Una “mouth music song” dalle Isole Ebridi cantata da Karen Matheson sull’aria di un reel, le parole non hanno molto senso, sono delle frasi ripetute in cui una ragazza attende il ritorno del suo fidanzato. Spera che arrivi in tempo per la festa di Samain e così lo esorta a dispiegare le vele della nave al vento!
ASCOLTA Capercaille live The Tree; già registrato nell’album “Dusk Till Dawn” (1998) e in “Beautiful Wasteland” (1998)
I
Thig thu’n taobh-sa mu Shamhainn
Crathadh d’aodaich a ghaoil
Thig thu ma bhios gaoth ann
Crathadh d’aodaich a ghaoil
Thig thu’n taobh-sa mu Shamhainn
Crathadh d’aodaich a ghaoil
Thig thu ma bhios gaoth ann
II
Bith thu nad ruith air a’ rathad
Bith thu nad ruith air a’ rathad
Bith thu nad ruith air a’ rathad
Sior chrathadh d’aodaich
Bith thu nad ruith air a’ rathad
Bith thu nad ruith air a’ rathad
Bith thu nad ruith air a’ rathad
Sior chrathadh d’aodaich
I You will come this way about Samain With sails unfurled, my love You will come if there is a fair wind With sails unfurled, my love You will come this way about Samain With sails unfurled, my love You will come if there is a fair wind II You will make haste on the way You will make haste on the way You will make haste on the way Under full sail |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Arriverai così per Samain a vele spiegate, amore mio verrai se ci sarà la brezza a vele spiegate, amore mio Arriverai così per Samain a vele spiegate, amore mio verrai se ci sarà la brezza II Ti affretterai lungo la rotta Ti affretterai lungo la rotta Ti affretterai lungo la rotta a vele spiegate |
FONTI
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/87097/8;jsessionid=1D0E389C93ECFB5A6793FD3AE4CD3935