Lark in the Morning/The Pretty Ploughboy

Lark in the Morning è una ballata tradizionale diffusa nei broadside di fine Settecento e anni seguenti, popolare in tutte le isole britanniche (in particolare nell’Irlanda del Nord), non sempre con la stessa melodia.

LARK IN THE MORNING
Roud 151 ; Ballad Index ShH62 ; VWML RVW2/2/99 , SBG/1/2/539 , CJS2/10/2193 ; Bodleian Roud 151 ; Wiltshire 931 ; trad.]

Lark in the morning (versione irlandese)
Lark in the morning/The Pretty Ploughboy (versione inglese)
An Awhesyth (versione cornica)
Lark in the morning jig

Lark in the Morning, la versione inglese

Questa versione di “Lark in the Morning” è stata collezionata da Ralph Vaughan Williams nel 1904 come ascoltata dalla signora Harriet Verrall di Monk’s Gate, Horsham nel Sussex, ma circolava già nei broadsides ottocenteschi e quindi riportata nel libro di Roy Palmer “Folk Songs collected by Ralph Vaughan Williams”. Entrata nel circuito della musica folk inglese negli anni ’60 è stata registrata nel 1971 dal gruppo inglese folk rock Steeleye Span con la voce di Maddy Prior.
Il ritornello è simile alla versione irlandese, ma qui la situazione è ancora più pastorale e quasi shakespeariana con la pastorella e l’aratore che sono sorpresi dal canto mattutino dell’allodola ma con le parti invertite: lui che dice a lei di restare ancora tra le sue braccia, perché c’è ancora la rugiada della sera, ma lei gli risponde che il sole ormai risplende e anche l’allodola si è alzata in volo.
Il nome del contadinello è Floro e deriva dal latino Fiore.

[english version]
Lark in the Morning (english version) was collected by Ralph Vaughan Williams in 1904 as heard by Ms. Harriet Verrall of Monk’s Gate, Horsham in Sussex, but already circulated in the nineteenth-century broadsides and then reported in Roy Palmer’s book “Folk Songs collected by Ralph Vaughan Williams”. Became into the English folk music circuit in the 60s the song was recorded in 1971 by the English folk rock group Steeleye Span with the voice of Maddy Prior.
The refrain is similar to the irish version, but here the situation is even more pastoral and almost Shakespearean with the shepherdess and the plowman who are surprised by the morning song of the lark, but with the reversed parts: he who tells her to stay in his arms, because there is still the evening dew, but she who replies that the sun is now shining and even the lark has risen in flight.
The name of the peasant is Floro and derives from the Latin Fiore.

I
“Giaci ancora mia appassionata pastorella
e non alzarti
è una bella mattina fresca
ma, amore mio, c’è la rugiada”
“Non è poi così umido, amore mio,
e nemmeno così freddo,
mi alzerò mio amato Fiore
e andrò via con il gregge.
Oh no mio bel Fiore,
le cose stanno diversamente,
c’è il sole luminoso che risplende
e l’allodola è in  volo”
II
L’allodola al mattino
si alza dal nido
e s’innalza in aria
con la rugiada sul petto
e come il bell’aratore
lei fischietterà e canterà
e la sera ritornerà
di nuovo nel suo nido
Quando l’aratore ha fatto
tutto quanto doveva fare (1),
balla nei prati
dove l’erba è tutta falciata.
NOTE Traduzione italiana di Cattia Salto
(1) frase a doppio senso: arare il campo ma anche “arare” una fanciulla compiacente

I
“Lay still my fond shepherd
and don’t you rise yet
It’s a fine dewy morning and besides,
my love, it is wet.”
“Oh let it be wet my love
and ever so cold
I will rise my fond Floro
and away to my fold.
Oh no, my bright Floro,
it is no such thing
It’s a bright sun a-shining
and the lark is on the wing.”
II
Oh the lark in the morning
she rises from her nest
And she mounts in the air
with the dew on her breast
And like the pretty ploughboy
she’ll whistle and sing
And at night she will return
to her own nest again
When the ploughboy has done
all he’s got for to do
He trips down to the meadows
where the grass is all cut down.
FOOTNOTES
(1) plow the field but also plow a complacent girl

Steeleye Span Please to See the King – 1971
The Imagined Village -Empire & Love 2010 (feat Jackie Oates)
Maddy Prior  Arthur The King – 2001

An Awhesyth (The Lark)

An Awhesyth è la versione in gaelico cornico di “The lark in the morning”.
Il Rev Sabine Baring Gould annotò due melodie di “The Lark” nel 1891 durante una sua visita in Cornovaglia, ma non vennero incluse in  “Songs and Ballads of the West” (1892). E tuttavia la tradizione orale continuò a diffonderle.
Nel Cornishnationalmusicarchive.co.uk sono trascritte le varie linee melodiche diffuse in Cornovaglia in cui leggiamo

Come An Awhesyth la melodia è stata registrata dal progetto Racca nelle Cornish Session 1995/7 e dal 2007 è stata utilizzata come melodia da danza di 32 battute. la melodia si era ripristinata all’interno della tradizione musicale della Cornovaglia e influenzata sia dalla versione personale di Baring Gould che gli arrangiamenti di [Gordon] Hitchcock. Cambiamenti come questo nelle melodie, sia per caso che per design creativo, sono una parte naturale del “Folk Process”

As An Awhesyth the melody was recorded by the Racca Cornish Session tunes project 1995/7 and by the 2007 was being used as a 32 bar dance tune. he melody had become re-established within Cornish music tradition and influenced by both Baring Gould’s personal copy version and Hitchcock’s. Changes like this in melodies, whether by accident or creative design are a natural part of the “Folk Process”

La versione in gaelico cornico risale al 1978
Del en-vy ow kerdhes un myttyn yn mys me (spartito in Cornishnationalmusicarchive.co.uk)
[The lark in the morning she rises off her nest]

Wilde Roses è un progetto realizzato da Anna Tam (cantante, polistrumentista, compositrice e ricercatrice) con Emily Baines (cantante e interprete di strumenti a fiato medievali) e Arngeir Hauksson (suonatore di corde pizzicate e percussioni)
Nick Wyke & Becki Driscoll Variazioni sul tema melodico di An Awhesyth-melodia cornica

LINK
https://www.mustrad.org.uk/songbook/larkmorn.htm
http://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/thelarkinthemorning.html
https://en.wikipedia.org/wiki/An_Awhesyth
https://cornishnationalmusicarchive.co.uk/content/an-awhesyth-the-lark/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.