Annachie Gordon: Romeo & Juliet in Scotland

Lord Saltoun and Auchanachie” è il titolo di una ballata scozzese localizzata nell’Aberdeenshire riportata in due varianti in Child Ballad #239.
Marco Siena nel suo blog sintetizza egregiamente la storia: “il testo parla di Jeannie, ragazza innamorata di Annachie Gordon, giovane avvenente ma povero. Il padre di lei la promette a Lord Saltoun, un ricco possidente. Quando Annachie è lontano, viene combinato il matrimonio, ma Jeannie non ci sta e si toglie la vita. Al ritorno, il furioso e disperato Annachie si fa portare nella camera funeraria, e lì muore di crepacuore.” (tratto da qui)

English translation
“Lord Saltoun and Auchanachie” is the title of a Scottish ballad located in Aberdeenshire reported in two variants in Child Ballad # 239.
Marco Siena in his blog summarizes the story very well: “the text speaks of Jeannie, a girl in love with Annachie Gordon, young handsome but poor, her father promises her to Lord Saltoun, a wealthy landowner. When Annachie is far away, the marriage is combined, but Jeannie does not agree and takes her life off. On the way back, the furious and desperate Annachie goes to the funeral chamber, and there dies of a broken heart. ” (translated from here)
In fact there is little else to add on the love story in which the age of the protagonists is not mentioned, although presumably Jeannie and Annachie (a fisherman, a sailor ?, but he could also be a cadet son without substances) had to be two youths and Lord Saltoun an older man. The Shakespearean affair is much more intricate, as everyone knows, in common it is the young age of the protagonists, the hostility of the family who fights for a combined marriage (nothing new under the sun), and the death of the two lovers “of heartbreak”.

romeo-giuglietta

In effetti poco altro c’è da aggiungere sulla love story in cui non si menziona l’età dei protagonisti, anche se presumibilmente Jeannie e Annachie (un pescatore, un marinaio? Ma potrebbe anche essere un figlio cadetto privo di sostanze) dovevano essere due bei giovani e Lord Salton un un uomo più anziano. La vicenda shakespeariana è molto più intricata, come tutti sanno, in comune c’è la giovane età dei protagonisti, l’ostilità della famiglia che briga per un matrimonio combinato (niente di nuovo sotto il sole), e la morte dei due innamorati, per così dire “di crepacuore”.

LA SPOSA DI LAMMERMOOR

Un’altra variante della storia ci viene da Sir Walter Scott (ispirato dalla ballata) nel romanzo storico “La sposa di Lammermoor” ambientato nella Scozia del Settecento (diventato “Lucia di Lammermoor” nell’opera italiana di Donizetti): la trama è simile, anche se la protagonista di nome Janet, costretta a sposarsi con il possidente di turno, pur di non essere violata, accoltella il marito la notte stessa delle nozze (si trattava dopotutto di legittima difesa, dal suo punto di vista …) e muore impazzita dal dolore.

Altri concreti riscontri storici della tragica love story non se ne trovano, nemmeno a livello di leggende locali, anche se i matrimoni combinati tra giovinette in fiore e maturi uomini d’affari, da una parte e gli amanti disperati per la forzata separazione dall’altra, erano di certo all’ordine del giorno!

[English translation]
Another variant of the story comes from Sir Walter Scott in the historical novel “The bride of Lammermoor” set in eighteenth-century Scotland (that is “Lucia di Lammermoor” in the Italian opera by Donizetti): the plot is similar, even if the protagonist Janet, forced to marry the landowner stabs her husband the same night of the wedding (it was after all a self-defense, from her point of view … ) and she dies crazy from pain.

Other concrete historical evidences of the tragic love story are not found, even in local legends, even if marriages combined between young girls in bloom and mature businessmen, on the one hand and lovers desperate for the forced separation from the other, were certainly on the agenda!

The Bride of Lammermoor, Robert Scott Lauder 1831

ANNACHIE GORDON

Le versioni testuali moderne partono tutte dalla versione semplificata di Nic Jones che scrive: “Per Annachie Gordon ho adattato la melodia trovata in Traditional Ballad Air di Christie e i versi di Lord Saltoun & Auchanachie (Buchan’s Ballads del Nord della Scozia), Young Annochie (Murison MS) e Lord Saltoun & Annachie (Christie’s Traditional Ballad Airs). “
A sua volta Christie scrive: La melodia meravigliosa di cui sopra è stata arrangiata dall’Editore e da suo padre dal canto di due parenti anziani. Tramite uno di questi parenti, e i suoi “antenati”, l’editore può rintracciare l’allegata Ballata quasi fino al matrimonio di George XIV Barone Saltoun con Helen, figlia di John Gordon, Cavaliere di Kinnellar nel 1756; ma non può rintracciare il cambiamento di ‘Elena’ in ‘Jeanie’ nella Ballata. Il primo versetto qui riportato sembra provare che si fa riferimento a “Gordon of Annachie” in Buchan, invece di “Gordon of Auchanachie” in Strathbogie. “- W Christie, Traditional Ballad Airs, Edimburgo: Edmonston & Douglas, 1876. I, 10 -11.
Nell’appendice al vol I (p 287), aggiunge: “Nell’anno 1781, Garden of Troup era il proprietario del Maniero di Annachie, nella Parrocchia di Deer a Buchan, nell’Aberdeenshire. Vedi “Raccolte per una storia delle contee di Aberdeen e Banff”, pag. 398 (Spalding Club Edition). Prima di scrivere la nota, p. 10, l’editore fu portato a credere che nel 1740 un Gordon fosse proprietario di Annachie. Questo, finora, non è stato in grado di convalidare.”

Su Mudcat si attribuisce la diffusione della melodia a un cantore locale Joe Rae di Beith, Ayrshire (in “Come Gie’s A Sang“, 1995) che l’avrebbe imparata dal nonno il quale aveva ascoltato la ballata in Sud Africa da uno scozzese di nome Gordon Highlander conosciuto durante la guerra anglo-boema e lo stesso Joe scrive “L’ho cantata per più anni di quanto voglia ricordare. Sicuramente in pubblico dagli anni ’50, visto il numero di registratori portatili in uso da quel momento, il signor Jones avrebbe potuto ascoltare una mia registrazione di questa ballata? Ne dubito e siccome non l’ho mai sentito cantare questo, lascio ai musicisti dotati tra voi di confrontare la melodia tradizionale, come cantata da me, a quella composta da lui. Grazie a tutti quelli che si ricordano di me mentre cantavo questa ballata molto prima che il signor Jones componesse una melodia per le parole.

The modern text versions all start with the simplified version of Nic Jones writing:“For Annachie Gordon I adapted the tune found in Christie’s Traditional Ballad Airs and collated verses from Lord Saltoun & Auchanachie (Buchan’s Ballads of the North of Scotland), Young Annochie (Murison MS), and Lord Saltoun & Annachie (Christie’s Traditional Ballad Airs).”
In turn Christie writes: “The above beautiful air was arranged by the Editor and his father from the singing of two aged relatives. Through one of these relatives, and her ‘forebears,’ the Editor can trace the accompanying Ballad almost up to the marriage of George fourteenth Baron Saltoun to Helen, daughter of John Gordon, Esq. of Kinnellar in 1756; but cannot trace the change of ‘Helen’ into ‘Jeanie’ in the Ballad. The first verse given here seems to prove that ‘Gordon of Annachie’ in Buchan is referred to, instead of ‘Gordon of Auchanachie’ in Strathbogie.”-W Christie, Traditional Ballad Airs, Edinburgh: Edmonston & Douglas, 1876. I, 10-11.
In the appendix to vol I (p 287), he adds: “In the year 1781, Garden of Troup was the owner of the Manor of Annachie, in the Parish of Deer in Buchan, Aberdeenshire. See ‘Collections for a History of the Shires of Aberdeen and Banff,’ p. 398 (Spalding Club Edition). Before writing the note, p. 10, the Editor was led to believe that in 1740 a Gordon was owner of Annachie. This, so far, he has been unable to authenticate.

On Mudcat it is credited with spreading the melody to a local singer Joe Rae of Beith, Ayrshire (in “Come Gie’s A Sang”, 1995) who would learn this ballad from his grandfather who had heard it in South Africa from a Scotsman named Gordon Highlander known during the Anglo-Bohemian war and Joe writes “I have been singing this for more years than I care to remember. Certainly in public since the 1950s, in view of the number of portable tape recorders in use since that time could Mr Jones have heard a recording of this ballad? I doubt this & as I have never heard him singing this I leave it to the musically gifted among you to compare the traditional tune, as sung by me,to that composed by him. Thanks to all who remember me singing this ballad long before Mr Jones composed a tune to the words.” (here)


I
Harking(1) is bonny and there lives my love
My love(heart) lies on him and cannot remove
It cannot remove for all that I have done
And I never will forget my love Annachie
For Annachie Gordon(2) he’s bonny and he’s bright(3)
He’d entice any woman that e’er he saw
He’d entice any woman and so he has done me
And I never will forget my love Annachie
II
Down came her father standing at the door(floor)
Saying “Jeannie you are trying the tricks of a whore
You care nothing for a man who cares so much for thee
You must marry Lord Sultan(4) and leave (forget) Annachie
For Annachie Gordon is barely but a man(5)
Although he may be pretty but where are (all) his lands
The Sultan’s lands are broad and his towers they run high
You must marry Lord Sultan and leave(forget) Annachie.”
III
“With Annachie Gordon I beg for my bread
And before I marry Sultan his gold to my head(6)
With gold to my head and straight down to my knee(7)
And I’ll die if I don’t get my love Annachie
And you who are my parents to church you may me bring
But unto Lord Sultan I’ll never bear a son
To a son or a daughter I’ll never bow my knee
And I’ll die if I don’t get my love Annachie.”
IV
Jeannie was married and from church was brought home
She and her maidens so merry should have been
When she and her maidens so merry should have been
She goes into her chamber and cries all alone.
V
“Come to bed my Jeannie my honey and my sweet
To stile you my mistress it would be so sweet(8)”
“Be it mistress or Jeannie it’s all the same to me
But in your bed (Lord)Sultan I never will lie”
And down came her father and he’s spoken with renown(9)/Saying “you who are her maidens
go loosen up her gowns”(10)
And she fell down to the floor
and straight down to his knee(11)
Saying “(Father) look I’m dying for my love Annachie.”
VI
The day that Jeannie married
was the day that Jeannie died
And the day that young Annachie
came home on(rolling from) the tide
And down came her maidens
all wringing of their hands
Saying “oh it’s been so long,
you’ve been so long on the sands(12)
So long on the sands, so long on the flood
They have married your Jeannie
and now she lies dead”.
VII
“You who are her maidens come take me by the hand
And lead me to the chamber where my love she lies in”
And he kissed her cold lips till his heart it turned to stone
And he died in the chamber where his love she lies in.

(lyric version Mary Black – Loreena McKennitt
In the notes are reported the textual variations sung by Nic Jones)
FOOTNOTES
1) Nic Jones’s version says “Buchan” country that is located in Aberdeenshire, modified in “Harking” by Mary Black that more than to want to indicate a really existent locality captures the essence of place of memory
2) Auchanachie: ‘Auch’ comes from the Gaelic ‘Achadh’ (in English ‘field’), ‘Annachie’ and ‘Auchanachie’ are Scottish toponyms (for example there is a village of Auchinachie about 12 miles from Banff) Probably Auchanachie is not a proper name but a territorial ending, so a certain John Gordon of Achnachie was found in the registers of Aberdeen dating back to 1601
3) also written as “braw” a more properly Scottish term that means “elegant” but also attractive or with the value of “bold”
4) Lord Salton, according to Professor Chid is a Fraser of Saltoun, near Fraserburgh in the far north-east corner of Aberdeenshire (see) Here the word “Sultan” recalls almost a mask of the commedia dell’arte, that of the concupiscent Sultan
5) or “he’s only but a man” in the sense that he is still a boy
6) or “with gold to my head” the gold in the hair can refer to the clasp or bridal hairstyle and it could be a gift from the groom
7) or   “with gowns fringed to the knee”, Inevitably lengthen the length of the dress up to the feet
8)  ” it would not be meet”
9) “Up and spoke her father and he’s spoken with renown”
10) “All of you that are her maidens won’t you loosen off her gown”
11) “But she fell down in a swoon, so low down by their knees”
12) to the bridesmaids of the bride is reserved the role of Chorus as in the Greek tragedies in Nic Jones they say “Woe to you Annachie for staying from the sands”

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Harking è bella e là ci vive il mio amore.
Il mio cuore è con lui e non può dimenticare.
Non si può dimenticare tutto quello che ho fatto,
e io mai dimenticherò il mio amore Annachie
perché Annachie Gordon era bello e radioso.
Lui poteva sedurre ogni donna con uno sguardo
Lui poteva sedurre ogni donna e così  ha fatto con me
e mai io dimenticherò il mio amato Annachie.
II
Giù scese il padre stando alla porta
Jeannie ti stai comportando come una sgualdrina!
Non ti curi affatto di un uomo che ti ama così tanto.
Tu devi sposare Lord Sultan
e lasciare Annachie.
Perché Annachie Gordon è a mala pena un uomo,
può anche essere bello, ma dove sono le sue terre?
le terre di Sultan sono vaste e le sue torri svettano in alto.
Tu devi sposare Lord Sultan e lasciare Annachie”
III
Con Annachie Gordon elemosinerò il pane
e piuttosto che sposare Sultan con il suo fermaglio d’oro tra i capelli e un abito lungo fino ai piedi,
morirò se non avrò il mio amato Annachie.
E voi che siete i miei genitori dovrete accompagnarmi alla chiesa, ma a Lord Sultan io non partorirò mai un figlio,
per un figlio o una figlia mai supplicherò
e morirò se non avrò il mio amato Annachie”
IV
Jeannie era sposata e dalla chiesa fu portata a casa,
lei e le sue ancelle avrebbero dovuto essere così felici
lei e le sue ancelle avrebbero dovuto essere così felici
ma lei va in camera a piangere tutta sola.
V
Vieni a letto mia Jeannie mio dolce tesoro,
farti la mia signora, sarebbe così dolce”
“Che io sia signora o Jeannie per me è uguale,
ma nel tuo letto Lord Sultan non dormirò mai!”

E giù scese il padre e parlò con autorità
Voi che siete le sue ancelle
andate a toglierle i vestiti

E lei cadde a terra sul pavimento
e abbracciò le sue ginocchia
Padre guarda sto morendo d’amore per Annachie
VI
Il giorno in cui Jeannie si sposò
fu il giorno in cui morì
e fu il giorno in cui il giovane Annachie
tornò a casa con la marea
e giù vennero tutte le sue ancelle
disperate
Tanto, tu sei rimasto
tu sei rimasto così tanto per mare,
così tanto per mare, così tanto sulle onde
loro han fatto sposare la tua Jeannie
ed ora giace morta.”
VII
“Voi che siete le sue ancelle venite a prendermi per mano
e portatemi nella camera dove il mio amore giace
“.
Baciò, le gelide labbra finché il cuore gli divenne pietra
e morì nella camera dove il suo amore giaceva.

TESTO Versione Mary Black – Loreena McKennitt.
Nelle note si riportano le variazioni testuali cantate da Nic Jones
NOTE
1) la versione di Nic Jones dice “Buchan” paese che si trova nell’Aberdeenshire, modificato in “Harking” da Mary Black che più che a volere indicare una località realmente esistente ne coglie l’essenza di luogo del ricordo
2) Auchanachie: ‘Auch’ viene dal gaelico ‘Achadh’ (in inglese ‘field’), ‘Annachie’ e ‘Auchanachie’ sono toponimi scozzesi (ad esempio c’è un villaggio di Auchinachie circa 12 miglia da Banff) Probabilmente Auchanachie non è un nome proprio ma una desinenza territoriale, così è stato rintracciato un certo John Gordon di Achnachie nei registri di Aberdeen risalenti al 1601
3) anche scritto come “braw” un termine più propriamente scozzese che significa “elegante” ma anche attraente o con valenza di “bold”
4) Lord Salton, secondo il professor Chid un Fraser di Saltoun, vicino Fraserburgh nell’angolo all’estremo nord-est di Aberdeenshire (vedi) Qui la parola storpiata in Sultan richiama quasi una maschera della commedia dell’arte, quella del concupiscente Sultano
5) oppure “he’s only but a man” nel senso che è ancora un ragazzo
6) oppure “with gold to my head” l’oro tra i capelli può riferirsi al fermaglio o all’acconciatura da sposa e potrebbe trattarsi di un dono dello sposo (scambio delle promesse di fidanzamento)
7) oppure “with gowns fringed to the knee” in italiano “un abito con le frange al ginocchio”. Inevitabile allungare la lunghezza del vestito fino ai piedi
8)  ” it would not be meet”
9) “Up and spoke her father and he’s spoken with renown”
10) “All of you that are her maidens won’t you loosen off her gown”
11) “But she fell down in a swoon, so low down by their knees”
12) alle damigelle della sposa è riservato il ruolo di Coro come nelle tragedie greche in Nic Jones dicono “Woe to you Annachie for staying from the sands”

Folk Revival

Una ballata molto impegnativa per la tensione emotiva del canto e la sua lunghezza e pur riconoscendo a Nic Jones il merito di aver spianato la strada, la proposta d’ascolto si muove su tre voci femminili.

Mary Black live

[English translation]
A ballad very challenging for the emotional tension of the song and its length and while recognizing to Nic Jones the merit of having paved the way, my listening proposal moves on three female voices.

Loreena McKennitt in Parallel Dreams 1989
The Unthanks in Here’s the Tender Coming. 2009

LINK
http://primadisvanire.it/2012/04/la-canzone-di-oggi-annachie-gordon/
http://mainlynorfolk.info/nic.jones/songs/annachiegordon.html http://www.mustrad.org.uk/articles/dung09.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=77411 http://www3.telus.net/pollock/review.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.