Crea sito
Terre Celtiche Blog

Tranent Muir, The Battle of Prestonpans

The first great but ephemeral victory of the Charlie army, the 1745 Battle of Preston / Tranent, is commented almost like a war report, in the Jacobite song “Tranent Muir,” with thirteen stanzas and more; the text is attributed to Adam Skirving (circa 1746), collected by David Herd in “Ancient and Modern Scottish Songs”, Volume 1, page 109, 1776 and in the “Scots Musical Museum” Volume III N ° 102, 1790 combined to the melody “The Battle of Killicrankie“, also entitled ‘Gillicrankie’ (Killikrankie), ‘Atkinson’, “Original Sett of Killiekrankie” (in Gow “First Repository”, 1799)
La prima grande ma effimera vittoria dell’esercito del Bonny Charlie, la battaglia di Preston/Tranent del 1745, è commentata quasi come un reportage di guerra, nella canzone giacobita Tranent Muir, dalle tredici strofe e più; il testo è attribuito a Adam Skirving (circa 1746), riportato da David Herd in “Ancient and Modern Scottish Songs”, Volume 1, page 109, 1776 è collezionato anche nello “Scots Musical Museum ” Volume III N°102, 1790 e abbinato alla melodia “The Battle of Killicrankie“, anche intitolata ‘Gillicrankie’ (Killikrankie), ‘Atkinson’, “Original Sett of Killiekrankie” (in Gow “First Repository”, 1799 )
Archie Fisher in “The Fate O’Charlie”, 1969, as “The Battle of Prestonpans“, however sings what is became the standard version: he reduces the stanzas to 6, with another tune deriving from the oral tradition (with the title of “An am dol sios bhi deomach” in “Eachdraidh a Phriunnsa” – John McKenzie 1845 and in “Modern Gaelic Bards” by Malcolm McLeod, 1908).

Archie Fisher in “The Fate O’Charlie”, 1969, con il titolo “The Battle of Prestonpans”, confeziona però quella che diventa la versione standard: riduce a 6 le strofe e abbina un’altra melodia deriva dalla tradizione orale (riportata con il titolo di “An am dol sios bhi deomach” in “Eachdraidh a Phriunnsa” – John McKenzie 1845 e in  “Modern Gaelic Bards” by Malcolm McLeod, 1908).

The Corries

But it was the Tannies to rework the song and present it in a new and more sparkling way
Sono stati però i Tannies come affettuosamente vengono chiamati a rielaborare il brano e a presentarlo in modo nuovo e più scintillante
The Tannahill Weavers in “The best of the Tannahil Weavers”, 1979-1989


TRANENT MUIR
I
The chevalier (1) being void o’ fear
did march doon Birsle Brae man (2)
Through Tranent e’er he did stent (3)
as fast as he could gae man
While General Cope did taunt and mock
wi’ many a loud hurrah man
E’er next morn proclaimed the cock (4)
we heard another craw (5) man
II
The brave Lochiel  as I heard tell
led Cameron on in cloods (6) man
The morning fair and clear the air
they loosed wie devilish thuds man
Doon guns they threw and swords
they drew and soon did chase them aff man
On Seaton’s crafts (7) they burst their chafts (8)
and gart them run like daft, man
III
The bluff dragoons swore blood and oons
they’d mak’ the rebels run man
And yet they flee when them they see
and winnae fire a gun man
They turned their backs the fit tae crack (9)
such terror siezed them a’ man
Some wet their cheeks some fyled their breeks
and some for fear did fa’ man
IV
Smith (10) made sic’ haste sae spurred his beast
‘twas little there he saw man
Tae Berwick rade and safely said
“the Scots were rebels a’ man!”
O’er Soutra Hill (11) ere he stood still
afore he tasted meat (12) man
Lang may he brag on his swift nag
that bore him aff sae fleet man
V
But Gardner brave did still behave
like to a hero bright man
His courage true, like him were few,
that still despised flight man
For king and laws and country’s cause
in honours bed  did fa’ (13) man
His life but not his courage fled
while he had breath tae draw, man
VI
At yon thorn tree that you may see
beneath the Meadowmill (14), man
There’s many slain lie on the plain
the clans pursuing still man
Sic’ unco whacks and deadly hacks
I never saw the likes man
Lost hands and heids cost them their deeds
that fell near Preston dyke man
LA PIANURA DI TRANENT
(traduzione  italiano di Cattia Salto)
I
Il Cavaliere senza esitazione alcuna
attraversò in marcia le colline di Birsle
e superato Tranent si schierò,
più in fretta non poteva andare, amico
Mentre il Generale Cope insultava e scherniva
con tanti veementi “Evviva”
prima del mattino seguente annunciato dal gallo, udimmo un altro grido, amico
II
Il prode Lochiel come sentii dire
portò i Cameron in battaglia
nell’aria limpida di un’alba chiara,
spararono dei colpi infernali,
poi gettarono i moschetti, e le spade
sguainarono e in breve li scacciarono,
sui poderi dei Seton, spaccarono mascelle
e li fecero scappare come impazziti, amico
III
I dragoni sbruffoni giurarono sangue e lacrime,
che avrebbero fatto scappare i ribelli,
eppure furono loro a fuggire appena li videro,
e senza sparare un colpo, amico
voltarono la schiena a gambe levate
pieni di terrore, amore
chi si bagnò le guance, chi se la fece nei pantaloni, e chi per la paura cadde, amico
IV
Smith fece così in fretta a spronare la bestia
che vide ben poco, amico
per correre a Berwick in salvo disse
“Erano tutti gli Scozzesi in rivolta!”
Sopra Soutra Hill si fermò
senza mai riposarsi prima, amico
a lungo potrà vantarsi del suo rapido ronzino che lo portò via così velocemente, amico
V
Ma Gardner si comportò
come si conviene a un fulgido eroe
con vero coraggio e come lui furono pochi,
che pure disdegnarono la fuga,
per il re e il governo e per la causa del paese,
si prostrò sul letto dell’onore, amico
la sua vita, ma non il coraggio venne meno, mentre esalava l’ultimo respiro!
VI
Al biancospino che puoi vedere laggiù
sotto alla collina, amico
ci sono molti cadaveri che stanno nel prato,
i clan ancora incalzano, amico
che batosta colossale e che carneficina!
Mai ne vidi di siffatte, amico
mani mozzate e corpi decapitati
caduti vicino agli argini di Preston, amico

Note
french translation
1)  Charles Stuart, the Young Pretender
2) la parola uomo è usata come intercalare
3) to place something or someone, with the implication of being overstretched or overtaxed.
4) The battle took place at dawn, precisely at 6 am and lasted about ten minutes [Lo scontro tra i due eserciti avvenne all’alba, precisamente alle 6 del mattino e durò una decina di minuti]
5) that of the Highlanders during the charge [quello degli Highlander lanciati nella carica]
6) Donald Cameron of Lochiel (c.1700 – October 1748) nicknamed simply “Gentle Lochiel” for his acts of magnanimity towards prisoners, was among the most influential chieftains traditionally faithful to the Stuart House. He joined Prince Charles in 1745 and after Culloden fled to France where he died in exile. His family was rehabilitated and reinstated in the title with the amnesty of 1748.
Donald Cameron di Lochiel (c.1700 – Ottobre 1748) soprannominato semplicemente “Gentle Lochiel”per i suoi atti di magnanimità nei confronti  dei prigionieri,  fu tra i più influenti capoclan tradizionalmente fedele alla Casa Stuart. Si unì al Principe Carlo nel 1745 e dopo Culloden fuggì in Francia dove morì in esilio. La sua famiglia fu riabilitata e reintegrata nel titolo con l’amnistia del 1748.
clouds letteralmente “nuvole”

7) “”crafts” = “crofts” in modern Scots, i.e. smallholdings. The Seatons (or Setons) were the biggest landowners and industrialists of the Prestonpans area, and their tenants were one of the worst-hit groups of casualties of the invasion”. I Seaton (o Seton) erano i più grandi proprietari terrieri e industriali dell’area di Prestonpans, e i loro affittuari furono tra le vittime dell’invasione più colpiti “
8) chaft= jaw
9) the foot they brake
10)  “He [Burns] also heard a story about the Lieutenant Smith mentioned in the ninth stanza, in which Mr Smith demanded that Mr Skirvan present himself and explain his portrayal of Mr Smith. Mr Skirvan refused and further insulted Mr Smith by referring to his cowardice again“. (from SMM) Si dice che il tenente Smith abbia sfidato a duello Skirving per aver menzionato espressamente la sua fuga dalla battaglia.
11) mountain in the Scottish Border [montagna nel Border scozzese]
12) before he tasted meat= letteralmente “prima di assaggiare cibo”
13) letteralmente “sul letto dell’onore cadde= morì”
14) Meadowmill è il nome della località dove si è svolta la battaglia

LINK
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/DTtranmu.html
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-ii,-song-102,-pages-103-and-104-tranent-muir.aspx
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=1114
http://learningtowhistle.blogspot.it/2005/08/tunes-tranent-muir.html
http://sniff.numachi.com/~rickheit/dtrad/pages/tiTRANMUI2.html
http://www.tannahillweavers.com/lyrics/4454lyL2.htm
http://www.theballadeers.com/scots/tw_c1989_bo.htm
http://chrsouchon.free.fr/tranentm.htm

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.