Shepherd Lad è una delle versioni del Border scozzese di “The Baffled Knight” la ballata tradizionale con protagonista un pastorello.
Shepherd Lad is one of the versions of “The Baffled Knight”. A Scottish border traditional ballad starring a shepherd boy.
BAFFLED KNIGHT
TITOLI: The Baffled Lover (knight), The Lady’s Policy, The Disappointed Lover, The (Bonny) Blow Ye Winds High-O, Clear Away the Morning Dew
Child #112 A (Tudor Ballad)
Child #112 B (Thomas D’Urfey)
Child #112 D ( Cecil Sharp)
Child #112 D (Shepherd Lad)
Blow Away The Morning Dew (sea shanty)
Baffled Knight: Shepherd Lad
Nella versione più antica della ballata The Baffled knight, un giovane e inesperto cavaliere incontra una dama per i campi e le chiede di fare sesso. Lei si prende gioco della sua inesperienza amorosa e lo raggira con uno stratagemma. Attraversando i secoli e la trasmissione orale il contesto della ballata diventa più prosaico e la fanciulla non sta più giocando con il fuoco, ma è tutta intenta a preservare la propria virtù da uno stupro.
Il protagonista è diventato ora un pastorello che mentre si reca al ruscello per dissetarsi, vede una fanciulla fare il bagno. Invece di saltarle subito addosso si lascia convincere dall’astuta ragazza ad andare nella più vicina locanda per stare più comodi. Finisce gabbato e lasciato fuori dalla porta ben sprangata!
La novità rispetto alle versioni A e B è il ritornello (tipico della versione D) che, declinato in un paio di varianti, richiama un allusivo venticello mattutino a spazzar via la rugiada della notte. La melodia è la stessa già raccolta sul campo da Cecil Sharp nel Somerset nei primi del ‘900, ed è diventata la versione standard dal titolo “Blow Away The Morning Dew”.
Emily Bishop registrata da Peter Kennedy mentre canta The Baffled Knight negli anni del 1950 per la BBC inclusa nell’antologia The Child Ballads 2 (The Folk Songs of Britain Volume 5; Caedmon 1961; Topic 1968)
Lucy Ward in “The Liberty to Choose” 2013″ un arrangiamento molto “inglese con concertina e violino, il testo è ripreso dal “The New Penguin Book of English Folk Songs”, con il titolo The Baffled Knight (da ascoltare su Spotify qui)
I There was a shepherd and he kept sheep upon a hill, and he would go each May morning all for to drink his fill (1) Chorus So it’s blow the windy morning Blow the winds i-o, Clear away the morning dew And sweet the winds shall blow II He look-ed high and he look-ed down, and he gave a downward look and there he spied a pretty maid, a-washing at the brook.(2) III And then they rode along the road till they came unto the inn and ready was the waiting maid to let the lady in. IV She’s jump-ed off her milk white steed, and stepped within the inn crying “You’re a beggar without and I’m a maid witin” V “You may pull off your shoes and hose anf let your feet go bare and if you meet a pretty girl you touch her if you dare” VI “I won’t pull off my shoes and hose or let my feet go bare but if I meet with thee again be hanged if I despair” | Traduzione italiana di Cattia Salto I C’era un pastore che governava le pecore sulla collina e andava come ogni mattino di maggio a bere a volontà (al ruscello) CORO Soffia il vento del mattino soffia il vento scompare la rugiada mattutina non appena i venti dolcemente soffiano. II Guardò in su e guardò in giù e gettò uno sguardo per traverso e là vide una graziosa fanciulla che si lavava nel ruscello. III Poi cavalcarono lungo la strada finchè arrivarono a una locanda e svelta fu la domestica di guardia a far entrare la fanciulla. IV Lei smontò dal suo destriero bianco e entrò nella locanda gridando ” Tu sei un pezzente fuori, e io sono una vergine dentro. V Puoi toglierti scarpe e calzini e andare a piedi nudi ma se incontri una bella ragazza abbi il coraggio di toccarla” VI “Non voglio togliermi scarpe e calzini e andare a piedi nudi ma se ti incontro ancora che sia impiccato se mi dispererò” |
NOTE
1) arcaio: “to eat or drink as much as you want or need”
2) qui si salta tutta la parte di schermaglia amorosa tra pastorello e dama per passare direttamente alla cavalcata verso un comodo letto. Così facendo non riusciamo a cogliere il senso della battuta finale. In The Baffled Knight spesso il cavaliere si preoccupa di sgualcire il bell’abito della dama e per riguardo delle vesti si lascia convincere a “posticipare” per un luogo più comodo, salvo poi essere sbeffeggiato. La morale della favola diventa “Quando hai la tua femmina a un miglio o due dalla città, non risparmiare le sue gaie vesti, ma stendi il suo corpo a terra”
Shepherd Lad: MILADY E IL PASTORELLO -Child # 112 versione D
(in “Ancient and Modern Scots” di Herd, 1769)
Già nelle versioni più antiche della ballata si poteva assistere ad un piccante e bucolico siparietto tra un ingenuo pastorello (Shepherd Lad) e una più procace e disinvolta Lady. Si confronti la precedente versione con “Blow the winds, I-ho!” che nell’area di confine tra Scozia e Inghilterra (vedi) si presenta con il coro sul venticello burlone
And blow the winds, I-ho!
Sing, blow the winds, I-ho!
Clear away the morning dew,
And blow the winds, I-ho!
Ballata del Northumberland
Questa ballata della Northumbria è di grande antichità e somiglia notevolmente a The Baffled Knight; o, Lady’s Policy, inserita da Percy nelle sue Reliques. Non è in nessuna collezione popolare.
Nella bordata da cui è qui stampato, sono riportati il titolo e il ritornello, Blow the WInds, I-o, forma comune a molte ballate e canzoni, ma solo a quelle di grande antichità. Chappell, nella sua Popular Music, ha un esempio in una canzone risalente al 1698: –
‘Ecco una salute per l’allegro Bacco,
I-ho! I-ho! I-ho!’
A Northumbrian ballad
This Northumbrian ballad is of great antiquity, and bears considerable resemblance to The Baffled Knight; or, Lady’s Policy, inserted in Percy’s Reliques. It is not in any popular collection. In the broadside from which it is here printed, the title and chorus are given, Blow the WInds, I-o, a form common to many ballads and songs, but only to those of great antiquity. Chappell, in his Popular Music, has an example in a song as old as 1698:
‘Here’s a health to jolly Bacchus,
I-ho! I-ho! I-ho!’ (tratto da qui)
Shepherd Lad: la versione scozzese
La Ballata del Northumberland condivide una buona metà delle strofe con Shepherd Lad, la versione scozzese, priva però di ritornello.
Battlefield Band in “Happy Daze”, 2001 con la voce e la chitarra di Karine Polwart, Alan Reid seconda voce , John McCusker whistles, Mike Katz small pipes) la melodia è diversa da quelle fin ora esaminate e il coretto tralasciato, si tratta di un adattamento della Band della ballata scozzese “The Shepherd’s son” (qui)
I Once there was a shepherd lad kept sheep upon the hill An he’s laid his pipe and crook aside and there he’s slept his fill (1). II He woke up on a riverbank on a fine May mornin, And there he spied a lady swimming in the clothes that she was born in 2). III So he raised his head from his green bed and he approached the maid. “Put on yer claithes, my dear,” he says, “and do not be afraid. IV It’s fitter for a lady fair to sew a silken seam Than to rise on a fine May morning and swim against the stream.” V “Well, if you’ll not touch my mantle and you’ll leave my claithes alane, Then I’ll give you all the money, sir, that you can carry hame.” VI “I’ll not touch your mantle and I’ll leave yer claithes alane, But I’ll tak you out of the clear water, my dear, to be my ane.” VII So he’s taen her oot o the clear water and he’s rowed her in his arms. “Put on yer claithes, my dear,” he says, “and hide your bounteous charms.” VIII He put her on a milk white steed and himself upon another, And it’s all along the way they rode like sister and like brother. IX They rode intae her faither’s gate and she’s tirled at the pin (3), And ready stood a porter there to let the fair maid in. X When the gates were opened, it’s so nimbly she stepped in. She said, “Kind sir, you are a fool without and I’m a maid within. XI “So fare thee weel, my modest boy. I thank you for your care, But if you had done as you desired, I’d never have left you there. XII I will sew no silken seam on a fine May morning. You can bide your time till your time runs out, so take this as fair warning.” | Traduzione italiana di Cattia Salto I C’era una volta un pastorello che governava le pecore sulla collina; mise da parte cornamusa e bastone per mettersi a dormire. II Si svegliò sulla sponda di un fiume in un mattin di maggio e lì vide una dama che nuotava con indosso solo la nuda pelle III Così alzò la testa dal suo verde giaciglio e si avvicinò alla fanciulla “Mettetevi i vestiti mia cara” dice, “e non abbiate timore. IV E ‘più facile per una bella dama cucire un ricamo con filo di seta che alzarsi in un bel mattin di maggio e nuotare contro corrente. “ V “Beh, se non toccate il mio mantello e lasciate stare i miei vestiti vi darò tanto denaro, signore, se mi riporterete a casa”. VI “Io non toccherò il vostro mantello e lascerò stare i vostri vestiti ma vi porterò fuori dall’acqua chiara, mia cara, affinchè siate al sicuro “ VII E la portò fuori dall’acqua chiara portandola a nuoto tra le braccia “Indossate i vostri abiti, mia cara e nascondete le vostre generose grazie”. VIII La mise su un destriero bianco-latte e lui montò sull’altro e per tutta la strada cavalcavano come sorella e come fratello. IX Cavalcarono fino al cancello del padre e lei suonò il campanello, pronto stava un maggiordomo lì per lasciare entrare la bella dama. X Appena si aprirono le porte, in un lampo lei entrò “Gentile signore, voi siete uno sciocco fuori e io sono una fanciulla dentro. XI Così addio, mio povero ragazzo, vi ringrazio per il vostro aiuto, ma se aveste fatto quello che volevate, non vi avrei mai lasciato là. XII Io non cucirò un ricamo con filo di seta in un bel mattin di maggio, ma ad aspettare tempo si rischia che diventi troppo tardi, accettate il mio consiglio” |
NOTE
1) dormire a volontà
2) un giro di parole per dire che la dama faceva il bagno nuda
3) il dettaglio non è anacronistico: “Twirl” oppure “tirl”= to make a rattling sound. Le vecchie dimore scozzesi conservano ancora un apparato proprio all’esterno della porta di casa formato da un pezzo di metallo spiraliforme (a twisted “pin”) che sporge un poco. All’estremità libera è appeso un campanello che si muove su e giù producendo un “rattling sound” che annuncia i visitatori.
Ecco perchè troviamo nelle vecchie ballate “twirling” o “tirling” the ring (pin)
FONTI
http://www.kateri.name/docs/Shepherd.pdf
http://tunearch.org/wiki/Blow_the_Winds_I-Ho!
http://www.musicanet.org/robokopp/english/blowwind.htm
http://ingeb.org/songs/blowaway.html
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=Child_d11204
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=64609
https://mainlynorfolk.info/eliza.carthy/songs/thebaffledknight.html