Mary Ann è una sea song in cui il marinaio in procinto di imbarcasi saluta la moglie che resta a casa ad aspettarlo, un tema molto popolare quello dell’addio, che ha generato tutta una serie di canzoni come The Turtle Dove , Ten Thousand Miles, lo stesso ramo da cui è spuntata la gemma di Robert Burns My Luve’s Like a Red, Red Rose.
Questa versione è stata collezionata dal folklorista canadese Dr. Marius Barbeau che la sentì nel 1920 da Edouard Hovington di Tadoussac (Quebec) ex-dipendente della Hudson’s Bay Company, il quale a sua volta l’aveva sentita cantare da un marinaio irlandese nel 1850. Gli studiosi ritengono che il testo abbia avuto origine in Inghilterra già riportato in un libro dal titolo Victorian Street Balladsa cura di W. Henderson (Londra, 1937). Negli anni sessanta venne cantata anche da Bob Dylan
ASCOLTA Peggy Seege 1958
Marianne Faithfull, 1965
ASCOLTA- Tim Robbins w/ Matthew Sweet & Susanna Hoffs in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013
I Farewell my own trye love Farewell my dear the ship is waiting and the wind blows high/ and I ‘m bound away to the sea Mary Ann II Ten thousand miles away from home, ten thousand miles or more the earth will burn and the sea will freeze (1) If never nomore I return to you, Mary Ann. III Lobster boiling in the pot, blue fish (2) on the hook, They’re suffering long but it’s nothing like The ache I beg (feel) for you, my dear Mary Ann IV (3) Oh I wish I have a flask of gin With sugar here for two And a great big bowl for to mix it in, I’d pour a drink for you, my dear Mary Ann, and I ‘m bound away to the sea Mary Ann |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Oh, addio, mio vero amore, addio mia amata la nave aspetta e il vento soffia forte sto per salpare verso il mare, Mary Ann. II Diecimila miglia da casa, diecimila miglia e anche più, che la terra possa bruciare e il mare gelare se non dovessi tornare da te, Mary Ann. III L’aragosta che bolle in pentola il pesce serra all’amo hanno sofferto molto ma non c’è niente come il dolore che sento per te mia amata Mary Ann. IV Se avessi una bottiglia di gin e di zucchero per due e una grossa scodella per mischiarli ti verserei da bere, mia amata Mary Ann sto per salpare verso il mare, Mary Ann. |
NOTE
1) detto anche all’inverso come un’iperbole; RObert Burns trasforma il verso in
“Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun” (vedi)
2) in genere con “pesce azzurro” si indica commercialmente una varietà di pesci di piccola pezzatura, il cui costo è economico per la grande quantità di pescato (sardina, aringa, acciuga). Ma in inglese il blue fish è il pesce serra (Pomatomus saltatrix). In Canada è il pesce principale insieme al merluzzo cucinato nel fish & chips
3) nella versione vittoriana la strofa finale è piùmorigerata e salutista e recita
The pride of all our kitchen rare
That in our kitchen garden grows
Was pumpkins, but none could compare
In angel form to my Mary Ann
FONTI
https://mainlynorfolk.info/cyril.tawney/songs/maryann.html