Hares on the Mountain with Sally the dear

Leggi in italiano

Cecil Sharp has collected nine different versions of the ballad “Hares on the Mountain”, a love hunt perhaps derived from “The Two Magicians
amorinoSome believe that the text was written by Samuel Lover (1797-1865) because he appears in his novel “Rory o ‘More”. But the theme of this love-hunting is antecedent and recalls an ancient initiation ritual if not a true enchantment of transformation (or concealment) fith fath.

Still popular in England, we find it more sporadically in Ireland, the United States and Canada, but in the 60s and 70s it was very popular in folk clubs, less widespread, however, the version from the male point of view.

Steeleye Span from Parcel of Rogues 1973: a sweet lullaby

HARES ON THE MOUNTAIN
I
Young women they’ll run
Like hares(1) on the mountains,
Young women they’ll run
Like hares on the mountains
If I were but a young man
I’d soon go a hunting,
To my right fol diddle de ro,
To my right fol diddle dee.
II
Young women they’ll sing
Like birds in the bushes,
If I were but a young man,
I’d go and bang those bushes.
III
Young women they’ll swim
Like ducks in the water,
If I were but a young man,
I’d go and swim after

NOTES
1) hare, birds and duck are animals associated with the three kingdoms, the middle world (Earth), above (Heaven) and below (Sea)

OH SALLY, MY DEAR

The same pattern is taken up in a ballad called with the same title or “Oh Sally my dear” of which we know mainly two melodies. Here the textual part is rendered as a blow and a response between the two lovers.

Shirley Collins & Davey Graham .  Fine arrangement of Davey on guitar

Jonny Kearney & Lucy Farrell slower melody, very magical

Alt-J in Bright: The Album 2017,  indie-rock version (I, III, IV, VI)

OH SALLY MY DEAR
I
“Oh Sally, my dear,
it’s you I’d be kissing,
Oh Sally, my dear,
it’s you I’d be kissing,”
She smiled and replied,
“you don’t know what you’re missing”.
II
“Oh Sally, my dear,
I wish I could wed you,
Oh Sally my dear,
I wish I could bed you”
She smiled and replied,
“then you’d say I’d misled you”.
III
“If all you young men
were hares on the mountain,
How many young girls
would take guns and go hunting?
IV
If the young men could sing like blackbirds and thrushes,
How many young girls
would go beating the bushes?
V
If all you young men
were fish in the water,
How many young girls
would undress and dive after?”
VI
“But the young men
are given to frisking and fooling (1),
Oh, the young men are given to frisking and fooling,
So I’ll leave them alone
and attend to my schooling”

NOTES
1) to take relationships with the girls lightly, without serious intentions. In this version the ballad has become a warning song on the old adage that man is a hunter

THE BLACKBIRDS AND THE THRUSHES

Same ballad handed down with another title
Niamh Parsons from “Blackbirds & Thrushes” 1999

Catherine Merrigan & Marion Camastral from “Wings O’er The Wind

Seamus Ennis

BLACKBIRDS AND THRUSHES
I
If all the young ladies
were blackbirds (1) & thrushes
If all the young ladies
were blackbirds & thrushes
Then all the young men
would go beating the bushes
Rye fol de dol diddle lol iddle lye ay
II
If all the young ladies
were ducks on the water..
Then all the young men
would go swimming in after
III
If all the young ladies
were rushes a-growing..
Then all the young men would get scythes and go mowing
IV
If the ladies were all
trout and salmon so lively
Then divil the men
would go fishing on Friday(2)
V
If all the young ladies
were hares on the mountain
Then men with their hounds
would be out without counting

NOTES
1) In the Celtic tradition: The blackbird (druid dhubh) is associated with the goddess Rhiannon. Legend has it that the birds of Rhiannon are three blackbirds, which are perched and sing on the tree of life on the edge of the otherworldly worlds. Their song, puts the listener in a state of trance, which allows him to go to the parallel worlds. (from here) see more
2) the expression perhaps refers to the fact that in the weekend you go fishing or that on Friday you eat fish

LINK
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=58904
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=73890 http://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/haresonthemountain.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=31052

Una caccia d’amore: le lepri sulle montagne

Read the post in English

Cecil Sharp ha raccolto nove diverse versioni della ballata “Hares on the Mountain”, una caccia d’amore forse derivata da “The Two Magicians
amorinoLa Caccia d’Amore è un tema tipico dei canti popolari, secondo modi propri della canzone d’amore cortese o di “genere” ovvero i contrasti tra due innamorati, in questi lui cerca di conquistare e lei respinge o dileggia e spesso il contesto è comico o anche scurrile.
Alcuni ritengono che il testo sia stato scritto da Samuel Lover (1797-1865) perchè compare nella sua novella “Rory o’ More”. Ma il tema di questa caccia d’amore è antecedente e richiama un antico rituale d’iniziazione se non un vero e proprio incantesimo di trasformazione (o di occultamento) il fith fath.

Ancora diffusa in Inghilterra la ballata si ritrova più sporadicamente in Irlanda, Stati Uniti e Canada, ma negli anni 60-70 era molto popolare nei folk club . Con lo stesso titolo anche la versione testuale al femminile meno diffusa però della versione dal punto di vista maschile.

Steeleye Span in Parcel of Rogues 1973: la versione propende per una melodia tipo ninna-nanna


I
Young women they’ll run
Like hares(1) on the mountains,
Young women they’ll run
Like hares on the mountains
If I were but a young man
I’d soon go a hunting,
To my right fol diddle de ro,
To my right fol diddle dee.

II
Young women they’ll sing
Like birds in the bushes,
If I were but a young man,
I’d go and bang those bushes.
III
Young women they’ll swim
Like ducks in the water,
If I were but a young man,
I’d go and swim after
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Le ragazze andranno
come lepri sulle montagne,
Le ragazze andranno
come lepri sulle montagne,
se fossi giovane
andrei subito a caccia.
To my right fol diddle de ro,
To my right fol diddle dee.

II
Le ragazze canteranno
come uccelli sui cespugli
se io fossi giovane
andrei a scuotere i cespugli .
III
Le ragazze nuoteranno
come anatre nell’acqua,
se io fossi giovane
andrei a tuffarmi

NOTE
1) lepre, uccelli e anatra sono animali associati ai tre regni, mondo di mezzo (Terra), di sopra (Cielo) e di sotto (Mare)

OH SALLY, MY DEAR

Lo stesso schema è ripreso in una ballata chiamata sempre con lo stesso titolo oppure come “Oh Sally my dear” della quale si conoscono prevalentemente due melodie. Qui la parte testuale è resa come con botta e risposta tra i due innamorati.

Shirley Collins & Davey Graham . Pregevole arrangiamento di Davey alla chitarra

Jonny Kearney & Lucy Farrell melodia più lenta, molto magica

Alt-J in Bright: The Album 2017 -per il film Bright, versione indie-rock (I, III, IV, VI)


I
“Oh Sally, my dear,
it’s you I’d be kissing,
Oh Sally, my dear,
it’s you I’d be kissing,”
She smiled and replied,
“you don’t know what you’re missing”.
II
“Oh Sally, my dear,
I wish I could wed you,
Oh Sally my dear,
I wish I could bed you”
She smiled and replied,
“then you’d say I’d misled you”.
III
“If all you young men
were hares on the mountain,
How many young girls
would take guns and go hunting?
IV
If the young men could sing like blackbirds and thrushes,
How many young girls
would go beating the bushes?
V
If all you young men
were fish in the water,
How many young girls
would undress and dive after?”
VI
“But the young men
are given to frisking and fooling (1),
Oh, the young men are given to frisking and fooling,
So I’ll leave them alone
and attend to my schooling”
Traduzione italiana Cattia Salto
I
“Oh Sally mia cara
sei tu che vorrei baciare
Oh Sally mia cara
sei tu che vorrei baciare”;
lei sorrise e rispose
” Non sai cosa ti perdi”
II
“Oh Sally mia cara
vorrei poterti sposare,
Oh Sally mia cara
vorrei portarti a letto”;
lei sorrise e rispose
“Allora dirai che io ti ho sedotto”
III
” Se tutti i ragazzi
fossero lepri di montagna,
quante ragazze prenderebbero le armi per andare a caccia?
IV
Se i ragazzi potessero cantare
come merli e tordi,
quante ragazze andrebbero
a scuotere i cespugli?
V
Se tutti i ragazzi fossero pesci nell’acqua,
allora quante ragazze
si spoglierebbero per tuffarsi?”
IV
“Ma ai giovanotti
è concesso sfarfallare e divertirsi
ai giovanotti
è concesso sfarfallare e divertirsi
così li lascerò stare
e baderò ai miei affari”

NOTE
1) nel nenso di prendere i rapporti con le ragazze con leggerezza, senza serie intenzioni. In questa versione la ballata è diventata una warning song sul vecchio adagio che l’uomo è cacciatore e ci prova con tutte

THE BLACKBIRDS AND THE THRUSHES

E infine la stessa ballata tramandata con un altro titolo
Niamh Parsons in “Blackbirds & Thrushes” 1999

Catherine Merrigan & Marion Camastral in “Wings O’er The Wind

Seamus Ennis


I
If all the young ladies
were blackbirds (1) & thrushes
If all the young ladies
were blackbirds & thrushes
Then all the young men
would go beating the bushes
Rye fol de dol diddle lol iddle lye ay
II
If all the young ladies
were ducks on the water..
Then all the young men
would go swimming in after
III
If all the young ladies
were rushes a-growing..
Then all the young men would get scythes and go mowing
IV
If the ladies were all
trout and salmon so lively
Then divil the men
would go fishing on Friday(2)
V
If all the young ladies
were hares on the mountain
Then men with their hounds
would be out without counting
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Se tutte le ragazze
fossero merli e tordi,
se tutte le ragazze
fossero merli e tordi,
allora tutti i ragazzi
andrebbero a scuotere i cespugli.
Rye fol de dol diddle lol iddle lye ay
II
Se tutte le ragazze
fossero anatre nell’acqua,
allora tutti i ragazzi
andrebbero a tuffarsi .
III
Se tutte le ragazze
fossero alti giunchi,
allora tutti i ragazzi prenderebbero la falce e andrebbero a falciare.
IV
Se tutte le donne fossero trote
e salmoni così guizzanti,
allora diavolo se gli uomini
andrebbero a pescare di Venerdì.
V
Se tutte le ragazze
fossero lepri sulla montagna,
allora gli uomini con i loro segugi andrebbero a caccia senza indugi

NOTE
1) Nella tradizione celtica: Il merlo (druid dhubh) è associato alla Dea Rhiannon. La leggenda dice che gli uccelli di Rhiannon sono tre merli, che sono appollaiati e cantano sull’albero della vita ai confini con i mondi ultraterreni. Il loro canto, mette l’ascoltatore in uno stato di trance, che gli consente di recarsi nei mondi paralleli. (da qui) continua
2) l’espressione vuole forse riferirsi al fatto che nel week-end si va a pescare o che di venerdì si mangia pesce

FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=58904
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=73890 http://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/haresonthemountain.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=31052