Night Ride Across The Caucasus

Night Ride Across The Caucasus (in italiano “una corsa notturna attraverso il Caucaso”) è un brano composto da Loreena McKennitt per il suo album The Book of Secret. Il concept-album è una stratificazione di storie di viaggi dalla grande migrazione celtica in un passato remoto e quelli erratici di Loreena che le hanno valso il titolo di Lady of Adventure.
Night Ride Across The Caucasus is a song composed by Loreena McKennitt for her album The Book of Secret. The concept-album is a layering of travel stories, from the great Celtic migration in a remote past and the erratic ones of Loreena that have earned her the title of Lady of Adventure.
Loreena McKennitt  in The Book of Secret 1997

Live In Paris And Toronto 1999


Ride on
Through the night
Ride on
Ride on
Through the night
Ride on
I
There are visions, there are memories
There are echoes of thundering hooves
There are fires, there is laughter
There’s the sound of a thousand doves (1)/II
In the velvet of the darkness
By the silhouette of silent trees
They (2) are watching, they are waiting
They are witnessing life’s mysteries
III
Cascading stars on the slumbering hills
They are dancing as far as the sea (3)
Riding o’er the land, you can feel its gentle hand (4)
Leading on to its destiny
IV
Take me with you on this journey
Where the boundaries of time(5) are now tossed
In cathedrals of the forest
In the words of the tongues now lost
V
Find the answers, ask the questions (6)
Find the roots of an ancient tree
Take me dancing, take me singing
I’ll ride on till the moon meets the sea
 7)
Traduzione italiana Cattia Salto
Galoppa
nella notte
Galoppa
Galoppa
nella notte
Galoppa
I
Ci sono opinioni, ci sono ricordi
ci sono echi di zoccoli tonanti
Ci sono fuochi, allegria,
il fruscio di migliaia di colombe
II
Nel velluto della notte
dalla sagoma di alberi muti
ci guardano, ci aspettano
sono testimoni dei misteri della vita.
III
Stelle cadenti sulle colline dormienti
danzano fino al mare,
galoppando sulla terra, si può sentire il suo tocco delicato
che ci conduce secondo la sua volontà
IV
Prendimi con te nel viaggio
dove i  confini del tempo si mescolano
in cattedrali della foresta, nelle parole di una lingua ormai perduta
V
Trova le risposte, fai le domande
trova le radici di un vecchio albero
fammi danzare, fammi cantare
galopperò fin dove la luna incontra il mare

NOTE
1) la colomba simbolo di pace sta a indicare il clima tranquillo che apre il canto: una carovana in viaggio che attraversa le montagne del Caucaso sul far della sera
the dove symbol of peace indicates the tranquil climate that opens this song: a traveling caravan that crosses the mountains of the Caucasus in the evening
2) la notte acuisce i sensi e il silenzio si fa profondo, creature della notte osservano i viandanti, ma gli occhi nella notte possono anche essere occhi guardiani di creature mitiche e leggendarie, spiriti degli antenati, creature magiche emanazioni della Natura
the night sharpens the senses and the silence becomes deep, creatures of the night observe the travelers, but the eyes in the night can also be guardian eyes of mythical and legendary creatures, spirits of the ancestors, magical creatures emanations of Nature
3) il cielo stellato visto in mezzo ad una natura incontaminata suscita dentro di noi qualcosa di estremamente potente
the starry sky seen in the middle of unspoiled nature arouses within us something extremely powerful
4) è la Natura nella sua essenza di Dea Madre nel suo volto benevolo, che da buon pastore guida le sue creature
it is Nature in its essence of Mother Goddess in her benevolent face, which as a good shepherd guides her creatures
5) passato e presente coesistono nel silenzio delle grandi foreste
past and present coexist in the silence of the great forests
6) dalla citazione di Loreena: “Una volta che hai assaporato i segreti, avrai un forte desiderio di comprenderli.”
from Loreena’s quote: “Once you have tasted the secrets, you will have a strong desire to understand them.”
7) la fine del viaggio il Mar Caspio o il Mar nero a seconda della ragione caucasica di partenza, ma in senso lato il punto di arrivo della vita
Black Sea or Caspian Sea, but broadly speaking, the point of arrival of life

Link
https://www.debaser.it/loreena-mckennitt/night-ride-across-the-caucasus/recensione

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.