Sweet Tibbie Dunbar

TEXT: Robert Burns
It is not known whether the verse was written by the bard or whether it is a song collected from popular sources. He sent it to Johnson in 1789 for publication in the SMM. Jim McLean on Mudcat states that in 1966 he added an additional stanza for the Dubliners registration. Further verses also in Allan Cunningham in The Songs of Scotland, Ancient and Modern, Vol. 2, (London: John Taylor, 1825).
TUNE: “Johnny McGill”
Better known for being used also in “Come under my plaidie“. If the melody is of Irish or Scottish origint is still discussing; on the Scottish side it is attributed to John McGill, a Girvan violinist
TESTO: Robert Burns
non è dato sapere se il verso sia stato scritto dal bardo o si tratti di una canzone collezionata da fonti popolari. La inviò nel 1789 a Johnson per la pubblicazione nello SMM.  Jim McLean su Mudcat precisa di aver aggiunto nel 1966 un’ulteriore strofa per la registrazione dei Dubliners. Ulteriori versi anche in Allan Cunningham in The Songs of Scotland, Ancient and Modern, Vol. 2, (Londra: John Taylor, 1825).

MELODIA: “Johnny McGill”,
meglio conosciuta per essere utilizzata anche in “Come under my plaidie“. E’ ancora aperta la discussione se la melodia sia di origini irlandesi o scozzesi; sul versante scozzese viene attribuita a John McGill, violinista di Girvan

A jolly beggar song

A young wander asks a beautiful (and rich) girl to leave her family to marry him and follow him in his life wandering, promising her true love in return. In Scottish folk ballads the proposal is a test and the beggar is actually a Lord who wants to know the true feelings of the girl see more
Un giovane vagabondo chiede ad una bella (e ricca) fanciulla di lasciare la sua famiglia per sposarlo e seguirlo nella sua vita raminga, promettendole in cambio il vero amore. Nelle ballate popolari scozzesi la proposta è un test e il mendicante è in realtà un Lord che vuole conoscere i veri sentimenti della fanciulla.. vedi

The Corries

Ewan MaColl in Songs of Robert Burns

Alastair McDonald in Robert Burns: Scotland’s First Superstar, Vol. 1

The Dubliners

Bob n Along & Mick O’connor

Caprice, Girdenwodan part 1, 2012 (Chorus, I)


chorus
O wilt thou go wi’ me, sweet Tibbie Dunbar
O wilt thou go wi’ me, sweet Tibbie Dunbar
Wilt thou ride on a horse, or be drawn in a cart
Or walk by my side, sweet Tibbie Dunbar
I
I care na thy daddie,
his land or his money
I care na thy kin,
sae high and sae lordly
But say that thou’lt hae me
for better or waur
And come in your coatie(1),
sweet Tibbie Dunbar
II (additional verses by Jim McLean)
I offer you naethin’ in siller or land
What man could determine
the price o’ your hand
But gie me your consent
we’d be richer by far
O wilt thou go wi’ me (2),
sweet Tibbie Dunbar
III
O wilt thou be known (3)
as a poor beggar’s lady
And sleep in the heather well
wrapt in my plaidie (4)
The sky for a roof
and your candle a star
My love for a fire, (5)
sweet Tibbie Dunbar 
Traduzione italiano Cattia Salto
Coro
Verrai con me bella Tibbie Dunbar?
Verrai con me bella Tibbie Dunbar?
Verrai a cavallo o portata in carrozza,
o camminerai al mio fianco bella Tibbie Dunbar?
I
Non mi importa di tuo padre,
della sua terra e dei suoi soldi,
non mi importa dei tuoi parenti
così altolocati,
ma dimmi che mi prenderai,
nel bene e nel male
e verrai così come sei,
bella Tibbie Dunbar.
II
Non ti offro argento o terre
quale uomo può determinare
il prezzo della tua mano?
Ma dammi il tuo assenso
e saremo di gran lunga i più ricchi.
Verrai con me
bella Tibbie Dunbar?
III
Vuoi diventare
la sposa di un povero vagabondo
e dormire all’aria aperta
avvolta nel mio mantello,
il cielo come tetto
e le stelle come candele,
il mio amore per un fuoco,
bella Tibbie Dunbar?

NOTE
english translation here
1) “come in your coat”=come as you are. The theme of a disapproving father, with, ‘his lands and his money’, features in several Burns poems. Robbie married Jean Armor in the spring of 1788, regularizing their union started in 1784; he had made the girl pregnant in 1786 but had not married her, arguing with her father who considered him a penniless poet: his parents were poor tenants and even Rabbie’s affairs never went well.
“come in your coat”=letteralmente: “vieni nella tua giacca” cioè l’uomo la esorta “prendi la tua giacchetta e andiamo” da intendersi “vieni così come sei”. Il tema di un padre contrario, con “le sue terre e il suo denaro”, è presente in diverse poesie di Burns: Robbie sposa Jean Armour nella primavera del 1788 regolarizzando la loro unione iniziata nel 1784, aveva messo incinta la ragazza nel 1786 ma non l’aveva sposata, litigando con il padre di lei che lo considerava un poeta spiantato: i suoi genitori erano dei poveri fittavoli e anche gli affari di Rabbie non andarono mai bene.
2) or “Oh walk by me side”
3) or “Oh wilt thou become”
4) or “rolled up in my plaidie” it is the Scottish plaid that is worn as a skirt-cloak by day and becomes a warm blanket for the night in the moor
[il plaid scozzese che era indossato come gonna-mantello di giorno e diventava una calda coperta per il bivacco notturno]
5) or “our love for your fire”

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/bonie-jeane.htm
http://museu.ms/collection/object/55894?pUnitId=1134&pDashed=volume-iii-song-207-page-216-tibbie-dunbar-scanned-from-the-1853-edition-of-the-scots-musical-museum
http://mysongbook.de/msb/songs/t/tibbiedu.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=27566