The Drummer and the Cook

The Roger Wagner Chorale
The Roger Wagner Chorale 1959

The Drummer and the Cook è una sea-shanty d’antan che arriva probabilmente dal Musichall.

La troviamo nel libro di RR Terry “The Way of the Ship: Sailors, Shanties and Shantymen” il quale però si ricordava solo la prima strofa avendola ascoltata in famiglia; Stan Hugill nella sua raccolta completa “Shanties from the Seven Seas” riporta così solo la prima strofa “autentica” ma non il testo di Terry.

The Drummer and the Cook è anche nella collezione Grieg-Duncan (1908) sebbene con una storia diversa (ma ugualmente comica).

The Drummer and the Cook in entrambe le versioni racconta di un corteggiamento tra un giovane e inesperto tamburino della milizia e una giovane cuoca dagli occhi strabici (ma abile in cucina).

The Drummer and the Cook

Roud #3136

La versione di Leonard Warren
1.Oh there was a little drummer
And he loved a one-eyed cook,
And he loved her, O he loved her
Though she had a cock-eyed look,
With her one eye in the pot,
And the other up the chimney,
With a Bow-wow-wow,
Fal-lal the dow-a-diddy Bow-wow-wow.

2.When this couple went a-courtin’
for to walk along the shore,
Sez the drummer to the cookie,
“You’re the gel that I adore.”
3.When this couple went a-courtin’
for to walk along the pier,
Sez the cookie to the drummer,
“An’ I love you too, my dear.”
4.Sez the drummer to the cookie.
“Ain’t the weather fine today?”
Sez the cookie to the drummer,
“Is that all ye got to say?”
5.Sez the drummer to the cookie,
“Will I buy the weddin’ ring?”
Sez the cookie, “Now you’re talking.
That would be the very thing.”
6.Sez the drummer to the cookie,
“Will ye name the weddin’ day?”
Sez the cookie, “We’ll be married
in the merry month o’ May.”
7.When they went to the church to say “I will”,
the drummer got a nark,
For her one eye gliffed the Parson
and and the other stopped the clock.

traduzione italiana Cattia Salto
C’era un tamburino
che amava una cuoca dagli occhi strabici(1)
e l’amava, oh l’amava
sebbene avesse uno sguardo stravagante
con un occhio sulla pentola
e l’altro verso il camino (2)
con un bau-bau-bau(3)
Fal-lal the dow-a-diddy bau-bau-bau

Quando la coppia si frequentava
per una passeggiata sulla spiaggia
diceva il tamburino alla cuoca
“Sei la ragazza che adoro”
Quando la coppia si frequentava
per una passeggiato lungo il molo
diceva la cuoca al tamburino
“E anch’io ti amo, mio caro”
Diceva il tamburino alla cuoca
“Non è una bella giornata oggi?”
diceva la cuoca al tamburino
“E tutto quello che hai da dire?”
Disse il tamburino alla cuoca
“Posso comprare l’anello per il matrimonio?”
Disse la cuoca “Adesso sei venuto
al nocciolo della questione”
Disse il tamburino alla cuoca
“Vuoi stabilire il giorno del matrimonio?”
Disse la cuoca “Ci sposeremo
nel ridente mese di Maggio “
Quando andarono in chiesa per dire “Lo voglio”
al tamburino venne un colpo(4)
perchè lei con un occhio spaventò(5) il parroco
e con l’altro fermò l’orologio(6)

NOTE
(1) a one-eyed nel contesto non significa con un occhio solo quanto piuttosto a one [wall]-eyed
(2) la cuoca strabica ai fornelli mentre con un occhio guarda in basso nella pentola con l’altro guarda in alto verso la cappa del camino; la frase è anche un modo di dire in Scozia “One eye on the pot and the other up the lum” quando si presta attenzione ai particolari oppure al contrario quando si lavora su qualcosa ma di presta attenzione ad altro.
(3) versi onomatopeici anche fluttuanti in altre ballate bow-wow in inglese è il verso del cane (in italiano bau-bau)
(4) nark= “a disagreeble surprise caused by a person, and not by a circumstance.
(5) gliff dialettale, termine scozzese per “frighten”
(6) l’ultimo verso è scritto talvolta “the other killed the Clerk= e con l’altro “fulminò” il chierichetto
Harry Belafonte dice invece “the drummer got a shock for her one eye killed the parson and the other stopped the clock”


Un testo diverso viene dalla collezione di Grieg-Duncan che non mi risulta cantato nel Folk revival. Una versione comica con immancabili doppi sensi, vede la coppia di amanti sorpresi durante il loro convegno notturno e la fuga tumultuosa e ridicola del tamburino..
Immancabile anche l’avvertimento finale alle fanciulle di scegliersi con cura i propri amanti!

There was a little drummer,
and he loved a one a (eyed) cook
She was a handsome creature,
but she had a squinting look
And every night the drummer came,
he eyed her look so nimbly
With the one eye on the pot
and the other up the chimney.
cho: Wi’ his wak-row-de-dow, fal-al-daddie
Wi’ his wak-row-de-dow, fal-al-a-ral-a-ray

It happened on a night, when all was fast asleep
That the drummer, little rogue,
from his barracks he did creep
An’ he came, he brought his drum;
his heart it beat like thunder,
An’ like the very mischief he gied in below the window.
The cook she knew the signal
she rose and let him in
The supper being over it caused him for to grin
As down he sat to a goose quite fat,
an’ aye he twigged a bottle
But scarced had he begun
when a bone stuck in his throttle.
The cook took up the drumstick,
she gave him such a souch
She gave him such a souch,
till she wakened all the house
Her master rose wi’ his night clothes,
came down the stair a-smoking
Where he found the cook a-fighting
and the little drummer choking
When she saw her master she gave another blow
She gave him such a blow, till down the bone did go
The drummer up an’ to his heels, it was just for to run, sir
When the first step that he took
was right into his drum, sir.
He tried for to get out of it, but could not make it out
So he dunted out the bottom o’t
an’ hauled it round [his waist] (about)
An’ when he ran right doon the streety,
he tumbled in the gutter
Syne the police, he bawled out,
“Such a walking kit of butter”.
The drummer got some stripes for this,
which caused him get disgrace
The cook she lost her character,
besides she lost her place
Now all ye cooks an’ maidens fair,
just court when ye think proper
Tell your sweetheart ere he comes
to be sure he tak’s his supper.

C’era un tamburino
che amava una cuoca strabica
era una bella creatura,
ma aveva uno sguardo strabico
e ogni sera il tamburino ritornava,
a guardare il suo sguardo scattante
con un occhio sulla pentola
e l’altro verso il camino.
Con il suo wak-row-de-dow, fal-al-daddie
Wi’ il suo wak-row-de-dow, fal-al-a-ral-a-ray

Accadde una notte, quanto tutti dormivano della grossa che il tamburino, piccolo furfante,
dalla caserma strisciò furtivo
e arrivò, portando il suo tamburo;
il cuore batteva come un tuono,
e con malizia fece un grido sotto alla finestra.
La cuoca conosceva il segnale
si alzò e lo fece entrare,
che la cena fosse finita lo fece sogghignare
mentre si sedeva davanti ad un’oca piuttosto grassa,
e afferrava una bottiglia,
ma aveva appena cominciato
quando un osso gli s’incastrò in gola.
La cuoca afferrò la bacchetta del tamburo
e gli diede un tale scossone
e gli diede un tale scossone
da svegliare tutta la casa,
il suo padrone si alzò in camicia da notte,
scese le scale (1)
dove trovò la cuoca che picchiava
e il tamburino che soffoca!
Quando vide il suo padrone lei diede un altro colpo,
gli diede un tale colpo, che l’osso andò giù,
il tamburino ritto in piedi pronto a correre, signore
quando il primo passo
finì proprio nel suo tamburo, signore.
Cercò di uscirne, ma non ci riuscì
così sfondò il sotto
e si sollevò il tamburo [fino ai fianchi],
e poi corse lungo la strada
e cadde nello scarico,
allora la polizia, lo apostrofò,
“Ma che trasportino di burro”(2)
Il tamburino si prese una strigliata per questo,
che lo fece cadere in disgrazia
la cuoca perse il suo temperamento
e anche il posto di lavoro.
Ora tutte voi cuoche e belle fanciulle,
amoreggiate solo al momento opportuno
ditelo al vostro amante prima di arrivare
per essere sicuro che prenda la sua cena.

NOTE
(1) a-smoking= in cerca di una causa?
(2) se ho colto il senso della traduzione ma non so cosa significhi!

Leonard Warren, 1948
Harry Belafonte, 1954
Sul suo canale You Tube  Gibb Schreffler  (che si firma 
Hulton Clint)  ha dato vita ad un grande progetto “
A Journey through Stan Hugill’s Shanties from the Seven Seas, per cantare tutte le canzoni marinaresche (oltre 400 titoli) dal libro di Stan Hugill. Soprannominato lo “You Tube Chanteyman” ci restituisce le canzoni marinaresche in tutta la loro schiettezza
The Roger Wagner Chorale (1959) 
Robert Shaw Chorale

RIFERIMENTI
The Way of the Ship: Sailors, Shanties and Shantymen (p114-15),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p460)

LINK
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/607.html
https://www.8notes.com/scores/4297.asp
http://sniff.numachi.com/pages/tiDRUMCOO2;ttDRUMCOO2.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.