ANNACHIE GORDON OR ROMEO & JULIET IN SCOTLAND

Lord Saltoun and Auchanachie” è il titolo di una ballata scozzese localizzata nell’Aberdeenshire riportata in due varianti in Child Ballad #239.
Marco Siena nel suo blog sintetizza egregiamente la storia: “il testo parla di Jeannie, ragazza innamorata di Annachie Gordon, giovane avvenente ma povero. Il padre di lei la promette a Lord Saltoun, un ricco possidente. Quando Annachie è lontano, viene combinato il matrimonio, ma Jeannie non ci sta e si toglie la vita. Al ritorno, il furioso e disperato Annachie si fa portare nella camera funeraria, e lì muore di crepacuore.” (tratto da qui)

bride-lammermoor-r-s-lauder
The Bride of Lammermoor, Robert Scott Lauder 1831

In effetti poco altro c’è da aggiungere sulla love story in cui non si menziona l’età dei protagonisti, anche se presumibilmente Jeannie e Annachie (un pescatore, un marinaio? Ma potrebbe anche essere un figlio cadetto privo di sostanze) dovevano essere due bei giovani e Lord Saltoun un uomo più anziano. La vicenda shakespeariana è molto più intricata, come tutti sanno, in comune c’è la giovane età dei protagonisti, l’ostilità della famiglia che briga per un matrimonio combinato (niente di nuovo sotto il sole), e la morte dei due innamorati, per così dire “di crepacuore”. Un’altra variante della storia ci viene da Sir Walter Scott (ispirato dalla ballata) nel romanzo storico “La sposa di Lammermoor” ambientato nella Scozia del Settecento: la trama è simile, anche se la protagonista di nome Janet, costretta a sposarsi con il possidente di turno, finisce per impazzire e, pur di non essere violata, accoltella il marito la notte stessa delle nozze (si trattava dopotutto di legittima difesa, dal suo punto di vista …)
Altri concreti riscontri storici della love story non se ne trovano, nemmeno a livello di leggende locali, anche se i matrimoni combinati e gli amanti disperati dalla separazione, erano di certo all’ordine del giorno!

romeo-giuglietta

GUIDA ALL’ASCOLTO

Le versioni testuali moderne partono tutte dalla versione semplificata di Nic Jones che scrive: “For Annachie Gordon I adapted the tune found in Christie’s Traditional Ballad Airs and collated verses from Lord Saltoun & Auchanachie (Buchan’s Ballads of the North of Scotland), Young Annochie (Murison MS), and Lord Saltoun & Annachie (Christie’s Traditional Ballad Airs).”

A sua volta Christie scrive: “The above beautiful air was arranged by the Editor and his father from the singing of two aged relatives. Through one of these relatives, and her ‘forebears,’ the Editor can trace the accompanying Ballad almost up to the marriage of George fourteenth Baron Saltoun to Helen, daughter of John Gordon, Esq. of Kinnellar in 1756; but cannot trace the change of ‘Helen’ into ‘Jeanie’ in the Ballad. The first verse given here seems to prove that ‘Gordon of Annachie’ in Buchan is referred to, instead of ‘Gordon of Auchanachie’ in Strathbogie.”-W Christie, Traditional Ballad Airs, Edinburgh: Edmonston & Douglas, 1876. I, 10-11.
Nell’appendice al vol I (p 287), aggiunge:”In the year 1781, Garden of Troup was the owner of the Manor of Annachie, in the Parish of Deer in Buchan, Aberdeenshire. See ‘Collections for a History of the Shires of Aberdeen and Banff,’ p. 398 (Spalding Club Edition). Before writing the note, p. 10, the Editor was led to believe that in 1740 a Gordon was owner of Annachie. This, so far, he has been unable to authenticate.

Su Mudcat si attribuisce la diffusione della melodia a un cantore locale Joe Rae di Beith, Ayrshire (in “Come Gie’s A Sang“, 1995) che l’avrebbe imparata dal nonno il quale aveva ascoltato la ballata in Sud Africa da uno scozzese di nome Gordon Highlander conosciuto durante la guerra anglo-boema e lo stesso Joe scrive “.. I have been singing this for more years than I care to remember. Certainly in public since the 1950s, in view of the number of portable tape recorders in use since that time could Mr Jones have heard a recording of this ballad? I doubt this & as I have never heard him singing this I leave it to the musically gifted among you to compare the traditional tune, as sung by me,to that composed by him.{I use the term traditional as it is now well over a hundred years since my gutcher learned it} Thanks to all who remember me singing this ballad long before Mr Jones composed a tune to the words.” (qui)

ASCOLTA Mary Black

ASCOLTA Loreena McKennitt in Parallel Dreams 1990

ASCOLTA The Unthanks in Here’s the Tender Coming. 2009 delicata e fresca versione.

TESTO Versione Mary Black – Loreena McKennitt.
Nelle note si riportano le variazioni testuali cantate da Nic Jones – The UnthanksI
Harking(1) is bonny and there lives my love
My love(2) lies on him and cannot remove
It cannot remove for all that I have done
And I never will forget my love Annachie
For Annachie Gordon(3) he’s bonny and he’s bright(4)
He’d entice any woman that e’er he saw
He’d entice any woman and so he has done me
And I never will forget my love Annachie
II
Down came her father (and he’s) standing at the door(5)
Saying “Jeannie you are trying the tricks of a whore
You care nothing for a man who cares so much for thee
You must marry Lord Sultan(6) and leave Annachie(7)
For Annachie Gordon is barely but a man(8)
Although he may be pretty but where are (all) his lands
The Sultan’s lands are broad and his towers they run(9) high
You must marry Lord Sultan and leave(10) Annachie.”
III
“With Annachie Gordon I beg for my bread
And before I marry Sultan his gold to my head(11)
With gold to my head and straight down to my knee(12)
And I’ll die if I don’t get my love Annachie
And you who are my parents to church you may me bring
But unto Lord Sultan I’ll never bear a son
To a son or a daughter I’ll never bow my knee
And I’ll die if I don’t get my love Annachie.”
IV
(When) Jeannie was married and from church (she) was brought home
She and her maidens so merry should have been
When she and her maidens so merry should have been
She goes into her chamber and cries all alone.
V
“Come to bed my Jeannie my honey and my sweet
To stile you my mistress it would be so sweet(13)”
“Be it mistress or Jeannie it’s all the same to me
But in your bed (Lord)Sultan I never will lie”
And down came her father and he’s spoken with renown(14)
Saying “you who are her maidens go loosen up her gowns”(15)
And she fell down to the floor and straight down to his knee(16)
Saying “(Father) look I’m dying for my love Annachie.”
VI
The day that Jeannie married was the day that Jeannie died
And the day that young Annachie came home on(17) the tide
Saying “oh it’s been so long, you’ve been so long on the sands(18)
So long on the sands, so long on the flood
They have married your Jeannie and now she lies dead”.
VII
“You who are her maidens come take me by the hand
And lead me to the chamber where my love she lies in
And he kissed her cold (19) till his heart it turned to stone
And he died in the chamber where his love she lies in.

 

NOTE
1) la versione di Nic Johns dice “Buchan” paese che si trova nell’Aberdeenshire, modificato in “Harking” da Mary Black che più che a volere indicare una località realmente esistente ne coglie l’essenza di luogo del ricordo
2) anche scritto come “heart”
3) Auchanachie: ‘Auch’ viene dal gaelico ‘Achadh’ (in inglese ‘field’), ‘Annachie’ e ‘Auchanachie’ sono toponimi scozzesi (ad esempio c’è un villaggio di Auchinachie circa 12 miglia da Banff) Probabilmente Auchanachie non è un nome proprio ma una desinenza territoriale, così è stato rintracciato un certo John Gordon di Achnachie nei registri di Aberdeen risalenti al 1601
4) anche scritto come “braw” un termine più propriamente scozzese che significa “elegante” ma anche attraente o con valenza di “bold”
5) anche “standing on the floor”
6) Lord Salton, secondo Chid un Fraser di Saltoun, vicino Fraserburgh nell’angolo all’estremo nord-est di Aberdeenshire
7) oppure “forget young Annachie”
8) oppure “he’s only but a man” nel senso che è ancora un ragazzo
9) oppure “stand”
10) oppure “forget”
11) oppure “with gold to my head” l’oro tra i capelli può riferirsi al fermaglio o all’acconciatura da sposa e potrebbe trattarsi di un dono dello sposo (scambio delle promesse di fidanzamento)
12) oppure “with gowns fringed to the knee” in italiano “un abito con le frange al ginocchio”
13) oppure ” it would not be meet”
14) “Up and spoke her father and he’s spoken with renown”
15) “All of you that are her maidens won’t you loosen off her gown”
16) “But she fell down in a swoon, so low down by their knees”
17) “rolling from”
18) al posto del verso in Nic Jones ce ne sono due in cui alle damigelle della sposa è riservato un ruolo di Coro come nelle tragedie greche “And down came her maidens and they’re wringing of their hands Saying woe to you Annachie for staying from the sands”
19) molto più opportuno un “cold lips” che un aggettivo senza sostantivo

 TRADUZIONE ITALIANO tratta da qui (che ho in parte modificato per renderla più scorrevole)
E’ bello rievocare e nel ricordo vive il mio amore. Il mio cuore giace con lui e non si può dimenticare. Non può dimenticare tutto quello che ho fatto, e mai dimenticherò il mio amore Annachie perché Annachie Gordon era bello e radioso. Lui poteva sedurre qualunque donna con uno sguardo e così lui mi prese e mai io dimenticherò il mio amore, Annachie.
Giù scese suo padre e rimase in piedi sulla porta “Jeannie ti stai comportando come una sgualdrina! Non ti curi di un uomo che ha così tanto affetto per te. Tu devi sposare Lord Sultan e lasciare Annachie. perché Annachie Gordon è a mala pena un uomo, può anche essere bello, ma dove sono le sue terre? Sultan ha terre estese e le sue torri svettano in alto. Tu devi sposare Lord Sultan e lasciare Annachie
Assieme ad Annachie Gordon elemosinerò il pane e prima che io sposi Sultan con il suo fermaglio tra i capelli con l’oro tra i capelli e un abito lungo fino alle ginocchia, morirò se non avrò il mio amato Annachie. E voi che siete i miei genitori dovrete accompagnarmi alla chiesa, ma con Lord Sultan io non metterò mai al mondo un figlio. Non mi piegherò mai in ginocchio davanti a un figlio o una figlia  e morirò se non avrò il mio amato Annachie
Jeannie era sposata e dalla chiesa fu portata a casa mentre lei e suo marito avrebbero dovuto essere così felici lei andava nella sua stanza e piangeva tutta sola.
Vieni a letto mia Jeannie mio dolce tesoro, farti la mia signora, sarebbe così dolce”
“Che io sia signora o Jeannie per me è uguale, ma nel tuo letto Lord Sultan non dormirò mai!”
E giù scese il padre e le parlò con autorità  “Voi che siete le sue dame andate a toglierle i vestiti” E lei cadde a terra sul pavimento proprio in ginocchio davanti a lui dicendo “Padre guarda sto morendo per il mio amore Annachie
Il giorno in cui Jeannie si sposò fu il giorno in cui morì e fu il giorno in cui il giovane Annachie tornò a casa con la marea “A lungo, tu sei rimasto così a lungo per terre e per mare, loro han fatto sposare la tua Jeannie ed ora giace morta. Voi che siete le sue dame venite a prendermi la mano e portatemi nella camera dove il mio amore giace“. Così la baciò, fredda, finché il cuore gli divenne pietra e morì nella camera dove il suo amore giaceva.

FONTI
http://primadisvanire.it/2012/04/la-canzone-di-oggi-annachie-gordon/
http://mainlynorfolk.info/nic.jones/songs/annachiegordon.html http://www.mustrad.org.uk/articles/dung09.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=77411 http://www3.telus.net/pollock/review.htm

(Cattia Salto settembre 2014)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*