Johnny O’ Bredislee è una ‘Border Ballad’ riportata dal professor Child al numero 114 in ben 13 versioni: Johnny the Brine, Johnnie Cock, Johnnie (Jock) o’ Breadislee, Jock O’Braidosly, Johnnie o’ Graidie sono i vari nomi con cui è identificato questo bracconiere/bandito del Border scozzese
Johnny O’ Bredislee è ancora popolare in Scozia (dal Fife all’Aberdeenshire fino al Border) e le sue prime versioni in stampa risalgono alla fine del Settecento: si narra di un giovane che va a caccia di cervi, ma in sprezzo del pericolo, dopo il buon esito della caccia, se ne resta nel bosco appisolandosi dopo un lauto banchetto. Sorpreso da un servitore della zona viene denunciato ai guardacaccia del Re i quali gli tendono un’imboscata per ucciderlo: sono sette contro uno ma Johnny riesce a ucciderne sei. Il finale varia a seconda delle versioni: il settimo guardacaccia riesce a mettersi in salvo fuggendo sul cavallo, o viene lasciato in vita per poter riferire l’accaduto; in altre è un uccellino che viene inviato a casa con la richiesta di soccorso, ma la fine è sempre tragica e il bracconiere muore a causa delle ferite.
Nell’Alto Medioevo i bracconieri erano considerati alla stregua di fuorilegge e uccisi sul posto dai guardacaccia. Successivamente le pene si mitigarono prevedendo l’incarcerazione e/o l’amputazione della mano (o l’abbacinamento) fino alla pena capitale quando gli animali erano della riserva di caccia del Re.
In Inghilterra con la Magna Charta libertatum (1215) vennero abolite le pene per la caccia di frodo, ma nella prassi quotidiana i giudici della contea (ovvero gli stessi nobili “derubati”) raramente erano ben disposti verso i bracconieri. Le condanne nei secoli successivi furono progressivamente più miti e nel settecento il bracconiere rischiava solo la detenzione in carcere per qualche mese e/o le frustate. Era inoltre possibile pagare una multa (anche se salata) per riavere la libertà. continua
LA VERSIONE ESTESA: Jock O’Braidosly/Johnny O’ Bredislee
I Johnny got up on a May mornin’ Called for water to wash his hands Says “Gie loose tae me my twa grey dugs That lie in iron bands – bands That lie in iron bands” II Johnny’s mother she heard o’ this Her hands for dool she wrang Sayin’ “Johnny for your venison Tae the greenwood dinnae gang – gang Tae the greenwood dinnae gang” III But Johnny has ta’en his guid bend bow His arrows one by one And he’s awa’ tae the greenwood gane Tae ding the dun deer doon – doon Tae ding the dun deer doon IV Noo Johnny shot and the dun deer leapt And he wounded her in the side And there between the water and the woods The grey hounds laid her pride – her pride The grey hounds laid her pride V They ate so much o’ the venison They drank so much o’ the blood That Johnny and his twa grey dugs Fell asleep as though were deid – were deid Fell asleep as though were deid VI Then by there cam’ a silly auld man An ill death may he dee For he’s awa’ tae Esslemont (1) The seven foresters for tae see – tae see The foresters for tae see VII “As I cam’ in by Monymusk (2) Doon among yon scruggs Well there I spied the bonniest youth Lyin’ sleepin’ atween twa dugs – twa dugs Lyin’ sleepin’ atween twa dugs” VIII (3) The buttons that were upon his sleeve Were o’ the gowd sae guid And the twa grey hounds that he lay between Their mouths were dyed wi’ blood – wi’ blood Their mouths were dyed wi’ blood IX Then up and jumps the first forester He was captain o’ them a’ Sayin “If that be Jock o’ Braidislee Unto him we’ll draw – we’ll draw Unto him we’ll draw” X The first shot that the foresters fired It hit Johnny on the knee And the second shot that the foresters fired His heart’s blood blint his e’e – his e’e His heart’s blood blint his e’e XI (4) Then up jumps Johnny fae oot o’ his sleep And an angry man was he Sayin “Ye micht have woken me fae my sleep Ere my heart’s blood blint my e’e – my e’e Ere my heart’s blood blint my e’e” XII But he’s rested his back against an oak His fit upon a stane And he has fired at the seven o’ them He’s killed them a’ but ane – but ane He’s killed them a’ but ane XIII He’s broken four o’ that one’s ribs His airm and his collar bane (5) And he has set him upon his horse Wi’ the tidings sent him hame – hame Wi’ the tidings sent him hame XIV But Johnny’s guid bend bow is broke His twa grey dugs are slain And his body lies in Monymusk His huntin’ days are dane – are dane His huntin’ days are dane |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Johnny si alzò un mattin di maggio e domandò dell’acqua per lavarsi le mani “Allora portatemi i miei due levrieri sono legati con catene di ferro sono legati con catene di ferro” II La madre di Johnny che seppe di ciò si torse le mani dal dispiacere dicendo ” Johnny per la tua caccia al bosco non andare al bosco non andare” III Ma Johnny ha preso il suo buon arco ricurvo, le sue frecce una ad una ed è andato nel folto del bosco per catturare una cerva bruna laggiù – laggiù per catturare una cerva bruna laggiù IV Johnny tirò e la cerva bruna spiccò un balzo e la ferì al fianco e tra il fiume e il bosco i suoi levrieri presero la preda, -la preda i suoi levrieri presero la preda V Molto mangiarono della carne e bevvero tanto sangue Johnny e i suoi due levrieri si addormentarono di colpo -di colpo si addormentarono di colpo VI Nei pressi venne un povero vecchio, che peste lo colga, che andava a Esslemont per vedere i sette guardacaccia, -vedere per vedere i sette guardacaccia. VII “Mentre venivo qui da Monymusk per quella boscaglia vidi il ragazzo più bello che giaceva addormentato tra due cani- due cani giaceva addormentato tra due cani VIII I bottoni che portava alla maniche erano d’oro zecchino e i due levrieri tra cui era disteso avevano le bocche sporche di sangue- di sangue avevano le bocche sporche di sangue IX Saltò su il primo guardacaccia era il capitano di tutti loro “Se quello è il giovane Jock o’ Braidislee andremo da lui – andremo andremo da lui” X Il primo colpo che i guardacaccia tirarono, colpì Johnny al ginocchio e al secondo colpo che i guardacaccia tirarono, il sangue del suo cuore gli schizzò nell’occhio- occhio il sangue del suo cuore gli schizzò nell’occhio XI Saltò su Johnny risvegliandosi dal sonno ed era un uomo pieno di rabbia “Mi avete risvegliato dal sonno il sangue del mio cuore mi è schizzato nell’occhio il sangue del mio cuore mi è schizzato nell’occhio” XII Appoggiò la schiena contro una quercia e un piede contro la pietra e tirò a tutti e sette uccidendoli tutti tranne uno – uno uccidendoli tutti tranne uno XIII Aveva quattro delle costole rotte il braccio e la clavicola e lo mise sul dorso del cavallo per portare la notizia a casa, -casa per portare la notizia a casa XIV Il buon arco di Johnny è rotto i suoi due levrieri sono morti e il suo corpo giace nel Monymusk i giorni della caccia sono finiti – sono finiti, i giorni della caccia sono finiti |
NOTE
1) nell’Aberdeenshire si trovano ancora i resti del Castello di Esslemont
2) Monymusk è un ameno paesello, oggi la tenuta Monymusk gestisce una vasta area boschiva lungo le rive del fiume Don (vedi)
3) un classico espediente dei narratori che aggiungevano dettagli sfarzosi alla storia per destare meraviglia tra il pubblico
4) è una strofa riempitiva secondo lo schema della ripetizione tipico delle ballate popolari (vedi)
5) un passaggio un po’ brusco inerente il settimo guardacaccia lasciato in vita, anche se malconcio issato sul cavallo e liberato perchè fosse un testimone di quanto accaduto
SECONDA VERSIONE: Johnny the Brine
La versione è quella della traveller Jeannie Robertson un po’ più rielaborata nelle strofe finali.
I Johnny arose one May morning Called water to wash his hands “so bring to me my twa greyhounds They are bound in iron bands, bands They are bound in iron bands” II Johnny’s wife she wrang her hands – “To the greenwoods dinnae gang for the sake o’ the venison To the greenwoods dinnae gang, gang To the greenwoods dinnae gang” III Johnny’s gane up through Monymusk And doon some scroggs And there he spied a young deer leap She was lying in a field of scrub, scrub She was lying in a field of scrub IV The first arrow he fired It wounded her on the side And between the water and the wood His greyhounds laid her pride, pride His greyhounds laid her pride V Johnny and his two greyhounds Drank so much blood That Johnny an his two greyhounds They fell sleeping in the wood, wood They fell sleeping in the wood VI By them came a fool old man And an ill death may he dee he went up and telt the forester And he telt what he did lie, lie And he telt what he did lie VII “If that be young Johnny of the Brine then let him sleep on (1)” but the seventh forester denied (2) he was Johnny’s sister’s son, son “To the greenwood we will gang” VIII The first arrow that they fired wounded him upon the thigh, And the second arrow that they fired his heart’s blood blinded his eye, eye his heart’s blood blinded his eye IX Johnny rose up wi’ a angry growl For an angry man was he – “I‘ll kill a’ you six foresters And brak the seventh one’s back in three, three, three And brak the seventh one’s back in three” X He put his foot all against a stane And his back against a tree An he’s kilt a’ the six foresters And broke the seventh one’s back in three, and he broke his collar-bone An he put him on his grey mare’s back For to carry the tidings home, home For to carry the tidings home |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Johnny si alzò un mattin di maggio e domandò dell’acqua per lavarsi le mani “Allora portatemi i miei due levrieri, sono legati con catene di ferro sono legati con catene di ferro” II La moglie di Johnny si torse le mani “Al bosco non andare per amor della cacciagione al bosco non andare, andare al bosco non andare” III Johnny è andato per il Monymusk, in mezzo alla boscaglia e lì vide una giovane cerva distesa nella macchia, macchia distesa nella macchia IV La prima freccia scoccata la ferì al fianco e tra il fiume e il bosco i suoi levrieri presero la preda, la preda i suoi levrieri presero la preda V Johnny e i suoi due levrieri bevvero così tanto sangue Johnny e i suoi due levrieri si addormentarono nel bosco, bosco si addormentarono nel bosco VI Presso di loro venne un vecchio pazzo, che peste lo colga, e andò a chiamare i guardacaccia per dire dove (John) dormiva, dormiva per dire dove lui dormiva. VII “Se quello è il giovane Johnny of the Brine allora che riposi in pace” eccetto il settimo dei guardacaccia che li rimproverò, era il figlio della sorella di Johnny, il figlio “e al bosco andremo” VIII La prima freccia che tirarono lo ferì alla coscia, e la seconda freccia che tirarono, il sangue del suo cuore gli schizzò nell’occhio, il sangue del suo cuore gli schizzò nell’occhio IX Johnny si alzò con un urlo straziante perchè era un uomo pieno di rabbia “Ucciderò tutti i sei guardacaccia e spezzerò la schiena del settimo in tre, tre, tre e spezzerò la schiena del settimo in tre” X Mise un piede contro la pietra e la schiena contro l’albero e uccise tutti i sei guardacaccia e spezzò la schiena del settimo in tre, e gli ruppe la clavicola e lo mise sul dorso della sua cavalla grigia per portare la notizia a casa, casa per portare la notizia a casa |
NOTE
1) l’intento dei guardiaboschi è di cogliere Johnny nel sonno perchè non si risvegli mai più
2) sono tutti d’accordo a tendere l’imboscata mentre il bracconiere dorme indifeso, tranne il settimo guardacaccia, il quale li rimprovera, in alcune versioni si dice che nemmeno un lupo avrebbe attaccato un uomo inerme
TERZA VERSIONE: Johnny O’Breadislee/Johnny O’ Bredislee
I Johnny arose on a May mornin’ Gone for water tae wash his hands He hae loused tae me his twa gray dogs That lie bound in iron bands II When Johnny’s mother, she heard o’ this Her hands for dule she wrang Cryin’, “Johnny, for yer venison Tae the green woods dinna ye gang” III Aye, but Johnny hae taen his good benbow His arrows one by one Aye, and he’s awa tae green wood gaen Tae dae the dun deer doon IV Oh Johnny, he shot, and the dun deer lapp’t He wounded her in the side Aye, between the water and the wood The gray dogs laid their pride V It’s by there cam’ a silly auld man Wi’ an ill that John he might dee And he’s awa’ doon tae Esslemont Well, the King’s seven foresters tae see VI It’s up and spake the first forester He was heid ane amang them a’ “Can this be Johnny O’ Braidislee? Untae him we will draw” VII An’ the first shot that the foresters, they fired They wounded John in the knee An’ the second shot that the foresters, they fired Well, his hairt’s blood blint his e’e VIII But he’s leaned his back against an oak An’ his foot against a stane Oh and he hae fired on the seven foresters An’ he’s killed them a’ but ane IX Aye, he hae broke fower o’ this man’s ribs His airm and his collar bain Oh and he has sent him on a horse For tae carry the tidings hame X Johnny’s good benbow, it lies broke His twa gray dogs, they lie deid And his body, it lies doon in Monymusk And his huntin’ days are daen His huntin’ days are daen |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Johnny si alzò un mattin di maggio e andò al fiume per lavarsi le mani aveva liberato per me i suoi due levrieri legati con catene di ferro. II Quando la madre di Johnny seppe di ciò si torse le mani dal dispiacere gridando “Johnny per la tua cacciagione al bosco non andare” III Ma Johnny ha preso il suo buon arco ricurvo, le sue frecce una ad una ed è andato nel folto del bosco per catturare una cerva bruna laggiù IV Johnny tirò e la cerva bruna diede un balzo e la ferì al fianco e tra il fiume e il bosco i levrieri presero la preda V Nei pressi venne un povero vecchio in animo che John dovesse morire, ed è andato a Esslemont per vedere i sette guardacaccia del Re VI Saltò su a parlare il primo guardacaccia era il capitano di tutti loro “Potrebbe essere Johnny O’ Braidislee? Andremo da lui!” VII E il primo colpo che i guardacaccia tirarono colpirono Johnny al ginocchio e al secondo che i guardacaccia tirarono il sangue del suo cuore gli schizzò nell’occhio VIII Appoggiò la schiena contro una quercia e un piede contro la pietra e tirò a tutti e sette i guardacaccia uccidendoli tutti tranne uno IX Aveva rotto quattro delle costole di quell’uomo il suo braccio e la clavicola e lo mise sul dorso del cavallo per portare la notizia a casa X Il buon arco di Johnny è rotto i suoi due levrieri sono morti e il suo corpo giace nel Monymusk i giorni della caccia sono finiti i giorni della caccia sono finiti |
FONTI
http://www.mostly-medieval.com/explore/johnie.htm
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch114.htm
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=9398
https://mainlynorfolk.info/june.tabor/songs/johnnyobredislee.html
http://www.celticlyricscorner.net/oldblinddogs/johnny.htm
http://mysongbook.de/msb/songs/j/johnobre.html
https://anglofolksongs.wordpress.com/2014/11/23/johnnie-o-breadisley/