Handy Bandy Barque/The Campañero

Handy Bandy Barque è una sea shanty con le lamentele dei marinai sui vascelli commerciali che collegavano le due coste dell’America. Stan Hugill scrive “shanty molto popolare al cabestano e alle pompe in particolare sulle navi nel commercio sud-americano del salnitro. La mia versione viene da McArty che lavorò per molti anni in questo commercio. Doerflinger ha dato una versione e il suo cantante [il comandante Patrick Tayleur], sulle cui basi non so, credeva che il Campanayro (“Il Campañero”) fosse un vascello impegnato nel commercio del caffè brasiliano.
Era molto popolare tra i marinai di Liverpool e durò fino alla fine dell’epoca della vela. Non ho mai sentito una versione sconcia.. McArty mi disse che era una buona canzone come salpa-ancora dopo essere stati ormeggiati in qualche porto della costa ovest per due o tre mesi, e che c’erano molti più versi, ma questi erano quelli che si ricordava [1]
La versione di Doerflinger [2] è invece di sole tre strofe con un grande coro abbastanza simile e lo stesso ammonimento rivolto ai marinai: non imbarcatevi sul Campanayro!

Stan Hugill version
Oh, this story I’d toke to tell about a voyage to hell
In that handy, bandy(1) barque the “Campanayro.”
‘Tween the skipper, bosun an’ th’ pump
They nearly druv me off me chump,
In that handy, bandy barque the “Campanayro,”
An’ if ever I go to sea, no more West Coast Packets for me,
Like that handy, bandy barque the “Campanayro”!

1. Now I’ll have ye all to know that where-ever ye may go
If ye see this name a-runnin’ fore an’ aft-O,
Don’t join her or ye’ll pay ‘Cos ye’ll never forgit th’ day
In that handy, bandy barque the “Campanayro.”
2. I wuz not very long ashore in a place called Baltimore,
When I shipped away to Rio de Janeiro,
This packet oh I jined, I wuz sorry that I’d signed
3. Oh, she had a shanghaied(2) crew from Hell an’ Timbucktoo,
An’ the bullies in six lingoes they did swear-O!
Her skipper wuz a dandy-O, far too fond o’ brandy-O,
4. In the roundin’ of Cape Stiff(3), we had a little tiff,
With the snifters(4) of Tierra del Fuaygo(5),
It blew like hell all day, carried our tops’le all away,
5. In Cally-o we lay, just inside the Bay,
When the wind it blew up so bloomin’ rare-O,
It blew like Barney’s Bull(6), an’ it nearly wrecked our hull,
6. A dose of Yeller Jack(7) put the bullies on their back,
An’ it even made the Old Man share his grog-O,
A Jonah’s bitch(8) wuz she, not meant for you or me,
7. I skinned out in the port, by the jaunties(9) I wuz caught,
But their hoosegow wuz a pleasant place to stay-O,
It wuz a home from home, better far than havin’ to roam,
8. Ye may sail the whole world round, but never I’ll be bound,
Will ye find a worser barque that this’n ‘ere-O,
If ye’ll take my advice, ye’ll never jine(10) her twice,
Doerflinger version
Oh, whenever I went away, the story I’d like to tell,
About an ‘andy little bark, the Campañero!
Oh, the skipper, he is a bulldozer,
And you never did hear the words that come from a man’s mouth so often.
The mate he wants to fight, and the durin’ every night,
The boys around the hatch they all surround him.
So it’s between the coko and the pump,
Well, they drive me off me chump
On that handy little bark, the Campañero!
But if it’s ever up to me,
Well, I’d never go to sea,
About that handy little bark, the Campañero!

2.Well, I’d have you all to know that wherever you do go,
If you see the name a-running fore-and-aft her,
Don’t jine her anywhere, or you’ll never forget the day
That you jined that ‘andy little bark, the Campañero!
3.You may ring around the world, and go just where you please.
She’s a livin’ at a single time for days and months.
But if you’ll take a sailor’s advice, you’ll get married once or twice,
Before you jine that ‘andy little bark, the Campañero!

Traduzione italiana Cattia Salto
La storia che vado a raccontare è del viaggio all’inferno
del veliero il “Campanayro”.
Tra il comandante, il nostromo e la pompa
mi hanno quasi mandato fuori di zucca
nel veliero il “Campanayro”.
E se ancora andrò per mare, niente più postali della West Coast per me, come il veliero il “Campanayro”.
Ora voglio che tutti sappiate che ovunque andiate
se vedrete questo nome scritto a prora e a poppa
non arruolatevi o sarà peggio per voi, che non dimenticherete mai quel giorno, nel veliero ..
Non restai per molto a terra in un posto detto Baltimora,
prima di fare vela per Rio de Janeiro,
(su) questo postale oh, mi dispiace di aver firmato!
Oh, aveva un equipaggio di coscritti con la forza dall’Inferno e Timbuctù,
e i bravacci in sei lingue hanno giurato-O!
Il comandante era un damerino e amava troppo il brandy.
Nel doppiare Capo Horn, abbiamo avuto una scaramuccia
con i cicchetti della Terra del Fuoco, tutto il giorno
soffiò a raffica come all’inferno e portò via le vele alte.
A Callao stavamo, appena dentro la Baia,
quando il vento s’infuriò come il Toro di Barney, e per poco non fece naufragare il nostro scafo.
Una dose di febbre gialla stese la ciurma,
e il Vecchio fece anche distribuire il suo grog,
una cagna di Giona era, non fatto per te o me.
Sgusciai nel porto e fui catturato dalla brigata navale
ma il loro gabbio era un posto piacevole dove stare,
una dolce casa, meglio che dover viaggiare.
Si può navigare intorno al mondo intero, ma io non sarò mai più in partenza,
non troverai mai un veliero peggiore di questo,
se seguirai il mio consiglio, non lo vorrai fare due volte,
La versione raccolta da Doerflinger
Oh, ogni volta che andavo via, la storia che volevo raccontare, era sul maneggevole vascello, il Campañero!
Oh, il comandante, è uno spaccone,
e non hai mai sentito le parole che escono dalla bocca di un uomo a raffica.
Il primo ufficiale vuole fare a pugni, e durante ogni notte,
i ragazzi attorno al boccaporto lo circondano tutti.
Così tra il caffè e la pompa,
mi hanno mandato fuori di zucca
su quel piccolo maneggevole vascello, il Campañero!

Ma se mai dipendesse da me,
beh, non prenderei più il mare,
su quel piccolo maneggevole vascello, il Campañero!

Dovreste tutti sapere casomai vediate questo nome scritto a prora e a poppa di non andarci o non scorderete mai il giorno che vi siete imbarcati su quel piccolo maneggevole vascello, il Campañero!
Puoi girare tutto il mondo e andare proprio dove preferisci.
Passa una sola volta per giorni e mesi,
ma se seguirai il consiglio di un marinaio, ti sposerai una o due volte,
prima di andare sul maneggevole vascello, il Campañero!

NOTE (una traduzione italiana da migliorare)
(1) handy e bandy sono due aggettivi non semplici da tradurre ma che sono collegati insieme con barque un tipico brigantino a palo cioè un veliero di medie dimensioni (più grande e maneggevole rispetto al brigantino) diffuso nel 1700-1800 dotato di tre alberi (i due alberi del brigantino con vele quadre più il terzo a poppa con vele auriche), quindi handy vuole far riferimento alla più agevole manovrabilità del veliero. Ma potrebbe anche tradursi come “confortevole” aggiungendo così un pizzico di british humour al verso!
Il bandy è un gioco a squadra simile all’hockey su ghiaccio in cui i giocatori pattinano con una mazza e una palla su una superficie ghiacciata per segnare il punto nella porta dell’avversario. Forse vuole riferirsi al veliero che si lancia tra le onde avanti e indietro dalla costa orientale alla costa occidentale dell’America (Baltimora e Callao-California) Prima della ferrovia che univa le due coste e la costruzione del Canale di Panama, l’alternativa al lungo e pericoloso viaggio via terra (coast to coast) era la via marittima con il giro di boa di Capo Horn
(2) marinai arruolati a forza: “shanghaiinge”, è un termine coniato verso la metà del 1800 per indicare la pratica di coscrizione violenta o fraudolenta dei marinai (è stata dichiarata illegale dal Seamen’s Act solo nel 1915!). Il termine  implica il trasporto forzoso a bordo di una nave del malcapitato di turno, sedato con una botta in testa o completamente ubriaco/drogato. Al risveglio il poveretto scopre di essere stato ingaggiato come marinaio sulla nave e non può fare altro che mantenere l’impegno.  https://terreceltiche.altervista.org/larry-marr-the-big-five-gallon-jar-sound-the-jubilee/
(3) Capo Stiff è l’appellativo dato dai marinai a Capo Horn
(4) snifter è il calice detto comunemente baloon per la degustazione dei liquori come il brandy
(5) storpiatura inglese-spagnolo di “Tierra del Fuego”
(6) ho tradotto il verso un po’ a senso. Barney’s Bull è un modo di dire desueto, il cui significato originario è andato perduto si veda in particolare la spiegazione in wordhistories.net https://wordhistories.net/2022/08/02/barneys-bull/ e in https://greensdictofslang.com/entry/b3ec7ii
(7) Yeller Jack=yellow fever. Annota Brian of Holcombe “A major epidemic occurred in both New Orleans and Shreveport, Louisiana in 1873. Its residents called the disease “yellow jack”
(8) il biblico Giona che venne gettato in mare per placare la furia della tempesta e fu inghiottito da un grosso pesce, raffigurato nell’arte e nella cultura come una balena. L’appellativo è riferito al vascello, in inglese di genere femminile. Giona nel gergo nautico è diventato sinonimo di una persona che porta sfortuna alla nave.
(9) jaunties è un gergo navale per indicare la fanteria di marina. Il termine jaunty come spiega Brian di Holcombe indica un atteggiamento/sorriso disinvolto con una nota di spavalderia ad esempio “his hat was at a jaunty angle”
(10) jine=joint

Gibb Schreffler

RIFERIMENTI
Shanties from the Seven Seas
Shantymen & Shantyboys(p84-5),
Songs of the Sailor and Lumberman(p84-5)

[1]https://books.google.it/books?id=Tcx8EAAAQBAJ&pg=PA349&lpg=PA349&dq=The+Handy+Bandy+Barque+(The+Campa%C3%B1ero)&source=bl&ots=Bd5VtrASlc&sig=ACfU3U0_a43RIxHoZY5FLaHDF5y4vFdSPQ&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiJ4-C91O6AAxUH_qQKHUmBCz4Q6AF6BAgHEAM#v=onepage&q=The%20Handy%20Bandy%20Barque%20(The%20Campa%C3%B1ero)&f=false
[2] https://mainsailcafe.com/songs/the-campanero
LINK
https://www.vwml.org/roudnumber/3094
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=48387

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.