidd, as I sailed
My name is Captian Kidd,
God’s laws I did forbid
And most wickedly I did,
as I sailed, as I sailed
II
I was born in Greenock(1) town
as I sailed, as I sailed ..
from where the great ship
they did abound and they sailed the whole world round
III
Oh, my parents taught me well,
to shun the gates of Hell
But against them I rebelled
IV
Well, I murdered William Moore(2),
and I left him in his gore
Forty leagues from shore,
V
To execution dock(3)
I must go,
lay my head upon the block
And no more the laws I’ll mock
TRADUZIONE di CATTIA SALTO
I
Il mio nome è Capitan Kidd
e ho navigato
Il mio nome è Capitan Kidd
Il mio nome è Capitan Kidd
e le leggi che Dio ha vietato
con cattiveria ho perseguito
quando andavo per mare.
II
Sono nato a Greenock(1)
e ho navigato
da dove il grande veliero
è salpato
e si navigava in tutto il mondo
III
I miei genitori mi hanno ben insegnato
ad evitare i cancelli dell’Inferno,
ma contro di loro mi ribellai
IV
Ho assassinato William Moore(2)
e l’ho lasciato nel suo sangue,
20 leghe lontano dalla riva
V
Al molo degli impiccati(3)
devo andare
metto la testa nel cappio,
non mi farò più beffe delle leggi

NOTE
1) William Kidd nacque intorno al 1645 a Greenock, porto scozzese nei pressi del fiordo di Clyde, figlio di un ministro presbiteriano a 14 anni scappò di casa per imbarcarsi e finalmente a 44 anni divenne capitano di una nave corsara che veleggiava nel mare dei Caraibi; due anni dopo si sistemò a New York (porto preferito da tanti pirati dell’epoca) con una ricca vedova in una bella casa di Coney Island. Però la vita da sposato (ancorchè trafficante) gli andava stretta e nel 1695 salpò per Londra a cercare dei finanziatori per riprendere i mari come corsaro.
2) l’uccisione immotivata di William Moore si unì all’accusa di pirateria, nonostante si trattasse di reazione ad un tentativo di ammutinamento della ciurma (pare che il capitano lo avesse colpito con un secchio sulla testa)
3) Kidd arrestato in America nel 1699 venne processato in Inghilterra e impiccato a Londra sul molo del Tamigi vicino a Wapping, famigerato per essere diventato “Il molo dell’esecuzione” (Galgendock). La pena capitale era riservata agli atti di ammutinamento e gli omicidi in alto mare per cui qui venivano impiccati ammutinati, contrabbandieri e pirati. La corda era tenuta corta, in modo che al condannato la morte sopraggiungesse lentamente per soffocamento (con la corda lasciata più lunga, la brusca caduta del corpo all’apertura della botola sottostante causava più facilmente  la rottura del collo). Pare che la corda di Kidd si ruppe al primo tentativo, e così pure al secondo, ma non sopraggiunse la grazia. Il suo corpo venne lasciato appeso in una gabbia di ferro a imputridire per tre anni, come avvertimento agli altri pirati.

La melodia è identica a Sam Hall, qui le versioni sono  più allegre e fanno assumere al testo una venatura ironica.
ASCOLTA Great Big Sea


Chorus:
My name is Captain Kidd
As I sailed, as I sailed
Oh, my name is Captain Kidd, as I sailed
My name is Captain Kidd
And God’s laws I did forbid
And most wickedly, I did
as I sailed
I
My father taught me well(1)
To shun the gates of hell
But against him I rebelled
as I sailed,
He stuck a bible in my hand
But I left it in the sand
And I pulled away from land
II
I murdered William Moore(2)
And I left him in his gore
Twenty leagues away from shore
And even crueler still,
his gunner I did kill
And his precious blood did spill
III
I was sick and nigh to death
And I vowed at every breath
To walk in wisdom’s path
But my repentance lasted not
For vows I had forgot
Oh damnation is my lot
IV
To the execution dock(3)
Lay my head upon the block
No more laws I will mock,
Take warning here and heed
To shun bad company
Or you’ll wind up just like me
TRADUZIONE di CATTIA SALTO
CORO
Il mio nome è Capitan Kidd
e ho navigato
Il mio nome è Capitan Kidd
Il mio nome è Capitan Kidd
e le leggi che Dio ha vietato
con cattiveria ho perseguito
quando andavo per mare.
I
Mio padre mi ha ben insegnato(1)
ad evitare i cancelli dell’Inferno,
ma contro di lui mi ribellai;
e ho navigato 
lui mise la bibbia nella mano,
ma la abbandonai sulla sabbia
e mi allontanai dalla terra
II
Ho assassinato William Moore(2)
e l’ho lasciato nel suo sangue,
20 leghe lontano dalla riva
e ancor più crudelmente
il suo cannoniere ho ucciso
e il suo sangue prezioso ho versato
III
Ero malato e prossimo alla morte
e dedicai ogni respiro
a camminare sulla retta via
ma il mio pentimento non è durato
e quei voti ho dimenticato
oh la dannazione è il mio destino
V
Al molo dell’impiccato (3)
metto la testa nel cappio,
non mi farò più beffe delle leggi,
prestate attenzione qui e ascoltate:
evitate le cattive compagnie o
finirete proprio come me

LA VERSIONE SEA SHANTY

Non poteva mancare la versione sea shanty della ballata, anche se Stan Hugill non la riporta nella sua “Bibbia

ASCOLTA Assassin’s Creed 4 Black Flag

I
O, my name was Captain Kidd,
as I sailed, as I sailed,
O, my name was Captain Kidd,
as I sailed.
My name was Captain Kidd
And God’s laws I did forbid,
And so wickedly I did
as I sailed, as I sailed.
So wickedly I did
as I sailed.
II
I murdered William Moore(2),
I laid him in his gore,
Not many leagues from the shore,
O, I murdered William Moore,
as I sailed, as I sailed.
III
I spied three ships from Spain
and I fired on them a-main,
And most of them I slain,
as I sailed, as I sailed.
IV
Come all you young and old,
see me die, see me die.
Come all you young and old,
see me die.
You are welcome to my goal,
And by it I lost my soul
Come all you young and old,
I must die, I must die.
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO
I
Il mio nome era Capitano Kidd
quando navigavo, quando navigavo
oh Il mio nome era Capitano Kidd
quando navigavo
oh Il mio nome era Capitano Kidd
e le leggi che Dio ha vietato
con cattiveria ho perseguito
quando andavo per mare
così crudelmente
quando navigavo
II
Ho assassinato William Moore(2)
e l’ho lasciato nel suo sangue,
a non molte leghe dalla spiaggia
oh ho assassinato William Moore
quando andavo per mare
III
Ho spiato tre navi dalla Spagna
e ho sparato su di loro in mare
e molti ne ho ucciso
quando andavo per mare
IV
Venite tutti, giovani e vecchi
a vedermi morire, a vedermi morire
Venite tutti, giovani e vecchi
a vedermi morire,
Siete i benvenuti al mio trionfo
e a causa sua ho perso la mia anima
Venite tutti, giovani e vecchi
devo morire, devo morire

Interessante anche questa versione folk-rock dei Tempest che hanno riscritto il testo in difesa del corsaro Kidd ASCOLTA

IL TESORO SEPOLTO

Capitan Kidd illustrato da ANGUS McBRIDE

Il leggendario tesoro di Capitan Kidd è ancora sepolto da qualche parte a Long Island (oppure in un’isola sperduta nei Caraibi). Pare che il casus belli fosse l’ultima nave depredata, il mercantile Quedagh Merchant con oro, argento, pietre preziose e stoffe pregiate, per un valore di quattrocentomila sterline equivalenti a circa sessanta milioni di sterline odierne – poco meno di 67 milioni di euro. Purtroppo la maggior parte del carico apparteneva alla Compagnia Britannica delle Indie Orientali che pretese la testa del Capitano!
Recentemente un noto cacciatori di tesori, Barry Clifford, ha rivendicato la scoperta del relitto della nave di Kidd, l’Adventure Galley.
Il mitico tesoro ha ispirato Robert Louis Stevenson nella stesura dell'”Isola del Tesoro”..

FONTI
http://www.bluebird-electric.net/academia/Marine_Archaeology_Treasure_Ships/Captain_William_Kidd_Pirates_Adventure_Galley_Privateer_Ship.htm
http://www.instoria.it/home/capitano_kidd.htm
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/LK35.html
http://www.davidkidd.net/Captain_Kidd_Lyrics.html
http://www.davidkidd.net/Captain_Kidd_Music.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=70693
http://people.brandeis.edu/~dkew/David/Bonner-CaptKidd_ballad-1944.pdf