One Misty Moisty Morning/The Wiltshire Wedding

Roud 13910 , 20075 ; Ballad Index OO2359 ; Bodleian Roud 13910 ; Mudcat 45896 ; trad.]

One Misty Moisty Morning è una canzone seicentesca di autore anonimo in cui un incontro fortuito (o più probabilmente appositamente combinato) tra Daniel Doo e la bella lattaia di nome Doll/Dolly si trasforma in corteggiamento e in proposta di matrimonio.

Una canzone che inizia con la stessa strofa dal titolo The Wiltshire Wedding (titolo esteso: “The Wiltshire Wedding betwixt Daniel Doo well and Doll the Dairy Maid, with the Consent of her Old Father Leather-Coat, and her dear and tender Mother Plod-well.”) è riportata in Pills to Purge Melancholy di D’Urfey (1719) la ritroviamo anche su alcune broadside ballads del XVII secolo, con parecchie più strofe rispetto alla versione divulgata dagli Steeleye Span.
La prima strofa è stata anche tramandata come nursery rhyme e compare nella Beggar’s Opera di John Gaye (1728).


1.One misty moisty morning when cloudy was the weather,
I met with an old man a-clothèd all in leather,
He was clothèd all in leather with a cap beneath his chin, Singing, “How do you do and how do you do and how do you do again.”
2.This rustic was a thresher as on his way he hied,
And with a leather bottle fast buckled by his side.
He wore no shirt upon his back but wool unto his skin,
3. I went a little further and there I met a maid,
“A-going a-milking, a-milking, sir,” she said.
Then I began to compliment and she began to sing,
4.This maid, her name was Dolly, clothed in a gown of grey,
I, being somewhat jolly, persuaded her to stay.
And straight I fell a-courting her in hopes her love to win,
5.I having time and leisure, I spent a vacant hour,
A-telling of my treasure while sitting in the bower.
With many kind embraces I stroked her double chin,
6. I said that I would married be and she would be my bride,
And along we should not tarry and twenty things beside.
I’ll plough and sow and reap and mow and you shall sit and spin,
7. Her parents then consented, all parties were agreed,
Her portion thirty shillings, we married were with speed.
Then Will the Piper he did play whilst others dance and sing,
8.Then lusty Ralph and Robin with many damsels gay
Did ride on Roan and Dobbin to celebrate the day.
And when they met together their caps they off did fling,
Singing, “How do you do and how do you do
and how do you do and how do you do again.”

Steeleye Span
live at the BottomLine

[trad. Flavio Poltronieri]
Un mattino nebbioso e umido quando il tempo era nuvoloso
ho incontrato un vecchio vestito tutto in cuoio(1),
vestito tutto in cuoio, con un berretto fin sotto il mento
che cantava: “Piacere, piacere, piacere(2)”
Questo zotico era un trebbiatore che andava per la sua strada
con una bottiglia di cuoio ben fissata al fianco,
non portava camicia sulla schiena ma lana sulla pelle..
Proseguendo un altro po’ ho incontrato una ragazza
“Sto andando a mungere, a mungere Signore” disse
Allora ho iniziato a farle dei complimenti e lei cominciò a cantare..
Questa ragazza si chiamava Dolly, vestita con un abito grigio,
essendo io un tipo piuttosto allegro la persuasi a rimanere
e iniziai a corteggiarla nella speranza di conquistare il suo amore..
Avendo tempo e tranquillità, ho trascorso un’ora libera,
parlando del mio tesoro mentre eravamo seduti sotto la pergola,
con molti abbracci gentili le ho carezzato due volte il mento..
Dissi che avrei voluto sposarmi, che lei sarebbe stata la mia sposa
e che non avremmo dovuto indugiare a lungo e di molto altro
“Io arerò, seminerò, mieterò e falcerò e tu filerai la lana”..
I suoi genitori acconsentirono, furono tutti d’accordo,
la sua dote era di trenta scellini, ci sposammo in fretta
poi Will il Pifferaio suonò mentre gli altri danzavano e cantavano..
Quindi i gagliardi Ralph e Robin con molte allegre donzelle
cavalcarono sul dorso di Roan e Dobbin per festeggiare l’evento
e quando si incontrarono lanciarono in aria i berretti
cantando: “Coma va? Coma va? Coma va?
e ancora Coma va? Coma va?”

NOTE di Cattia Salto
(1) probabilmente il padre della bella lattaia
(2) frase idiomatica di saluto che si usa in situazioni formali quando si conosce qualcuno per la prima volta (soprattutto quando ci si stringe la mano). È una domanda retorica in inglese ed equivale a dire “Piacere” in italiano! Forse ancora comune più di cinquant’anni fa: nessuno la usa più ai giorni nostri.

Present

https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/onemistymoistymorning.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/forum/565.html
https://www.mamalisa.com/?t=es&p=1356

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.