Henry Martin / The Lofty Tall Ship

Una ballata childiana sui corsari (Sir Andrew Barton) diffusa in molte varianti

Henry Martin (Child ballad #250) richiama la ballata “Sir Andrew Barton” e con molte meno strofe, ci parla dello stesso personaggio, soffermandosi nella descrizione dell’arrembaggio perpetrata dalla nave scozzese nei confronti di “ricco mercantile diretto verso Londra“.

Questa seconda ballata è una probabile stilizzazione della prima, anche se alcuni studiosi per esempio Cecil Sharp, ritengono al contrario che la ballata Andrew Barton sia stata scritta solo in seguito.

La ballata fu diffusa per tutto l’Ottocento nei broadsides anche in America e comparve nelle principali collezioni del tempo.

Sir Andrew Barton/Henry Martin

La storia riconosce Sir Andrew Barton come “corsaro” scozzese e ci riporta solo una aggressione controversa, nel 1509, contro una nave portoghese che trasportava un carico inglese.

In effetti nella ballata di Henry Martin la nave attaccata dal corsaro non è identificata espressamente come una “nave mercantile inglese” bensì come “rich merchant ship bound for fair London town“, da intendersi perciò non come un semplice giro di parole ma in senso letterale ovvero come “ricco mercantile con carico per Londra” (ovvero carico inglese).

Una sottigliezza interpretativa, (come quella di carico portoghese ma su navi di altra nazionalità) ma spesso invocata come pretesto, che … costò a Martin la sospensione della lettera di corsa per la durata di un anno.

Per quanto in seguito Martin abbia compiuto delle irregolarità non sono stati segnalati altri episodi di pirateria e non in ogni caso verso le navi inglesi.

[english version]
Henry Martin (Child ballad # 250) recalls the ballad “Sir Andrew Barton” and with much less verses, focuses on the same character, dwelling on the description of the boarding perpetrated by the Scottish ship against “rich merchant ship bound for London“.

This second ballad is a probable stylization of the first, although some scholars such as Cecil Sharp, argue that the ballad Andrew Barton was written only later.

The ballad was spread throughout the nineteenth century in broadsides also in America and appeared in the main collections of the time.

Sir Andrew Barton/Henry Martin

The story recognizes Sir Andrew Barton as a Scottish “pirate” and reports however only a controversial aggression, in 1509, against a Portuguese ship carrying an English cargo.

In fact, in the ballad Henry Martin the ship attacked by the privateer is not expressly identified as an “English merchant ship” but as “rich merchant ship bound for fair London town“, meaning therefore ” rich merchant with cargo for London “.

An interpretative subtlety, (like that of Portuguese cargo but on ships of other nationalities) but often invoked as a pretext, which … cost Martin the suspension of the Letter of marque for one-year.

Although Martin later made irregularities, no other incidents of piracy have been reported and not in any case to British ships.

HENRY MARTIN: Ahar, me hearties

Roud 104 ; Master title: Henry Martin ; Child 250 ; Ballad Index C250 ; MusTrad MT338 ; VWML SBG/1/1/267 ; Bodleian Roud 104 ; GlosTrad Roud 104 ; Wiltshire 121 ; DT HENRMART , HENRMRT2 ; Mudcat 31268 ; trad.]

Dal punto di vista compositivo nella ballata si fa uso di una tecnica tipica di questo genere: la ripetizione di parole e frasi per sottolineare e nello stesso tempo accrescere la tensione emotiva. Qui la tecnica è applicata alle parole finali del terzo verso di ogni strofa ed ha anche una funzione ritmica.

From the compositional point of view in the ballad, they used a typical technique of this genre: the repetition of words and sentences to emphasize and at the same time increase the emotional tension. Here the technique is applied to the final words of the third verse of each stanza with a rhythmic function.

Traduzione italiana Riccardo Venturi
I
C’eran tre fratelli nell’allegra Scozia (1),
in Scozia ce n’eran proprio tre
e tirarono a sorte chi di loro dovesse partire,
dovesse partire, partire
e diventare un pirata sul mare salato.
II
Per primo fu tirato a sorte Henry Martin,
che era il più giovane dei tre,
perché diventasse un pirata sul mare salato,
sul mare salato, salato
per mantenere i suoi due fratelli e sé.
III
Non aveva navigato
che una lunga notte (2)
e una parte di un breve giorno d’inverno
quando si accorse d’una ricca e altera nave,
ricca e altera nave, altera nave
che gli veniva incontro rollando.
IV
«Ehi, ehi ! », gridò Henry Martin,
«Come mai ci navigate così dappresso?»
«Siamo un ricco mercantile diretto alla bella Londra (3), bella Londra, bella Londra,
volete esser così gentili da farci passare?»
V
«Eh no, eh no !», gridò Henry Martin,
«’Sta cosa proprio non s’ha da fare,
perché son diventato pirata sul mare salato,
sul mare salato, mare salato
per mantenere i miei due fratelli e me.»
VI
«Quindi ammainate la vela di gabbia e la mezzana,
e mettetevi sottovento ;
oppure vi beccate una bella cannonata,
cannonata, cannonata,
e i vostri amati corpi affogheranno nel mare salato.»
VII
E allora si affiancarono buttandosi all’arrembaggio
per due ore buone o forse tre,
finché Henry Martin non le diede un colpo mortale,
un colpo mortale, mortale,
e la nave s’inclinò pesantemente a dritta.
VIII
Il ricco mercantile ricevette una grave ferita,
colando dritto a picco,
mentre Henry Martin se ne ripartiva
se ne ripartiva, se ne ripartiva
fiero e in avanti, sul mare salato.
IX
Tristi notizie, tristi notizie nella vecchia Inghilterra,
tristi notizie giunsero alla bella Londra.
C’era una ricca nave, e ora è andata perduta,
andata perduta, perduta,
e tutti gli uomini a bordo sono annegati.


I
There were three brothers in merry Scotland(1)
In merry Scotland they were three
And they did cast lots which of them should go,
should go, should go
and to turn robber all on the salt sea
II
The lot it fell first upon Henry Martin
The youngest of all the three 
That he should turn robber all on the salt sea,
the salt sea, the salt sea,
For to maintain his two brothers and he
III
He had not been sailing
but a long winter’s night (2)
And part of a short winter’s day
When he espied a rich lofty ship
lofty ship, lofty ship
Come a bibbing down him straight away
IV
“Hullo, Hullo!”, cried Henry Martin
“What makes you sail so nigh?”
“I’m a rich merchant ship bound for fair London (3)
town, London town, London town
Would you please for to let me pass by?”
V
“O no, o no”, cried Henry Martin
“That thing it never could be;
For I have turned robber all on the salt sea,
the salt sea, the salt sea,
For to maintain my two brothers and me.”
VI
“So lower your topsail and brail up your mizzen
Bring yourself under my lee
Or I shall give you a full cannonball,
cannonball, cannonball,
And your dear bodies drown in the salt sea.”
VII
Then broadside and broadside and at it they went
For fully two hours or three
Till Henry Martin gave to her the death shot,
the death shot, the death shot,
Heavily listing to starboard went she
VIII
The rich merchant vessel was wounded full sore
Straight to the bottom went she
And Henry Martin he sailed away
sailed away, sailed away,
straight and proudly all on the salt sea
IX
Sad news, sad news to old England came
Sad news to fair London town
There was a rich vessel and she’s cast away,
cast away, cast away,
And all of her merry men drown’d.

NOTE
Traduzione italiana e note di Riccardo Venturi 
(1) Le ballate popolari sono ricchissime di tali denominazioni standardizzate, dei veri e propri luoghi comuni del tutto privi di senso. Così, ad esempio, la Scozia è sempre “allegra” (merry Scotland).
(2) Altro tipico “topos” stilistico delle ballate che intende rendere lo svolgimento di un viaggio, per terra o per mare. Fa parte del “tessuto connettivo” tipico di ogni componimento popolare.
(3) Altra denominazione standardizzata: la “bella Londra” (fair London, fair London town). Qui l’aggettivo “fair” ha ancora l’antico significato di “bello”

Jimmie MacGregor 1960 (strofe da I a V, VII e IX)
Joan Baez
Andreas Scholl in Wayfaring Stranger 2001 -la mia versione preferita
Donovan 1971
Figgy Duff, “Weather Out the Storm” (1989)
Sean Dagher in “Assassin’s Creed Rogue

The Lofty Tall Ship (Sam Larner)

E’ stato per primo Sam Larner a diffondere nel circuito folk (fine anni ’50) la versione tramandata nel Norfolk inglese (ripresa da Peter Bellamy ma anche da Martin Carthy e non ultimi gli Steeleye Span)

Traduzione italiana Cattia Salto
Mentre navigavamo da cinque gelide notti,
cinque notti fredde e gelide e quattro giorni;
accadde che avvistammo una nave maestosa
che avanzava minacciosamente verso noi, bravi ragazzi.

«Dove stai andando, nave maestosa?
Come osi appressarti così vicina?
Perché son diventato pirata sul mare salato,
per mantenere me e i miei due fratelli.

Cambiate rotta,
ammainate le vele
e mettetevi sottovento.
e prenderò i ricchi beni del mercante,
i beni del mercante,
e punterò i vostri cannoni di prua verso il mare.”

“Non cambierò la rotta
né ammainerò le vele
né metterò la nave sottovento.
non mi prenderai i ricchi beni del mercante,
i beni del mercante,
né punterai i miei cannoni di prua verso il mare.”

E allora si affiancarono buttandosi all’arrembaggio
per quattro ore o più,
finché Henry Martin le diede una cannonata,
e la nave affondò e non si rialzò mai più.

“Tristi notizie, Henry Martin, tristi notizie devo dare,
Tristi notizie sto per dirvi,
di una nave maestosa andata perduta nel mare salato
e la maggior parte dei suoi allegri uomini sono annegati”.


As we were got sailing five frosty nights,
Five cold frosty nights and four days;
It was there we espied a lofty tall ship,
She come bearing down on us, brave boys.

“Now, where are you a-going, you lofty tall ship?
How dare you to venture so nigh?
For I have turned robbing all on the salt sea
To maintain my two brothers and I.”

“Now, come heave up your courses
let go of your main sheets
And let her come under my lee.
And I shall take from you your rich merchant’s good,
merchant’s goods,
And I’ll point your bow guns to the sea.”

“I shall not heave up my courses
nor let go of my main sheets
Not I’ll let her come under your lee.
Nor you shall take me my rich merchant’s good,
merchant’s goods,
Nor you’ll point my bow guns to the sea.”

Now, broadside to broadside these two vessels did lay,
They were fighting four hours or more.
Till at length Henry Martin gave her a broadside
And she sank and she never rose more.

“Sad news, Henry Martin, sad news I’ve to tell,
Sad news I’m a-going to tell,
Of a lofty tall ship lost on the salt sea
And the most of her merry men drowned”.

Steeleye Span in Dodgy Bastards (2016) a seguire Shallow Brown

LINK
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch250.htm
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/henrymartin.html
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=3270
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=66363
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=5366
http://mysongbook.de/msb/songs/h/henrymar.html

- / 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

2 Risposte a “Henry Martin / The Lofty Tall Ship”

  1. Cara Cattia,
    alla fine del XVII secolo venne pubblicato un foglio volante di questa ballata che contenva ben 82 quartine!!!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.