Honoré mon enfant/Le testament du garçon empoisonné

[traduzione italiana]
Il Testamento dell’Avvelenato è una ballata popolare che inaugura un genere narrativo ripreso in molteplici varianti: la  storia di un figlio morente, perchè è stato avvelenato, che ritorna dalla madre per morire nel suo letto e dettare il testamento.
Con tutta  probabilità la ballata ha origini italiane (quasi 200 versioni regionali) passa per la Germania – Svezia e poi si diffonde nelle isole britanniche (Lord Randal) fino a sbarcare in  America.
Il Testamento dell’Avvelenato

[English translation]
The poisoned man” is a folk ballad that inaugurates a narrative genre collected in multiple variations: the story of a dying son, because he has been poisoned, who returns to his mother to die in his bed and make his will.
This ballad most likely has Italian origins (almost 200 regional versions), passes through Germany to get to Sweden and then spread to the British Isles (Lord Randal) until it lands in America.


The will of the poisoned man

Le testament du garçon empoisonné

La versione in lingua francese è diffusa nel Canada orientale (ma non in Francia) in particolare tra gli Acadini, cioè i primi francesi che si insediarono nel Nuovo Brunswick e nella penisola della Nuova Scozia e la chiamarono Acadia.

Honoré, mon enfant

Honoré, mon enfant è però la trasposizione della ballata ad opera di Gabriel Yacoub fondatore dei Malicorne per il suo primo album da solista del 1978


Où t’as été hier au soir, Honoré, mon enfant ? (x2)
J’ai été voir les filles, Maman faisez mon lit
Car j’ai grand mal au cœur, je veux aller me coucher.

Mais où sont tes deux chiens, Honoré, mon enfant ? (x2)
Sont morts après souper, Maman faisez mon lit
Car j’ai grand mal au cœur, je veux aller me coucher.

Mais qu’as-tu donc mangé, Honoré, mon enfant ? (x2)
Un p’ tit poisson salé, Maman faisez mon lit
Car j’ai grand mal au cœur, je veux aller me coucher.
Que laisseras-tu à ton père, Honoré, mon enfant ? (x2)
Ma terre et ma maison, Maman faisez mon lit
Car j’ai grand mal au cœur, je veux aller me coucher.

Que laisseras-tu à ta mère, Honoré, mon enfant ? (x2)
Mes habits, mon trousseau, Maman faisez mon lit
Car j’ai grand mal au cœur, je veux aller me coucher.
Que laisseras-tu à ton frère, Honoré, mon enfant ? (x2)
Ma selle et mon cheval, ma montre et mes souliers.
Car j’ai grand mal au cœur, je veux aller me coucher.
Que laisseras-tu à ta sœur, Honoré, mon enfant ? (x2)
Mon violon, mon archet, Maman faisez mon lit
Car j’ai grand mal au cœur, je veux aller me coucher.
Que laisseras-tu à ta belle, Honoré, mon enfant ? (x2)
Je lui laisserai la mer pour aller s’y noyer !
Elle l’a bien mérité : c’est elle qui m’a empoisonné !

Gabriel Yacoub dal suo solo-album Trad. Arr. (1978)– full album

[English translation Monique Palomares]
Where did you go yesterday evening, Honoré, my child?
I went to see the girls, Mother, make my bed
For my heart is very sick, I want to go and lie down.

But where are your two dogs, Honoré, my child?
They died after supper, Mother, make my bed
For my heart is very sick, I want to go and lie down.

But what did you eat, Honoré, my child?
A small, salted fish, Mother, make my bed
For my heart is very sick, I want to go and lie down.
What will you leave to your father, Honoré, my child?
My land and my house, Mother, make my bed
For my heart is very sick, I want to go and lie down.

What will you leave to your mother, Honoré, my child?
My clothes, my outfit, Mother, make my bed
For my heart is very sick, I want to go and lie down.
What will you leave to your brother, Honoré, my child?
My saddle and my horse, my watch and my shoes.
For my heart is very sick, I want to go and lie down.
What will you leave to your sister, Honoré, my child?
My violin, my bow, Mother, make my bed
For my heart is very sick, I want to go and lie down.
What will you leave to your sweetheart, Honoré, my child?
I’ll leave her the sea for her to drown in it!
She’s well deserved it, she’s the one who poisoned me!

Traduzione italiana Cattia Salto
Dove sei andato ieri sera, Honoré, figliolo mio?
Sono andato a trovare le ragazze, mamma, rifammi il letto
perchè il mio cuore è molto malato, voglio andare a coricarm
i.
Dove sono i tuoi cani? -Sono morti dopo la cena
Ma cosa hai mangiato? -Un pesciolino salato
Cosa lascerai a tuo padre?- La mia terra e la mia casa
Cosa lascerai a tua madre?- I miei vestiti e il corredo
Cosa lascerai a tuo fratello? -La sella e il cavallo, l’orologio e le scarpe.
Cosa lascerai a tua sorella? -Il violino con l’archetto
Cosa lascerai alla tua bella? -Le lascerò il mare perché ci anneghi! Se lo è meritato, è lei che mi ha avvelenato!


https://journals.lib.unb.ca/index.php/MC/article/view/21840/25329
http://homepage.alice.de/bertholdschulte/legarcon.htm
http://www.gabrielyacoub.com/fr/disque/titre.php?idTitre=80

/ 5
Grazie per aver votato!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.