Blow The Man Down (The Milkmaid)

Blow the man down è una canzone marinaresca (sea shanty) con una grande varietà di testi aventi però la stessa melodia.
PAGINA QUADRO

La versione di Blow the man down classificata da Stan Hugill come variante E è quelle della “Lattaia” sulla falsariga di una ballata tradizionale molto popolare “Where are ye going to, my pretty maid?” [The Trooper and the Maid ] incentrata sugli approcci amorosi tra una fanciulla (una più o meno ingenua popolana) e un rude soldato di ventura /marinaio (o talvolta un gentiluomo).
La prima versione è un racconto grottesco in cui una prostituta potenzialmente pericolosa riesce ad ingannare il marinaio infoiato appena sbarcato a terra. La seconda versione data da Stan Hugill descrive un abboccamento maldestro tra la lattaia e il marinaio dietro ad un covone di fieno.

Gordon’s Inferno Collection[1]
As I was walking down Paradise Street
A pretty young damsel, I happened to meet
I said “where are you ging my pretty maid”
“I’m going a-milking, kind sir” she said
Then I smiled at this damsel, so beauteous to see
And said-“pretty maiden will you milk me”.
“Oh no Sir -she answered-, oh no sir not I
If I was to milk you I’d milk you too dry”.
I gave her five shillings, she took me in tow
And away to her stateroom we quickly did go.
As I stripped off my dunnage and jumped into bed
This fair maiden she scared me till I was nearly dead
Her catheads came off when she took off her dress
also with her bonnet came off her bright tress.
Then she unscrewed her left leg-unhooked her right ear
by that time believe me, I was feelin’ dam queer./When she spat out her teeth, and gouged out her right eye,
I grabbed up my dunnage, and left her to die
Take warnin’ my hearties, when you go ashore
steer clear of false riggins & moor to a whore
Stan Hugill version
Oh, where are ye goin’ to, my pretty maid?
I’m going a milkin’, kind sir, she said.
Oh, have ye a sweatheart, my pretty maid?
‘I’m lookin’ for one, kind sir,’ she said.
Then may I come wid ye, my pretty maid?
‘Well, yes, since ye axed me, sir,’ she said.
‘But I guess yer a bad one, kind sir,’ she said.
‘Ye want for to love me, but yer dont’t want ter wed,’
Jack took her in tow, an’ away they did go,
The bulls did a grunt, an’ the cows did a low.
They came to a haystack but the maid she wuz shy,
They backed and they filled an’ heaved many a sigh.
The haystack capsized an’ Jack got all bent,
With hay in his gaff-tops’l, his breeches all rent.
So he left her a-sittin’ a-lookin’ forlorn,
An’ shipped ro the south’ard away round Cape Horn.
Now, all ye young sailors that round the Horn sail,
Don’t take a young milkmaid away from her pail.
Or else ye’ll regret it an’ wish ye were dead,
So don’t go a-courtin’ in a haystack for a bed.

Traduzione italiana Cattia Salto
Mentre passeggiavo in via del Paradiso
t’incontro una bella fanciulletta
“Dove stai andando, mia bella fanciulla?” dissi
“Vado a mungere, gentile signore”, disse lei
Allora sorrisi alla damigella, così bella da guardare
e dissi “Bella fanciulla mi vuoi mungere?”
“Oh no signore-rispose-no signore non io,
se dovessi mungervi vi prosciugherei”
Le diedi cinque scellini(1) e lei mi prese a rimorchio
e subito verso la sua cabina andammo.
Mentre mi toglievo i vestiti e saltavo sul letto
la bella fanciulla mi spaventò fin quasi a morte(2).
Le sue braccia(3) si staccarono quando si tolse il vestito anche la sua treccia bionda si staccò con la cuffietta.
Poi si svitò la gamba sinistra e sganciò l’orecchio destro
a quel punto, credimi, mi sentivo dannatamente strano.
Quando sputò i denti e si cavò l’occhio destro,
afferrai i vestiti e la lasciai morire(4).
Attenzione i miei cari, quando scenderete a terra
girate al largo dalle false manovre(5) di una puttana!!

“Dove stai andando, mia bella fanciulla?” dissi
“Vado a mungere, gentile signore”, disse lei
Oh, hai uno spasimante, mia bella fanciulla?
«Ne sto cercando uno, gentile signore», disse.
Allora posso venire con te, mia bella fanciulla?
«Ebbene sì, visto che me lo avete chiesto(6) signore-
disse-ma immagino che siate un birbante, gentile signore,
mi volete per l’amore ma non per sposarmi”
Jack la prese a rimorchio e se ne andarono,
i tori mugghiavano e le mucche muggivano piano.
Arrivarono ​​ad un pagliaio ma la fanciulla era timida,
si appoggiarono e riempirono(??) e ansimarono assai.
Il pagliaio si rovesciò e Jack andò fuori dai gangheri,
con il fieno nella patta(7) e i calzoni tutti strappati.
Così la lasciò seduta a guardare disperata,
e salpò verso sud, per doppiare Capo Horn.
Ora, voi giovani marinai che navigate attorno al Corno,
non portare via una giovane lattaia dal suo secchio.
Altrimenti ve ne pentirete e vorrete essere morti, così non andare ad amoreggiare in un pagliaio invece del letto.

NOTE
(1) dopo le prime battute sessualmente molto esplicite in cui la “lattaia” reclamizza le sue abilità amatorie il marinaio la paga per la prestazione promessa
(2) la bellissima lattaia è in realtà una persona sdentata, senza braccia e capelli, con una gamba di legno, un orecchio e un occhio finto. Sorprese simili non erano insolite, anche se non così grottesche, per un marinaio del Settecento-Ottocento
(3) cathead è un termine nautico di cui il marinaio si serve per dire braccio; cathead è una grande trave di legno situata su entrambe le prore di una nave a vela e inclinata verso l’esterno di circa 45 gradi, era utilizzata per sostenere l’ancora della nave il salpa ancora. Spesso aveva una testa di gatto o di leone scolpita sull’estremità della trave rivolta verso il mare.
(4) il marinaio è inorridito-terrorizzato dalla trasformazione della bella lattaia da fugge via nudo
(5) ingannevoli. I continui rimandi ai termini nautici rafforzano il paragone tra la prostituta e la nave; così l’ammonimento rivolto ai marinai è di non farsi fuorviare dalle apparenze di un bel veliero perchè il trattamento riservato al suo equipaggio
avrebbe potuto essere dei peggiori.
Si veda l’analisi decostruttiva in https://globalmaritimehistory.com/analysis-of-the-false-parts-motif-the-final-installment-in-the-blow-the-man-down-series/
(6) asked
(7) gaff-tops’=gaff topsail controranda, gaffa di mezzo, ma anche picco della randa credo sia un’allusione al membro maschile

Gibb Schreffler
Jerzy Brzezinski

[1] una raccolta di materiale folcloristico osceno compilata da Robert W. Gordon per la Biblioteca del Congresso (Folklife Center) https://www.loc.gov/research-centers/american-folklife-center/collections/digital-collections/
LINK
https://traditionalshanties.com/2022/05/01/blow-the-man-down-e/
https://globalmaritimehistory.com/close-reading-of-an-old-favorite-part-i-in-a-series-of-posts-on-blow-the-man-down/
https://globalmaritimehistory.com/an-erotic-battle-royale/
https://globalmaritimehistory.com/analysis-of-the-false-parts-motif-the-final-installment-in-the-blow-the-man-down-series/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.