Back o’ Bennachie/Back o’ Benachie 

Diversi titoli per una canzone seicentesca diffusa nella tradizione di Scozia, Irlanda, Inghilterra Canada e Monti Appalachi.

Locks and Bolts (Steeleye Span)
LE VERSIONI DALLA SCOZIA
The Lass o’ Bennochie/At the Back o’ Bennachie
(Roud 406)

ALTRI TITOLI
Bennachie/The Back O’ Bennachie (Roud 5404)
Where Gadie Rins (emigration song)

The Lass o’ Bennochie 

Roud 406 ; Master title: Locks and Bolts ; Laws M13 ; G/D 5:1012 ; Ballad Index LM13 , Ord438 ; VWML CJS2/10/3411 , CJS2/9/2502 ; DT LOCKBOLT ; Mudcat 61071 ; trad.]

The Lass o’ Bennochie/At the Back o’ Bennachie (The Back [o, Foot] o’ Ben[n]achie) è la versione scozzese originaria di Locks and Bolts -e secondo l’opinione di Ewan MacColl.
Dal lavoro sul campo di Hamish Handerson che la raccolse dalla signora Annie: il padre altolocato contrario alla frequentazione della figlia con un giovanotto spiantato avvisa una press-gang perché sia arruolato forzosamente nell’esercito. Mandato in Germania il giovane soldatino riesce a scrivere una lettera all’innamorata, ma il padre la legge e convince la figlia che il giovane è caduto in battaglia. La fanciulla tuttavia decide di andare a cercalo e infine lo trova. Il padre si ravvede e li invita a ritornare in Scozia. Questa canzone è vagamente basata sugli eventi storici che coinvolsero il matrimonio nel 1770 di Miss Erskine, figlia del Laird di Pittodrie, con un soldato di rango inferiore. 
Il tema peraltro s’incrocia con la popolare Jack Monroe/ Jackaroe/ Jack-A-Roe/There Was a Wealthy Merchant

https://www.tobarandualchais.co.uk/track/12179?l=en
♬Willie Mathieson Bonny Lass O’ Bennachie (1951) https://www.tobarandualchais.co.uk/track/2935?l=gd

Back o’ Bennachie

Nel Nord della Scozia è una delle canzoni più popolari con il testo rielaborato a partire dal ritornello, con il titolo di “Braes o ‘Bennachie” o “The Back of Bennachie” ma anche “Gin I Were Where The Gadie Runs” presenta  molte varianti. La melodia è “The Hessian’s March”  conosciuta dai più associata alla anti-war song My Son David” .
In merito ai testi sono sorte un po’ di confusioni per via delle tante rielaborazioni, in  ‘The Greig-Duncan Folk Song Collection’, vol VI sono riportate cinque versioni della canzone: il filone è quello agreste con un’idilliaca visione dell’amena località cantata nel mutarsi delle stagioni (John Imlah) (vedi), oppure una nostalgica canzone dell’emigrante (Rev. John Park), ma anche un lament.

Bennachie/The Back O’ Bennachie/Where Gadie Rins

Roud 5404 ; G/D 6:1223 ; Ballad Index McCST046 , Ord347 ; DT BENNACHI , BENNACH2 ; Mudcat 27891 ; trad.]

La versione riportata da John Ord nelle sue “Bothy Song and Ballads” (1990) è il lament di una giovane donna che è stata fidanzata per ben due volte senza mai sposarsi, perché i suoi innamorati sono morti accidentalmente (uno in una rissa, l’altro affogato): invece dell’abito nunziale la donna indosserà un sudario, come quello dei suoi promessi sposi. 
Alcuni ritengono che il racconto di omicidi e annegamenti nei dintorni del Bennachie sia precedente alla versione idilliaca diffusasi nell’Ottocento, alcuni studiosi ipotizzano un’origine dalle jacobite song.
La versione raccolta sul campo da Alan Lomax e Hamish Henderson a Turiff, in Scozia, il 17 luglio 1951 è quella del signor John Strachan che è stata trasmessa dalla tradizione orale.

John Strachan
O gin I were where Gadie rins,
where Gadie rins, where Gadie rins,
O gin I were where Gadie rins,
at the back o Bennachie.
O I never there come back again,
come back again, come back again,
O, I should ne’er come back again,
yer Lowland lads tae see.
I never hid but twa rieht lads,
but twa rieht lads, but twa rieht lads,
I never hid but twa rieht lads
that dearly loved me.
The teen was killed in Lowrin Fair,
in Lowrin Fair, in Lowrin Fair,
The teen was killed in Lowrin Fair
and the tither was drooned in Dee.
Hid they gien my lovie man for man,
man for man, man for man,
Hid they gien my lovie man for man,
or yet’s the man for three.
He widna lyin so low the day,
so low the day, so low the day,
He widna lyin so low the day
at the fit o yonder tree.

Traduzione italiana di Cattia Salto
Vorrei essere dove scorre il Gadie
dove scorre il Gadie, dove scorre il Gadie
Vorrei essere dove scorre il Gadie
ai piedi del Bennachie

Non ritornerò mai più
mai più, mai più
non potrò mai più ritornare
a vedere i vostri ragazzi delle Pianure.
Non ho avuto che due ragazzi ricchi
due ricchi ragazzi, due ragazzi ricchi , 
non ho avuto che due ragazzi ricchi
che mi amavano teneramente
Quello più giovane fu ucciso alla Fiera di Lourin
alla Fiera di Lourin alla Fiera di Lourin
Quello più giovane fu ucciso alla Fiera di Lourin
l’altro fu affogato nel Dee.
Mi nascosero che lottarono contro il mio amore
uomo contro uomo, uomo contro uomo,
Mi nascosero che lottarono contro il mio amore
uomo contro uomo ma anche uomo contro tre.
Non resterà sdraiato fino al tramonto
fino al tramonto, fino al tramonto
non resterà sdraiato fino al tramonto
ai piedi di quell’albero.

Old Blind Dogs
Gin I were whaur the Gaudie (1) rins
Whaur the Gaudie rins,
whaur the Gaudie rins
Gin I were whaur the Gaudie rins
At the back o’ Bennachie

I
Oh I niver had but twa richt lads
Aye twa richt lads, twa richt lads
I niver had but twa richt lads
That dearly courted me
II
And ane  was killed at the Lourin Fair(2)
The laurin’ fair, at the Lourin Fair
Oh ane was killed at the Lourin Fair
The ither  was droont in the Dee (3)
III
And I gave to him the haunin'(4) fine
The haunin’ fine, the haunin’ fine
Gave to him the haunin’ fine
His mornin’  dressed tae be
IV
Well, he gave to me the linen fine
The linen fine, the linen fine
Gave to me the linen fine
Me windin’ shee tae be
V
Oh gin I were whaur the Gaudie rins
Wi’ the bonny broom an’ the yellow whims
Gin I were whaur the Gaudie rins
At the back o’ Bennachie

Traduzione italiana di Cattia Salto
Vorrei essere dove scorre il Gadie
dove scorre il Gadie
dove scorre il Gadie
Vorrei essere dove scorre il Gadie
ai piedi del Bennachie

II
Non ho avuto che due ragazzi ricchi
due ricchi ragazzi, due ragazzi ricchi , 
non ho avuto che due ragazzi ricchi
che mi corteggiarono
III
E uno fu ucciso alla Fiera di Lourin
alla Fiera di Lourin
alla Fiera di Lourin
l’altro fu affogato nel Dee
IV
E gli diedi della tela d’Olanda,
tela d’Olanda, tela d’Olanda
gli diedi della tela d’Olanda
perché fosse il suo manto funebre
V
Lui mi diede della biancheria fine
biancheria fine, biancheria fine
mi diede della biancheria fine
perché fosse il mio sudario
VI
Vorrei essere dove scorre il Gadie
con la bella erica e la gialla ginestra
Vorrei essere dove scorre il Gadie
ai piedi del Bennachie

NOTE
(1) Gaudie o Gadie è un ruscello dell’Aberdeenshire che sgorga dalla collina di Bennachie e sfocia nell’Urie, un affluente del Don
(2) una fiera millenaria che si tiene ancora ogni anno nel villaggio di Old Rayne
(3) Il Dee  scorre nella regione dell’Aberdeenshire.  L’area intorno al fiume è chiamata Strathdee, Deeside, o “Royal Deeside” dove la Regina Vittoria costruì il castello di Balmoral.
(4) non riesco a trovare una corrispondenza del termine, probabilmente un refuso o un’incomprensione del termine “Holland”; nelle antiche ballate “holland fine” era un termine spesso utilizzato per indicare la tela d’Olanda, la tela di puro lino  di qualità superiore, pregiata per la sua finezza e lavorazione, dal colore particolarmente bianco e una trama fine ma compatta.

Old Blind Dogs in New Tricks 1992

Where Gadie Rins

Un testo ulteriormente rielaborato (forse) dal Rev. John Park  (1805-1865)  di St Andrew, la trasforma in una nostalgica emigration song!

Rev. John Park*
O Gin I were whaur the Gadie (1) rins
Whaur the Gadie rins,
whaur the Gaudie rins
Gin I were whaur the Gaudie rins
At the back (2) o’ Bennachie

I
Aince mair to hear the wild birds’ sang,
To wander birks an’ braes amang
Wi’ friends and fav’rites left sae lang
At the back o’ Bennachie.
II
Oh, an’ I were whaur Gadie rins,
‘Mang blooming heaths and yellow whins,
Or brawlin’ down the bosky linns
At the back o’ Bennachie.
Chorus
III
O Mary ! There on ilka nicht
when baith our hearts wew young and licht,
we’ve wander’d when the moon was bricht
At the back o’ Bennachie.
IV
O ance, ance mair where Gadue rins
where Gadue rins, where Gadue rins
o micht I dee where Gadie rins
At the back o’ Bennachie.

Traduzione italiana di Cattia Salto
Vorrei essere dove scorre il Gadie
dove scorre il Gadie
dove scorre il Gadie
Vorrei essere dove scorre il Gadie
ai piedi del Bennachie

I
Per ascoltare ancora una volta cantare gli uccelli del bosco e vagare tra boschetti e colline
con gli amici e i cari lasciati da tanto,
ai piedi del Bennachie
II
Vorrei essere dove scorre il Gadie
tra l’erica in fiore e la gialla ginestra,
o dove rimbottano le cascate dalle rive frondose
ai piedi del Bennachie
Coro
III
O Maria! Là ogni sera,
quando entrambi i nostri cuori erano giovani e lieti,
andavamo a vagabondare quando la luna era luminosa
ai piedi del Bennachie
IV
Oh una volta, ancora una volta dove scorre il Gadie,
dove scorre il Gadie,
oh se potessi morire dove sorre il Gadie,
ai piedi del Bennachie

NOTE
*in Scots Minstrelsie, vol. I (1893) di John Greig. (qui).
(1) Gaudie o Gadie è un ruscello dell’Aberdeenshire che sgorga dalla collina di Bennachie e sfocia nell’Urie, un affluente del Don
(2) scritto anche come “foot”: il termine “retro” con cui verrebbe da tradurre “back” non ha molto senso, senonché Back o ‘Bennachie è il lato nord della cresta montuosa, il lato più accidentato, è proprio il lato dove scorre il Gadie vicino al villaggio di Oyne. Perciò la traduzione corretta è : versante nord di Bennachie. Il titolo Back of Bennachie con cui viene chiamata talvolta questa versione rimanda all’idea-desiderio dell’emigrante di far ritorno nella sua terra natia.

FONTI
https://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/locksandbolts.html
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/giniwherewheregaudierins.html

http://www.electricscotland.com/poetry/bonaccord/JohnImlahBiography.pdf
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/64507/10;jsessionid=F797E4DFFC105D8EC49E8A160DC7F655
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Bennachie(2).htm
http://mysongbook.de/msb/songs/g/gaudirin.html
http://www.contemplator.com/scotland/gadierin.html
http://www.contemplator.com/scotland/gadie.html
http://www.oldrayne.org.uk/about/index.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=27891
https://mudcat.org//thread.cfm?threadid=2561
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=596
https://thesession.org/tunes/6988
https://www.abdn.ac.uk/scottskinner/display.php?ID=JSS0522
https://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/back-o-bennachie.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.