Little Ball o’ Yarn

Little Ball o’ Yarn è una canzonaccia dei marinai derivata con buona probabilità dalla settecentesca “The Yellow Yellow Yorlin” di Robert Burns

Tra le ipotesi ricostruttive sull’origine della canzone (una vecchia canzone scozzese emigrata in America) quella che vede la versione marinara della sea shanty il tramite verso la versione americana “Ball of Yarn”[2] (a sua volta intrecciata con la music hall song “Tramp Tramp Tramp the Boys are Marching”). Come un gioco di scatole cinesi Gibb Schreffler ravvisa nello spartito di Polly Holmes stampato nel 1884 con il titolo “Winding Up Her Little Ball of Yarn” [3] la versione diventata standard della melodia.

Little Ball o’ Yarn

Roud 1404; Master title: The Ball of Yarn ; Ballad Index EM089; GlosTrad Roud 1404; Mudcat 9770; trad.]

versione sea shanty rivisitata da Gibb Schreffler[1]
1.One tiny morn in May as I was on my way
to visit my grand-father’s farm
I met a pretty maid a-resting in the shade
she was winding up her little ball o’ yarn
Chorus (x2)
Oh, the blackbird and the thrush
They sing out from every bush:
“Keep your hand upon your little ball of yarn!”

2.A pretty gal was May
and she layed in the hey
The scene it was so quiet and so calm
I drop down where she lay
and unto her I did say
“Let me wind up your little ball of yarn”
3.”No, kind sir,” says she, “you’re a stranger unto me
Though other gals you may possess some charm
But you’d better go your way
and come back some other day
To wind up my little ball of yarn.”
4.I’d kiss that pretty maid
just underneath the shade
entending non to do her any harm
Till I found to my surprese
I slipped tween her thighs
and I was winding up her little ball of yarn
5.Ten weary months have passed
till since I met her at last
When I seen her with a baby on her arm
She wouldnt look at me
the reason plained I see
cause I helped to wound up her little ball of yarn
6. Now come all you young and old,
and take a warning when you’re told
Never rise up too early in the morn
when the blackbird and the thrush,
are warbled in the brush
keep one hand on your little ball of yarn

traduzione italiana di Cattia Salto
In una bella mattina di maggio mentre ero in viaggio
per visitare la fattoria del nonno
incontrai una graziosa fanciulla che riposava tra le frasche
e stava avvolgendo il suo gomitolo di lana(1)
CORO (x2)
Oh, il merlo e il tordo
cantano da ogni cespuglio:
“Tenetevi stretto il vostro piccolo gomitolo!”

Una bella ragazza era May
e stava nel fieno
il posto era così tranquillo e calmo
e mi distesi dov’era
e le dissi
“Fammi avvolgere il tuo gomitolo di lana!”
“No, gentile signore-dice lei- siete un estraneo per me
e sebbene le altre potrebbero considerarvi in possesso di un certo fascino è meglio che andiate per la vostra strada
e ritorniate un altro giorno
ad avvolgere il mio gomitolo di lana.”
Baciai quella bella fanciulla
proprio sotto le frasche
con l’intenzione di non farle del male
finchè mi accorsi con mia sorpresa
che scivolavo tra le sue cosce
e stavo avvolgendo il suo gomitolo di lana.
Passarono dieci mesi noiosi
prima di incontrarla finalmente
quando la vidi con un bambino in braccio
lei non mi guardava
e capisco in pieno il motivo
perché l’aiutai ad avvolgere il suo gomitolo di lana.
Ora venite tutte voi giovani e vecchie
e accettate un consiglio quando ve lo dicono,
non alzatevi mai troppo presto al mattino
quando il merlo e il tordo,
cinguettano nel cespuglio
tenetevi stretto(2) il vostro gomitolo di lana

NOTE
Testo rielaborato da qui e trascritto all’ascolto. Commenta Giorgio Gregori: “Nel librone “Roll me in Your Arms” dedicato alle canzoni oscene dei monti Ozark, nelle pagine dedicate a questo pezzo (dove ci sono testi molto più “spinti”) viene anche scritto che Lomax raccolse molti brani di questo genere, però non li volle pubblicare, e a un certo punto sono spariti dagli archivi, forse un ladro, forse un vandalo.”
(1) la fanciulla si stava masturbando?
(2) la morale della storia, come suggerisce Giorgio Gregori riferendosi alla versione di Martin Carthy nel suo secondo album del 1966, è rivolta alle fanciulle: tenete da conto il vostro gomitolo (leggasi verginità)

Gibb Schreffler[1] la versione sea shanty di Stan Hugill
tra le versioni dei Monti Appalachi con il titolo “Wind The Little Ball Of Yarn”  stessa storia della shanty ma senza coro. The Southern Melody Boys di Charlotte, North Carolina la registrano nel 1937

The Yellow Yellow Yorlin

La versione scozzese della Little Ball o’ Yarn viene dalle Merry Muses of Caledonia con il titolo The Yellow Yellow Yorlin sulle melodia di “Bonnie beds of roses,” o anche “The Collier Laddie, abbiamo la stessa bucolica situazione ma con un passerottino (Martello giallo o Zigolo giallo) al posto del gomitolo


1. It fell on a day, in the flow’ry month o’ May,
⁠All on a merry, merry morning,
I met a pretty maid, an’ unto her I said,
⁠I wad fain fin’ your yellow, yellow yorlin’.
2.O no, young man, says she, you’re a stranger to me,
⁠An’ I am my faither’s darlin’,
I am herding his ewes that’s feedin’ in the howes,
⁠An’ ye maunna touch my yellow, yellow yorlin’.
3.But if I lay you down upon the dewy ground,
⁠You wad na be the waur ae farthin’;
An’ your faither, honest man, he never cou’d ken
⁠That I play’d wi’ your yellow, yellow yorlin’.
4.O fie, young man, says she, I pray you let me be,
⁠I wad na for five pound sterling;
My mither wad gae mad, an’ sae wad my dad,
⁠If you play’d wi’ my yellow, yellow yorlin’.
5.But I took her by the waist, an’ laid her down in haste,
⁠For a’ her squakin’ an’ squalin’;
The lassie soon grew tame, an’ bade me come again
⁠For to play wi’ her yellow, yellow yorlin’.

traduzione italiana Cattia Salto
Accadde un giorno, nel mese fiorito di maggio,
⁠in una gioiosa mattina allegra,
che t’incontrai una bella fanciulla, e le dissi:
⁠”Mi piacerebbe divertirmi con il il tuo giallo zigolo giallo
“Oh no, giovanotto, -dice lei- tu sei un estraneo per me,
⁠e io sono il tesoruccio del mio babbo,
sto pascolando le sue pecore che si nutrono nelle forre,
⁠e tu non toccherai il mio giallo zigolo giallo!”
“Ma se ti stendo sul terreno rugiadoso,
⁠non saresti peggio(re) di un fardino(1) ;
e il tuo babbo, brav’uomo non verrà mai a saperlo
⁠che mi sono dilettato con il tuo giallo, zigolo giallo”
“Oh, giovanotto, dice lei, ti prego lasciami stare,
⁠non lo farei neppure per cinque sterline;
mia madre diventerebbe pazza e mio padre pure
⁠se tu giocassi con il mio giallo zigolo giallo!”
Ma la presi per i fianchi e in fretta la stesi
⁠per il suo rantolare e squittire;
la ragazza presto divenne docile, e mi disse di tornare
⁠per giocare con il suo giallo zigolo giallo!

NOTE
(1) il fardino è una vecchia moneta scozzese equivalente a pochi centesimi, letteralmente: You would not be the worse one farthing = in italiano non saresti il peggior centesimo; la frase non è molto chiara;Monique Palomares interpreta come “non varresti un fardino di meno”, cioè il corteggiatore le dice che non perderebbe di valore se non fosse più vergine

Davy Steele in Merry Muses 1996
Junkman’s Choir 2018

LINK
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=9770
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=3614
https://www.clarelibrary.ie/eolas/coclare/songs/cmc/little_ball_yarn_ncleary.htm
https://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Little_Ball_of_Yarn(3).htm
https://maxhunter.missouristate.edu/songinformation.aspx?ID=311
https://www.springthyme.co.uk/ah11/ah11_16.htm
https://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/theballofyarn.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.