Omnes Gentes Plaudite è generalmente considerato un wassail risalente al medioevo inglese (dal Manoscritto Sloane[1]) dal testo decisamente enigmatico.
Middle Enghish XV sec
E saw miny briddes seten on a tree
He token her flight and flowen away
With ego dixi, have a good day
Many white fedres hath the pye
I may noon more singen, my lippes arn so dry!
Manye white federes hath the swan
The mor that I drinke, the lesse good I can!
Ley stikkes on the fer, wil mot it brenne
Geve us onys drinken er we gon henne!
Omnes gеnte plaudite
The mor that I drinke, the lesse good I can!
Ley stikkes on the fer, wil mot it brenne
Geve us onys drinken er we gon henne!
Omnes gente plaudite
Omnes gentes plaudite,(1)
I saw many birds sitting on a tree;
They took their flight and flew away,
With, Ego dixi, have good day!
Many white feathers hath the pie(2) —
I may no more sing, my lips are so dry.
Many white feathers hath the swan —
The more that I drink, the less I can.
Lay sticks on the fire, well may it burn;
Give us once to drink ere away we turn.
Rallegratevi voi nazioni
ho visto molti uccelli appollaiati sull’albero
prendere il volo e volare via
con -dissi loro- Buon giorno
Molte piume bianche ha la gazza-
non posso cantare di più, ho le labbra così secche-
molte piume bianche ha il cigno
più bevo, meno ci riesco
metti legna sul fuoco, che possa bruciare bene
dacci ancora da bere prima che andiamo via
NOTE
(1) Omnes Gentes Plaudite è il primo verso del salmo 47 “Omnes gentes plaudite manibus” (Battete insieme le mani, voi nazioni)
(2) magpie
[1] MS 2593, un manoscritto del XIV/XV secolo conservato presso la British Library che contiene un gran numero di canti natalizi e canzoni scritte in inglese medio e latino.
Omnes Gentes Plaudite (hymnsandcarolsofchristmas.com)
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/omnes_gentes_plaudite-wright.htm