“Hares on the Mountains”, una caccia d’amore con le lepri sulle montagne

“Hares on the Mountains” è stata raccolta da Cecil Sharp in nove diverse versioni, una caccia d’amore forse derivata da “The Two Magicians

Read the post in English


La Caccia d’Amore è un tema tipico dei canti popolari, secondo modi propri della canzone d’amore cortese o di “genere” ovvero i contrasti tra due innamorati; in questi lui cerca di conquistare e lei respinge o dileggia e spesso il contesto è comico o anche scurrile.

Hares on the Mountains

Roud 329 ; Master title: Hares on the Mountains ; Ballad Index ShH63 ; VWML CJS2/10/9 , CJS2/10/1129 ; GlosTrad Roud 329 ; Wiltshire 837 ; Mudcat 58904 ; trad.]

amorino - Hares on the Mountains

Alcuni ritengono che il testo sia stato scritto da Samuel Lover (1797-1865) perchè compare nella sua novella “Rory o’ More”. Ma il tema di questa caccia d’amore è antecedente e richiama un antico rituale d’iniziazione se non un vero e proprio incantesimo di trasformazione (o di occultamento) il fith fath.
Ancora diffusa in Inghilterra “Hares on the Mountains” si ritrova più sporadicamente in Irlanda, Stati Uniti e Canada, sebbene negli anni 60-70 sia stata molto popolare nei folk club .

Con lo stesso titolo anche la versione testuale al femminile meno diffusa però della versione dal punto di vista maschile.


I
Young women they’ll run
Like hares(1) on the mountains,
Young women they’ll run
Like hares on the mountains
If I were but a young man
I’d soon go a hunting,
To my right fol diddle de ro,
To my right fol diddle dee.

II
Young women they’ll sing
Like birds in the bushes,
If I were but a young man,
I’d go and bang those bushes.
III
Young women they’ll swim
Like ducks in the water,
If I were but a young man,
I’d go and swim after

traduzione italiana Cattia Salto
I
Le ragazze andranno
come lepri sulle montagne,
Le ragazze andranno
come lepri sulle montagne,
se fossi giovane
andrei subito a caccia.
To my right fol diddle de ro,
To my right fol diddle dee.

II
Le ragazze canteranno
come uccelli sui cespugli
se io fossi giovane
andrei a scuotere i cespugli .
III
Le ragazze nuoteranno
come anatre nell’acqua,
se io fossi giovane
andrei a tuffarmi

NOTE
(1) lepre, uccelli e anatra sono animali associati ai tre regni, mondo di mezzo (Terra), di sopra (Cielo) e di sotto (Mare)

Steeleye Span in Parcel of Rogues 1973: la versione propende per una melodia tipo ninna-nanna

Hares on the Mountains: OH SALLY, MY DEAR

Lo stesso schema di “Hares on the Mountains” è ripreso in una ballata chiamata sempre con lo stesso titolo oppure come “Oh Sally my dear” della quale si conoscono prevalentemente due melodie. Qui la parte testuale è resa come con botta e risposta tra i due innamorati.

Shirley Collins & Davey Graham . Pregevole arrangiamento di Davey alla chitarra
Alt-J in Bright: The Album 2017 -per il film Bright, versione indie-rock (I, III, IV, VI)
Radie Peat & Daragh Lynch un omaggio a Shirley Collins
Jonny Kearney & Lucy Farrell melodia più lenta, molto magica

I
“Oh Sally, my dear,
it’s you I’d be kissing,
Oh Sally, my dear,
it’s you I’d be kissing,”
She smiled and replied,
“you don’t know what you’re missing”.
II
“Oh Sally, my dear,
I wish I could wed you,
Oh Sally my dear,
I wish I could bed you”
She smiled and replied,
“then you’d say I’d misled you”.
III
“If all you young men
were hares on the mountain,
How many young girls
would take guns and go hunting?
IV
If the young men could sing
like blackbirds and thrushes,
How many young girls
would go beating the bushes?
V
If all you young men
were fish in the water,
How many young girls
would undress and dive after?”
VI
“But the young men
are given to frisking and fooling (1),
Oh, the young men
are given to frisking and fooling,
So I’ll leave them alone
and attend to my schooling”

I
“Oh Sally mia cara
sei tu che vorrei baciare
Oh Sally mia cara
sei tu che vorrei baciare”;
lei sorrise e rispose
” Non sai cosa ti perdi”
II
“Oh Sally mia cara
vorrei poterti sposare,
Oh Sally mia cara
vorrei portarti a letto”;
lei sorrise e rispose
“Allora dirai che io ti ho sedotto”
III
” Se tutti i ragazzi
fossero lepri di montagna,
quante ragazze
prenderebbero le armi per andare a caccia?
IV
Se i ragazzi potessero cantare
come merli e tordi,
quante ragazze andrebbero
a scuotere i cespugli?
V
Se tutti i ragazzi
fossero pesci nell’acqua,
allora quante ragazze
si spoglierebbero per tuffarsi?”
IV
“Ma ai giovanotti
è concesso sfarfallare e divertirsi
ai giovanotti
è concesso sfarfallare e divertirsi
così li lascerò stare
e baderò ai miei affari”

NOTE traduzione italiana Cattia Salto
1) nel nenso di prendere i rapporti con le ragazze con leggerezza, senza serie intenzioni. In questa versione la ballata è diventata una warning song sul vecchio adagio che l’uomo è cacciatore e ci prova con tutte

Hares on the Mountains: THE BLACKBIRDS AND THE THRUSHES

E infine la stessa ballata tramandata con un altro titolo

Niamh Parsons in “Blackbirds & Thrushes” 1999
Catherine Merrigan & Marion Camastral in “Wings O’er The Wind


I
If all the young ladies
were blackbirds (1) & thrushes
If all the young ladies
were blackbirds & thrushes
Then all the young men
would go beating the bushes
Rye fol de dol diddle lol iddle lye ay
II
If all the young ladies
were ducks on the water..
Then all the young men
would go swimming in after
III
If all the young ladies
were rushes a-growing
Then all the young men
would get scythes and go mowing
IV
If the ladies were all
trout and salmon so lively
Then divil the men
would go fishing on Friday(2)
V
If all the young ladies
were hares on the mountain
Then men with their hounds
would be out without counting

traduzione italiana Cattia Salto
I
Se tutte le ragazze
fossero merli e tordi,
se tutte le ragazze
fossero merli e tordi,
allora tutti i ragazzi
andrebbero a scuotere i cespugli.
Rye fol de dol diddle lol iddle lye ay
II
Se tutte le ragazze
fossero anatre nell’acqua,
allora tutti i ragazzi
andrebbero a tuffarsi .
III
Se tutte le ragazze
fossero alti giunchi,
allora tutti i ragazzi 
prenderebbero la falce e andrebbero a falciare.
IV
Se tutte le donne fossero trote
e salmoni guizzanti,
allora diavolo se gli uomini
andrebbero a pescare di Venerdì.
V
Se tutte le ragazze
fossero lepri sulla montagna,
allora gli uomini con i loro segugi
andrebbero a caccia senza indugi

NOTE
(1) Nella tradizione celtica: Il merlo (druid dhubh) è associato alla Dea Rhiannon. La leggenda dice che gli uccelli di Rhiannon sono tre merli, che sono appollaiati e cantano sull’albero della vita ai confini con i mondi ultraterreni. Il loro canto, mette l’ascoltatore in uno stato di trance, che gli consente di recarsi nei mondi paralleli. (da qui) continua
(2) l’espressione vuole forse riferirsi al fatto che nel week-end si va a pescare o che di venerdì si mangia pesce

FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=58904
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=73890 http://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/haresonthemountain.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=31052

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.