Archivi tag: The Young Dubliners

WEILA WAILE OR “THE IRISH CRUEL MOTHER”

Cruel Mother” è il titolo di una murder ballad, una oscura ballata probabilmente proveniente dalla tradizione norrena, che Child raccoglie al numero 20. Si presume sia di origine scozzese, ma è diffusa ampiamente in Inghilterra e Irlanda e anche nelle Americhe in una grande varietà di testi e melodie. (vedi inizio qui)

LA VERSIONE IRLANDESE: WEILA WAILE

380x285-cz5t-500-x-500La ballata “The Cruel Mother” si è conservata e tramandata come Nursery Rhyme ben nota ai bambini irlandesi e di Liverpool e in particolare ai travellers con il titolo di “Weila Waile” o “The River Saile”.

La canzoncina è vista come una parodia e la donna che uccide il bambino con un coltello, non è più identificata come la madre bensì è una “old woman” che vive nel bosco. E’ l’uomo nero delle fiabe, la strega di Hansel e Gretel, l’orco che uccide i bambini “cattivi” per mangiarli. Ecco che la giustizia fa il suo corso e la donna viene catturata e fatta penzolare sulla forca.
Nella tradizione orale si tramanda la storia che la donna era disperata a causa della Grande carestia di metà ottocento e che piuttosto di vedere morire di stenti il figlio abbia preferito ucciderlo.

ASCOLTA The Clancy Brothers & Tommy Makem
There was an old woman who lived in the wood, Weela weela wallia(1);
There was an old woman who lived in the wood, Down by the river Sallia(2).

She had a baby six months old,
She had a penknife three foot long,
She stuck the knife in the baby’s head, The more she stabbed it, the more it bled.
Three big knocks came a-knocking at the door, Two policeman and a man,
“Are you the woman what killed the child?”
“I am the woman what killed the child.”
The rope got chucked and she got hung,
The moral of this story is, Don’t stick knives in baby’s heads

ASCOLTA Dubliners
ASCOLTA Orthodox Celts
ASCOLTA The Young Dubliners

There was an old woman and she lived in the woods, weile weile waile(1).
There was an old woman and she lived in the woods, down by the river Saile(2).

She had a baby three months old,
She had a penknife, long and sharp,
She stuck the penknife in the baby’s heart.
There were three loud knocks come a’knocking on the door,
There were two policemen and a Special Branch man(3),
They took her away and they put her in the jail,
They put a rope around her neck,
They pulled the rope and she got hung,.
And that was the end of the woman in the woods, And that was the end of the baby too.

NOTE
1) “Weile Weile waile” podrebbe derivare dall’inglese antico “wailowai”, “weilewei”, per indicare un’esclamazione di dolore
2) alcuni identificano il Saile con il fiume Poddle che in irlandese è detto Salach “sporco”; altri che sia il “Sawyer”; altri credono che la parola derivi da “sallow” nel significato di “willow”; altri ancora che sia un passaggio da “river-side, la” a “river sigh-la” e quindi “River Saile”
3) il verso in origine era “There were two policemen and a man” modificato dai Dubliner per indicare la polizia irlandese istituita nel 1922 come Gardaí (i guardiani della pace) in cui lo Special Branch era utilizzato per questioni di sicurezza nazionale

THE LADY DRESSED IN GREEN

Come ci racconta Al LLoyd “..folklorist saw the game being played in a Lancashire orphanage in 1915. The children called it The Lady Drest in Green. The song describes how the lady kills her baby with a pen-knife, tries to wash off the blood, goes home to lie down, is aroused by three “bobbies” at the door, who extract a confession from her and rush her off to prison, and “That was the end of Mrs. Green”. It is a ring game. Two children in the middle impersonate Mrs. Green and the baby, following the action of the song. The children in the ring dance round, singing the refrains, until the “bobbies” rush in and seize the mother, when the ring breaks up. In his “London Street Games” (1931 ed.), Norman Douglas prints a corrupt version current in East and South-East London during the First World War”.

ASCOLTA John Wesley Harding
There was a lady dressed in green, Fare a lair a lido
There was a lady dressed in green Down by the greenwood side

She had a baby in her arms
She had a penknife long and sharp
She stuck it in the baby’s heart
She went to the well to wash it off
The more she washed, the more it bled
There came a knocking on the door
There came three bobbies rushing in
They asked her what she did last night
She said I killed my only son

La versione diffusa a Liverpool e interpretata dagli Spinners si intitola “Old Mother Lee”: “The girls of Kirkdale, Liverpool, whose brothers at Major Street school gave this to [Spinner] Tony Davis, had certainly not heard of Professor Child. However, their skipping is unmistakeably based on the [‘Cruel Mother] ballad substituting the grim realities of ‘forty police’, ‘the magistrate’ and capital punishment for the ghostly children and the ‘fires of hell’ of the older form of the story”. (note in ‘The Spinners at the London Palladium’)

ASCOLTA OLD MOTHER LEE
There was an old woman called old Mother Lee
Old Mother Lee, old Mother Lee
There was an old woman called old Mother Lee
Down by the walnut tree(4)

She had a baby in her arms
She had a penknife long and sharp
She stabbed te baby through the heart
The next-door neighbours saw the blood
They rang up for the forty police
The forty police came running (skipping) out
They took her to the magistrate
The magistrate said she must die
They hung her to the walnut tree
And that was the end of old Mother Lee

NOTE
4) il noce è un tipico albero sotto cui le streghe si radunano per i loro sabba

ALL ROUND THE LONEY O

Per completezza si riporta anche questa versione “edulcorata” in cui la donna uccide il bambino e poi se stessa come se si trattasse di un gesto ineludibile (ad esempio per sottrarsi alle violenze della vile soldataglia o alla disperazione della Grande Carestia)

ASCOLTA Clancy Brothers
There were two sisters going to school All round the Loney O
They spied a woman at a pool Down by the greenwood sidey O

She held a baby on her knee
A cruel penknife they could see
She held the baby to her heart
She cried “My Dear, we both must part”
She held the baby to her breast
She said “my dear we’ll both find rest”
There is a river running deep
It’s there both baby and mother sleep

FONTI http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=6876

I TELL ME MA

I tell me ma” è una filastrocca per bambini molto popolare, diffusa in varie parti d’Inghilterra, anche con il nome di “The Belle of Belfast City” e “Boys Won’t Leave the Girls Alone“.

71PNC41NSPL__SY300_IL GIOCO: THE WIND

In “The Traditional Games of England, Scotland and Wales” -1894 Alice B Gomme descrive il gioco diffuso in tutto il Regno Unito in epoca ottocentesca associato alla filastrocca (collezionata anche per frammenti in molte raccolte di nursery rhymes) “The Wind“; il gioco praticato dai ragazzi nella fase adolescenziale, come una specie di iniziazione al corteggiamento, si canta in cerchio con un ragazzo o una ragazza al centro, alla domanda “mi vuoi dire chi è” la persona al centro dice il nome di uno dei componenti del gruppo, che si mette a sua volta nel centro fino allo scambio del posto (e a volte del bacio).
Leslie Daiken invece nel suo “Children’s Games Throughout the Year” -1949 si riferisce a una versione della filastrocca come collezionata a Belfast che veniva cantata per cadenzare il salto alla corda.

Nel documentario “The Singing Street: children playing in Edinburgh” (in Archive Scottish Screen) sono stati ripresi, ad Edimburgo, i giochi di strada dei bambini del dopoguerra con i relativi canti.

Per vedere tutto il filmato (circa 20 minuti) http://ssa.nls.uk/film/0799
A 7.36 minuti viene animata la filastrocca The Golden City con le ragazze che cantano in girotondo

THE GOLDEN CITY

The wind, the wind, the wind blows high
the snow comes falling down the sky
Margaret Thompson
says she shell die
for the want of the Golden city

She is handsome, she is pretty
She is the belle of Golden city
She is courting one, two, three.
can you tell me, who is she? 

VIDEO dettaglio al 12.01 in cui una variante della filastrocca è abbinata al salto della corda

Down in the valley where the green grass grow
There lives a lady in green(?)
She grows she grows so sweet
That she calls for a ladder al the end of street

Sweetheart, sweetheart will you marry me.
Yes Lord, yes Lord at half past three.
Ice cake spice cake soft parfait
and we’ll have a wedding at half past three

THE WIND, THE WIND, THE WIND BLOWS HIGH

ASCOLTA cantata dai bambini
The wind, the wind, the wind blows high
The rain comes scattering down the sky(1)
She is handsome, she is pretty
She is the flower of London city
(2)
she goes courting 1-2-3,
Oh pray will you tell us who will it be?
(3)

Tommy Jones he says he loves her.
All the boys are fighting for her.
Let the boys say what they will,
But Tommy Jones he loves her still.

He knocks at the door and he picks up a pin.
And says ‘Mrs Brown is your daughter within’.
She’s neither within and she’s neither without,
But she’s in the back parlour(4) walking about.

Sweetheart, sweetheart will you marry me.
Yes sir, yes sir at half past three.
Half past three will be too late.
We can’t have the party ‘til half past eight

NOTE:
1) variazioni testuali: the snow come dashed from the sky oppure Blowing (a name) through the sky
2) variazioni testuali: She is the belle of golden city oppure she’s is the queen of the highland city
3) variazioni testuali: won’t you tell us who is she? oppure please can tell me who shall be she?
4) parlour è un termine anglo-normanno per indicare il soggiorno

GUIDA ALL’ASCOLTO: I’LL TELL ME MA

I tell me ma” compare in molte collezioni musicali di inizio 900 e probabilmente è diventata popolare come melodia irlandese perchè riproposta dai Dubliners negli anni ’60. Come sempre è estenuante perdersi in disquisizioni sulle origini inglesi, irlandesi o scozzesi di un brano così popolare!

Il ritmo è vivace, quasi una polka, e più velocemente si canta più il testo diventa uno scioglilingua. Per quanto esistano diverse varianti locali, le versioni testuali registrate dai musicisti folk sono tutte uguali, cambiando solo il nome della città!

ASCOLTA Sinéad O’Connor in “Sean-Nos Nua
ASCOLTA The Kilkenny

ASCOLTA Orthodox Celts in Celts strike again, 1997.

ASCOLTA The Young Dubliners in With all due respect” 2007: qui ovviamente la città diventa Dublino

I
I’ll tell me Ma when I go home
The boys won’t leave the girls alone. They pull my hair, they stole my comb,
but that’s all right till I go home.Chorus:
She is handsome, she is pretty
She is the belle of Belfast (1) city
She is courting one, two, three.
Please won’t you tell me, who is she?II
Albert Mooney says he loves her,
All the boys are fighting for.
knock at the door and ring the bell
“Oh, my true love are you well?”
Out she comes as white as snow,
Rings on her fingers and bells on her toes (2).
Jenny Murray says she’ll die,
If she don’t get the fellow with the roving eye (3).III
Let the wind and the rain and the hail blow high
And the snow come tumbling from the sky (4)
She’s as nice as apple pie (5)
And she’ll get her own lad by and by.
When she gets a lad of her own,
She won’t tell her Ma when she goes home
Let them all come as they will
it’s Albert Mooney she loves still
TRADUZIONE ITALIANO CATTIA SALTO
I
Lo dirò a mia madre quando rientro, che i ragazzi non ci lasciano in pace, mi tirano i capelli, mi rubano il pettine, ma va bene finchè non torno a casa.Ritornello:
Lei è affascinante, ed è graziosa
è la bella della città di Belfast
sta contando un, due, tre
mi vuoi dire lei chi è ?II
Albert Mooney dice di amarla
e tutti i ragazzi si azzuffano per lei,
bussano alla porta e suonano il campanello
“Oh sei tu il mio vero amore, vero?”
Lei esce fuori bianca come la neve,
anelli alle dita e campanelli ai piedi
Jenny Murray dice che lei morirà
se non potrà avere il tizio dagli occhi maliziosi.III
Che vento, pioggia e grandine sferzino forte
e la neve cada dal cielo:
lei è dolce come una torta di mele
e avrà il proprio ragazzo accanto.
Quando lei ha il suo ragazzo
non vorrà dirlo alla madre quando rientrerà a casa.
Che gli altri facciano quello
che vogliono
è solo Albert Mooney che lei ama

NOTE
1) in altre versioni Dublin, Brisbane, London ma anche “Golden city”
2) il verso è presente anche in un’altra filastrocca dal titolo Banbury Cross
Ride a cock horse to Banbury Cross
To see a fine lady upon a white horse
With rings on her fingers and bells on her toes
She shall have music wherever she goes
La donna che cavalca il cavallo pazzo (uno stallone bizzoso) fino a Banbury Cross potrebbe essere la regina Elisabetta I: era usanza della nobiltà oltre che indossare molti anelli alle dita delle mani portare scarpe a punta con cuciti dei piccoli campanellini. L’aneddoto che si racconta per l’occasione è che la carrozza su cui viaggiava la regina per visitare la località in cui era stata appena eretta una grande croce in pietra avesse perso una ruota e che la regina montasse sullo stallone bianco decorato dalla gente della cittadina con nastri e campanelli e con tanto di menestrelli al seguito per allietarla con la musica.
Altri invece ritengono che la donna sia Lady Godiva ovvero Lady Katherine Banbury
A Banbury non c’è più la croce, ma una imponente statua eretta nel 2008 intitolata “Fine Lady upon a White Horse”
Per togliersi ogni curiosità sull’origine del brano: VIDEO
3) if she doesn’t get the fellow with the tartan tie!
4) evidente omaggio alla filastrocca per bambini The wind, the wind, the wind blows high
5) paragone letteralmente delizioso, che non ha solo a che vedere con l’aspetto e il gusto ma anche con il profumo, e che rimanda alle cucine di un tempo andato in cui le mamme sfornavano torte di mele la domenica o nei giorni di festa

FONTI
http://ssa.nls.uk/film/0799
http://mudcat.org/jumprope/jumprope_display.cfm?rhyme_number=75
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=27705
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Wind_the_Wind.htm
http://thesession.org/tunes/2434
http://www.acousticmusicarchive.com/ill-tell-me-ma-the-belle-of-belfast-city-chords-lyrics