Una vecchia canzone scozzese “Up Amang The Heather“ o “The Hill of Bennachie” potrebbe essere benissimo la matrice della versione attuale di Mary Mac una scanzonata e popolare drinking song, che è iniziata a circolare anche in Irlanda intorno agli anni 60-70.
La particolarità di questa versione della melodia è che il tempo diventa sempre più veloce, e le parole sono scandite sempre più velocemente in una specie di scioglilingua. Qui sembra quasi la parte seconda della storia raccontata in “Up among the heather”: dopo che il nostro galletto si è divertito a rotolarsi nell’erica con la ragazza (c’è chi preferisce la ginestra o il fieno..) è costretto ad affrontare un matrimonio riparatore!
Il testo è stato accreditato a Tommy Makem che registrò per primo la canzone nel 1977 con il titolo di “Mary Mac”.
ASCOLTA Tommy Makem & Clancy Brothers (strofe I, II, III, VI e VII)
un vero scioglilingua che arrotola le “erre”
ASCOLTA Great Big Sea (strofe I e da III a VII), la IV e la V strofa sono chiaramente estrapolate da “Up among the heather.”
ASCOLTA Carbon Leaf ci sono delle leggere variazioni testuali riportate nelle note
I There’s a neat(1) little lass and her name is Mari Mac, Make no mistake, she’s the girl I’m gonna track; Lots of other fellas try to get her on her back, But I’m thinking that they’ll have to get up early(2). Mari Mac’s mother’s making Mari Mac marry me, My mother’s making me marry Mari Mac; Well I’m going to marry Mari for when Mari’s taking care of me, We’ll all be feeling merry when I marry Mari Mac. Kaiyut-little-ottle-eetle-ottle-eetle-um(3) II Now this wee lass, she has a lot of class. She has a lot of brass and her mother thinks I’m a gas(4). So I’d be a silly ass if I let the matter pass, for my mother thinks she suits me rather fairly III Now Mari and her mother are an awful lot together, In fact, you hardly see the one or the one without the other; And people(5) often wonder if it’s Mari or her mother, Or the both of them together I am courting. IV Well up among the heather in the hills of Benifee (6) Well I had a bonnie lass sitting on me knee A bumble bee stung me right above me knee Up among the heather in the hills of Benifee V Well I said, “Wee bonnie lassie, where you going to spend the day?” She said, “Among the heather in the hills of Benifee; Where all the boys and girls are making out so free(7), Up among the heather in the hills of Benifee.” VI The wedding’s on Wednesday, everything’s arranged, Soon her name will be changed to mine unless her mind be changed; And making the arrangements, I’m feeling quite deranged(8), Marriage is an awful undertaking. VII (It’s) Sure to be a grand affair, grander than a fair, going to be a fork and plate for every man that’s there(9); And I’ll be a bugger if I don’t get my share(10), If I don’t, we’ll be very much mistaken. |
Traduzione italiano di Cattia Salto I C’è una ragazzina fantastica e si chiama Mary Mac, nessun errore, lei è la ragazza che ho preso di mira. Un sacco di altri ragazzi cercano di andarle dietro ma credo che dovevano svegliarsi prima! La madre di Mary Mac sta facendo Mary Mac sposare con me, mia madre mi sta facendo sposare con Mary Mac Beh io mi vado a sposare Mary che quando Mary si prenderà cura di me, saremo tutti allegri, quando mi sposerò Mary Mac Kaiyut-little-ottle-eetle-ottle-eetle-um! II Questa ragazzina ha un sacco di classe ha un sacco di gingilli e sua madre pensa che io sia uno sbruffone. Così sarei un asino sciocco se lasciassi cadere la faccenda perchè mia madre pensa che sia quella giusta per me. III Ora Maria e sua madre stanno un sacco di tempo insieme, infatti difficilmente vedrete l’una senza l’altra e la gente si chiede spesso se è Mari o sua madre o entrambe insieme che sto corteggiando. IV Su tra l’erica sulle colline del Benifee, avevo una bella ragazza seduta sulle mie ginocchia un calabrone mi punse proprio sopra il ginocchio lassù tra l’edera sulle colline del Benifee. V Ho detto, “bene bella ragazza, dove hai intenzione di trascorrere la giornata?” dice: “Tra l’erica sulle colline di Benifee; dove tutti i ragazzi e le ragazze se la spassano, lassù tra l’erica sulle colline di Benifee!” VI Il matrimonio è per mercoledì, tutto è organizzato, presto il suo nome cambierà nel mio a meno che lei cambi intenzione; prendere gli accordi (per la festa di nozze) mi fa sentire un po’ folle, il matrimonio è un impegno terribile. VII Sarà di certo una grande festa più grandiosa di una fiera ci sarà una forchetta e un piatto per ogni uomo presente; e io sarei uno stronzetto se non mettessi la mia parte, se non lo facessi, sarebbe molto sbagliato |
NOTE
1) i Carbon Leaf dicono wee Makem dice little
2) letterlamente “alzarsi per tempo”
3) abbellimento non sense. Il coro è evidentemente uno scioglilingua
4) Makem dice “There a little lass and she has a lot of brass, has a lot of gas and her father thinks I’m gas”
5) i Carbon Leaf dicono lads
6) le hill o’ Bennachie sono storpiate in colline di Benifee (vedi)
7) i Carbon Leaf dicono “where all the boys and girls are makin’ it for free”
8) i Carbon Leaf dicono “We’re makin’ the arrangements and I’m just a bit deranged”.
9) Makem e i Carbon Leaf dicono “There’s gonna be a coach and pair for every couple there.”
10) Makem e i Carbon Leaf dicono “We’ll dine upon the finest fare. I’m sure to get my share”.
FONTI
http://chivalry.com/cantaria/lyrics/marymac.html
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/04/marymack.htm