Una popolare drinking song settecentesca attribuita erroneamente a John Dyer (1700-1758); l’equivoco nacque dalla dicitura di commento su un broadside del 1715 “A Song sung by Mr. Dyer at Mr. Bullock’s Booth at Southwark Fair,” trattandosi invece del popolare cantore londinese Robert Dyer; la canzone si diffuse in epoca vittoriana fino a trovare la sua collocazione tra i canti goliardici degli studenti inglesi moderni. Dato il tema è finita anche nelle sound track del video gioco Assassin’s Creed – Black Flag una perfetta canzone da pirata.
ASCOLTA Assassin’s Creed Syndicate (strofe I, III, IV) la versione di Sean Dagher in Black Flag sea shanty su Spotify qui
ASCOLTA The Virginia Company in “Smash the Windows”
I Here’s a health to the King (1), and a lasting peace May faction be damn’d, and discord cease (2): Come, let us drink it while we have breath, For there’s no drinking after death. And he who would this toast deny, CHORUS Down among the dead men (3), down among the dead men, Down, down, down, down; Down among the dead men let him lie (4)! II Let charming beauty’s health go round, With whom celestial joys are found. And may confusion yet pursue That selfish woman-hating crew. And he who’d woman’s health deny, III In smiling Bacchus’ joys I’ll roll, Deny no pleasures to my soul. Let Bacchus’ health round briskly move, For Bacchus is the friend of love. And he that would this health deny, IV May love and wine their rights maintain, And their united pleasures reign. While Bacchus’ treasure crowns the board, We’ll sing the joy that both afford. And they that won’t with us comply, |
tradotto da Cattia Salto I Alla salute del Re e alla pace duratura possa la faziosità essere dannata e la discordia cessare: vieni beviamo mentre siamo vivi perchè non c’è da bere dopo la morte e colui che rifiuta di brindare Coro giù tra le bottiglie vuote giù tra le bottiglie vuote giù, giù, giù, giù, giù tra le bottiglie vuote possa finire! II Che la bellezza incantevole prosperi con la quale si toccano gioie paradisiache e possa il caos ancora perseguitare quella ciurma egoista che odia la donna e colui che la salute della donna nega.. III Tra le gioie di Bacco ridente sguazzo e non nego i piaceri al mio spirito che il brindisi a Bacco circoli rapidamente perchè Bacco è l’amico di Amore e chi volesse questo brindisi negare .. IV Che Amore e Vino mantengano i loro diritti e i loro piaceri uniti regnino. Mentre il tesoro di Bacco corona la tavola canteremo la gioia che entrambi dispensano e coloro che non vogliono a noi conformarsi .. |
NOTE
1) in epoca vittoriana si brinda alla salute della Regina, ma originariamente la dedica era rivolta alla regina Anna di Gran Bretagna così iniziava il verso “Here’s a health to the mem’ry of Queen Anne”
2) anche scritto “To faction an end, to wealth increase”
3) Dead mens ono le bottiglie vuote
4) l’augurio è di finire lungo disteso a terra in stato incosciente per l’ubriachezza
FONTI
http://musicofyesterday.com/sheet-music-d/among-dead-men-dyer/
https://www.8notes.com/scores/4164.asp
http://thebards.net/music/lyrics/Down_Among_The_Dead_Men.shtml