Con lo stesso titolo ritroviamo diverse canzoni e melodie che per lo più testimoniano la pessima fama goduta dalla via londinese fino a tutto l’Ottocento: una strada dell’East End famigerata per le attività criminali, l’ubriachezza molesta e i comportamenti indecenti dei suoi frequentatori. Ancora agli inizi del Novecento la strada era piena di pubs e “singing saloons” per marinai. Ratcliffe Highway è così l’equivalente della Paradise street di Liverpool. E non poteva essere altrimenti per una strada che fiancheggiava le banchine della British East India Company!

Henry Mayhew has given us vivid descriptions of the Highway, with tall brazen-faced women dressed in gaudy colours, sly pimps and crimps, roaring sailors out for a good time, bearded foreign musicians from the fifteen dance halls of the locality, and the intrepid policemen of H Division walking through the throng in twos.” (dalle note nel Pinguin Book) 



Il trattamento riservato al “Jack Tar” di turno è lo stesso di ogni porto: allegre donnine lo fanno bere per spillargli soldi e poi  derubarlo!

 Every few yards we come to a beer-shop or a public-house, the doors of which stand temptingly open, and from the upper room of which may be heard the sound of the mirth-inspiring violin, and the tramp of toes neither “light nor fantastic. There were public-houses here – I know not if the custom prevails now – to which was attached a crew of infamous women; these bring Jack into the house to treat them, but while Jack drinks gin the landlord gives them from another tap water, and then against their sober villainy poor Jack has no chance. I fear many respectable people in this neighbourhood have thus made fortunes. Jack is prone to grog and dancing, and here they meet him at every turn. Women, wild-eyed, boisterous, with cheeks red with rouge and flabby with intemperance, decked out with dresses and ribbons of the gayest hue, are met with by hundreds – all alike equally coarse, and insolent, and unlovely in manners and appearance, but all equally resolved on victimising poor Jack. They dance with him in the beer-shop – they drink with him in the bar – they walk with him in the streets – they go with him to such places as Wilton’s Music Hall, where each Jack Tar may be seen sitting with his pipe and his pot, witnessing dramatic performances not very artistic, but really, on the score of morality, not so objectionable as what I have seen applauded by an Adelphi audience, or patronised by the upper classes at her Majesty’s Theatre. ” (tratto da “The night side of London” di J. Ewing Ritchie, 1857)


Nella Bodleian Library la ballata è documentata in diverse versioni degli anni 1820-30 con il titolo di “Rolling Down Wapping“, molti di questi “fogli volanti” erano divulgati da associazioni “per la moralità” che ammonivamo i marinai e li esortavano a cambiare abitudini, ma le stesse ballate venivano cantate anche dai marinai con intenti parodistici.
Nella versione testuale del “Penguin Book Of English Folk Songs” con un linguaggio ampolloso, si narra dell’avventura di un marinaio che, entrato in una birreria di Ratcliff Highway, invece di farsi spennare come un pollo dalla “chanteuse” di turno, riesce a scappare con un orologio d’oro, agguantato lestamente, come risarcimento.

“The Ratcliffe Highway song may have been made for performances in ships foc’sles, or it may have been made to impress the patrons of the Eastern Music Hall, the British Queen, the Prussian Eagle, or another local public house licensed for music. In any case, it now has some of the ring of tradition and much of the ring of truth. Mrs. Howard’s text is supplemented from an unpublished version collected in Sussex in 1954 and kindly communicated by R. Copper, and from a broadside by Catnach.” (dalle note nel Pinguin Book)

ASCOLTA Ronnie Drew, da guardare in un filmato vintage (ad ascoltare Ronnie si capisce da dove il giovane Bob Dylan abbia preso il suo stile!)

ASCOLTA Gavin Davenport Brief Lives 2010, in versione integrare su Spotify

As I was a-walking down London
From Wapping to Ratcliffe Highway
I chanced to pop into a Ale-house
To spend a long night and a day
A young doxy came rolling up to me
And asked if I’d money to sport
For a bottle of wine changed a guinea
And she quickly replied: ‘That’s the sort’
When the bottle was put on the table
There was glasses for everyone
When I asked for the change of my guinea
She tipped me a verse of her song
This lady(1) flew into a passion
And placed both her hands on her hip
Saying: ‘Sailor, don’t you know our fashion?
Do you think you’re on board of your ship?’
‘If this is your fashion to rob me
Such a fashion I’ll never abide
So launch out the change of my guinea
Or else I’ll give you a broadside’(2)
A gold watch hung over the mantel
So the change of my guinea I take
And down the stairs I run nimbly
Saying: ‘Darn my old boots, I’m well paid’ (3)
The night being dark in my favour
To the river I quickly did creep
And I jumped in a boat bound for Deptford
And got safe aboard of my ship
So come all you bold young sailors
That ramble down Ratcliffe Highway
If you chance you go into a Ale-house
Beware, lads, how long you do stay
For the wine and the women invite you
And your heart will be all in a rage
If you give them a guinea for a bottle
You can go to the devil for your change
Mentre passeggiavo per Londra
da Wapping a Ratcliffe Highway,
sono incappato in una birreria per trascorrervi una notte brava.
Una giovane puttana mi si è avvicinata e mi chiese se avevo i soldi per spassarsela, (e le chiesi se) per una bottiglia di vino cambiava una ghinea
e lei subito rispose ” Che soggetto!”.
Quando la bottiglia fu messa sul tavolo c’erano bicchieri per tutti
e quando ho domandato il resto della mia ghinea, lei mi diede come mancia un verso della sua canzone.
Questa signora(1) si accalorò
e mise le mani sui fianchi
dicendo ” Marinaio non conosci le nostre usanze?
O credi di essere a bordo della tua nave?”
“Se è vostra consuetudine derubarmi,
a tale modo non mi conformerò,
così sganciate il resto della mia ghinea oppure vi darò una bordata”. (2)
Un orologio d’oro (era) appeso alla mantella, così ho afferrato il resto della mia ghinea e giù per le scale sono corso come un lampo
dicendo ” Dannazione
così siamo pari (3)”.
La notte era buia e a mio favore,
al fiume sgattaiolai in fretta
e saltai su una nave diretta per Deptford
in salvo sulla mia nave.
Così venite tutti voi giovani e baldi marinai che girate per Ratcliffe Highway se incappate in una birreria attenti, ragazzi, a quanto tempo ci restate.
Perchè il vino e le donne vi chiamano
e sarete in pericolo(4)
se darete una ghinea per una bottiglia potreste finire al diavolo per avere il resto!

1) in alcune versioni la signora è identificata con l’ostessa
2) Nell'”Oxford Book of Sea Song” (vedi) la cui versione testuale è abbastanza simile, c’è anche la strofa in cui il marinaio dalle parole passa ai fatti: The bottle that stood on the table I quick at her head did let fly, And down on the ground she did tumble And loudly for mercy did cry.
3) letteralmente: “Dannati stivali, sono ben pagato” il marinaio ha preso l’orologio come risarcimento del mancato resto, ma non gli restava che la fuga per mettersi in salvo dalle rimostranze della donnina e dei suoi compari
4) letteralmente: i vostri cuori si adireranno 
http://www.stgite.org.uk/media/ratcliffhighway.html http://www.501places.com/2012/11/ratcliffe-highway-jamrachs-menagerie/ http://www.8notes.com/scores/6035.asp http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=22855 http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=4891 http://www.loc.gov/item/afc9999005.18714#about-this-item http://theloveforhistory.wordpress.com/2011/05/23/ratcliffe-highway-in-london-prostitution-2/ http://mainlynorfolk.info/peter.bellamy/songs/thedeserter.html