Lo rossinhòu messatgier

Lo rossinhòu messatgier è una ballata tradizionale provenzale, tratta dall’opera “Chants populaires de la Provence” di Damase Arbaud[1], anche in “Cantam provencau, cançonier dau Calen”[2] di Luciana Porte-Marrou



1. Pèr un dimenge de matin
Ai pres lei claus de mon jardin
Pèr n’en culhir la violeta
La blanca flor dau jaussemin
Pèr ne’n fair’ un boque’ a ma mia
Avans de sortir dau jardin
2.Quand lo boquet es estat fach
Sabiáu pas pèr cu lo mandar
L’i a ‘gut lo rossinhòu sauvatge
Lo messatgier deis amorós:
“Pèr ieu, vòs-tu fair’ un messatge
A ma mia, la Blancaflor?”
3.Lo rossinhòu a pas mancat
Dau jòli* bòsc s’es envolat
Sus la fenèstra de la bèla
Lo rossinhòu a fach tres torns:
“Revelhatz-vos la graciosa,
Vos aduse un boquet de flors!”
4.Que Dieu benisse* lei saluts
E mai aqueu que leis adutz
Ne’n ai bèn d’autres calenhaires
Ne’n ai bèn d’autreis amorós
Ne’n ai bèn d’autres calenhaires
Mai pèr aqueu, pòrta la flor.
5.”Bèla, quand siáu en quauqua part
Parle de vos, siáu jamai las,
Parle que de vòstrei “louangis*”
Ambé de vòstre bòn renom
Que siatz polida coma un “angi*”,
Semblatz la filha d’un baron!”

dall’album “Cantar” (1997) il testo in parte segue quello in Arbaud, su musica di René Sette e Pierre Bonnet
Trobairitz d’Oc in Lo mau d’amor, 2011 (parziale)


Traduzione italiana Monique Palomares
La domenica mattina
ho preso le chiavi del mio giardino
per raccogliere le viole,
i fiori del bianco gelsomino
e fare un mazzolino all’amor mio
prima di uscire dal giardino.
Quando ho finito il mazzolino
non sapevo per tramite di chi mandarlo,
c’era l’usignolo selvaggio,
messaggero degli innamorati:
“Vuoi portare un messaggio per me
alla mia innamorata, Biancofiore?
L’usignolo non sbagliò,
dal bel bosco s’involò
alla finestra della bella:
l’usignolo si girò tre volte,
“Svegliatevi, bella,
vi porto un mazzo di fiori!”
“Dio benedica i saluti
e anche colui che li porta.
Ho altri corteggiatori,
ho altri amanti
ho altri corteggiatori
ma questo, porta fiori”.
“Bella, quando sono da qualche parte,
non mi stanco mai di parlar di voi,
dico solo le vostre lodi,
e la vostra buona fama,
che siete carina come un angelo,
sembrate la figlia di un barone!”

Traduzione inglese Monique Palomares
On a Sunday morning
I took the keys of my garden
To pick up violets,
White jasmine flowers
To make a bouquet for my sweetheart
Before leaving my garden.

When the bouquet was made
I didn’t know who to send it by,
There was the wild nightingale,
The lovers’ messenger:
“Will you take a message for me
To my sweetheart, Blancaflor (Whiteflower)

The nightingale didn’t fail,
He flew from the pretty wood
To the beauty’s window
The nightingale turned three times,
“Wake up, you gracious one,
I bring you a bouquet of flowers!”

“May God bless the greetings
And also the one who brings them.
I do have other suitors,
I do have other lovers
I do have other suitors
But for this one, bring the flower.”

“Beauty, when I am somewhere,
I talk about you, I’m never tired,
I talk only about your praises,
And about your good renown,
About your being pretty like an angel,
You look like a baron’s daughter!”

[1] per l’intero libro https://books.google.fr/books?id=GPBPY91WnHwC&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false
per il testo della ballata https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54241626/f193.item.texteImage
[2] https://www.espaci-occitan.com/botiga/en/livres-musique/2789-cantam-provencau-canconier-dau-calen-luciana-porte-marrou-2000091098601.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.