L’allodola e il cavallante nel mese di Maggio

The irish song “The Lark in the Morning” is mainly found in the county of Fermanagh (Northern Ireland): the image is rural, portrayed by an idyllic vision of healthy and simple country life. A young farmer who plows the fields to prepare them for spring sowing, is the paradigm of youthful exaltation, its exuberance and joie de vivre, is compared to the lark as it sails flying high in the sky in the morning.

Like many songs from Northern Ireland it is equally popular also in Scotland.
The point of view is masculine, with a final toast to the health of all the “plowmen” (or of the horsebacks, a task that in a large farm more generally indicated those who took care of the horses) that they have fun rolling around in the hay with some beautiful girls, and so they demonstrate their virility with the ability to reproduce.

LARK IN THE MORNING
Roud 151 ; Ballad Index ShH62 ; VWML RVW2/2/99 , SBG/1/2/539 , CJS2/10/2193 ; Bodleian Roud 151 ; Wiltshire 931 ; trad.]

Lark in the morning (versione irlandese)
Lark in the morning (versione inglese)
An Awhesyth (versione cornica)
Lark in the morning jig

La irish song “The Lark in the Morning”  è diffusa principalmente nella contea di Fermanagh (Irlanda del Nord): l’immagine è agreste, ritratto di una visione idilliaca della sana e semplice vita di campagna. Un giovane contadino che ara i campi per prepararli alla semina primaverile, è il paradigma dell’esaltazione giovanile, la sua esuberanza e gioia di vivere, paragonata all’allodola mentre s’invola cantando alta nel cielo al mattino.

Come molte canzoni del Nord Irlanda è altrettanto popolare anche in Scozia.
Il punto di vista è maschile, con tanto di brindisi finale alla salute di tutti gli “aratori” (o dei cavallanti, mansione che in una grande fattoria indicava più genericamente coloro che si prendevano cura dei cavalli) che se la spassano rotolandosi nel fieno con le belle ragazze, e così dimostrano la loro virilità con la capacità di procreare.

The Dubliners una melodia gioiosa e allegra in sintonia con il testo
The Quilty (svedesi ma con il cuore irlandese!)
Alex Beaton (con un adorrrabile accento scozzese)
Lisa Knapp in Till April Is Dead ≈ A Garland of May 2017, dalla registrazione di Paddy Tunney di cui però abbiamo solo due strofe (I, II) (Paddy Tunney The Lark in the Morning 1995  ♪), la versione più estesa viene dalla famiglia Copper del Sussex, ma Lisa modifica ulteriormente alcuni versi.
CHORUS
The lark in the morning she rises off her nest(1)
She goes home in the evening with the dew all on her breast
And like the jolly ploughboy she whistles and she sings
She goes home in the evening with the dew all on her wings.
I
Oh, Roger the ploughboy
he is a dashing (bonny) blade (2)
He goes whistling and singing
over yonder leafy shade (3)
He met with pretty (dark-eyed
) Susan,
she’s handsome I declare
She is far more enticing
then the birds all in the air.
II
One evening coming home
from the rakes of the town
The meadows been all green
and the grass had been cut down
As I should chance to tumble (4)
all in the new-mown hay (5)
“Oh, it’s kiss (loving) me now or never love”,
this bonnie lass did say.
III
When twenty long weeks
they were over and were past
Her mommy chanced to notice
how she thickened round the waist
“It was the handsome ploughboy,
-the maiden she did say-
For he caused for to tumble
all in the new-mown hay”
IV
Here’s a health (So good luck
) to y’all ploughboys
wherever you (they) may be
That likes to have a bonnie lass
a sitting on his knee
With a jug of good strong porter
you’ll whistle and you’ll sing
For a ploughboy is as happy
as a prince or a king (6)
Ritornello
L’allodola al mattino vola via dal nido
e ritorna a casa a sera con tutta la rugiada sul petto
e come l’allegro aratore lei fischietta e canta,
e ritorna a casa a sera con tutta la rugiada tra le ali.
I
O Roger l’aratore
è un ragazzo affascinante
va fischiettando e cantando
per quell’ombroso boschetto
e s’incontra con la dolce Susan (dagli occhi scuri),
che acclamo la bella,
ella è molto più seducente
degli uccelli del cielo.
II
Una sera tornando a casa
dalle taverne della città
con i prati che erano tutti verdi
e l’erba appena falciata
ebbi l’occasione di rotolare
nel covone di fieno tagliato di fresco
“Oh baciami ora o mai più amore”,
disse questa bella fanciulla.
III
Quando venti lunghe settimane
erano finite e passate
sua madre iniziò a notare
come lei si arrotondasse in vita
“E’ stato il bell’aratore”,
-le disse la ragazza-
“che ci fece cadere
nel fieno appena falciato.”
IV
Ecco alla salute di tutti gli aratori
ovunque voi siate
che amano avere una graziosa fanciulla
seduta sulle ginocchia
con un boccale di buona e forte birra scura,

fischierete e canterete
perché un aratore è felice
proprio come un principe o un re!

NOTES
1) The lark is a melodious sparrow that sings from the first days of spring and already at the first light of dawn; it is a terrestrial bird which, however, once safely in flight, rises almost vertically into the sky, launching a cascade of sounds similar to a musical crescendo.
Then, closed the wings, he lets himself fall like a dead body until he touches the ground and immediately rises again, starting to sing again . see more
Lisa Knapp version I stanza
The lark in the morning she rises off her nest
And goes whistling and singing with the dew all on her breast
Like a jolly ploughboy she whistles and she sings
she comes home in the evening with the dew all on her wings

2) blade= boy, term used in ancient ballads to indicate a skilled swordsman
3) Lisa Knapp “down by yon green glade”
4) Lisa Knapp “she is chanced to tumble”
5) The story’s backgroung is that of the season of haymaking, starting in May, when farmers went to make hay, that is to cut the tall grass, with the scythe, putting it aside as fodder for livestock and courtyard’s animals . While hay cutting was a mostly masculine task, women and children used the rake to collect grass in large piles, which were then loaded onto the cart through the use of pitchforks.. see more
6) Lisa Knapp version
They will take a sweet maiden
to sit along their knee,
Of all love acknowledge 
as one rules the day
There’s no life like the ploughboy’s
in the merry month of may

NOTE Traduzione italiana di Cattia Salto
1) L’allodola è un passerotto dal canto melodioso che risuona nell’aria fin dai primi giorni della primavera e già alle prime luci dell’alba; è un uccello terricolo che però una volta sicuro nel volo si innalza quasi verticalmente nell’alto del cielo lanciando una cascata di suoni simili a un crescendo musicale.
Poi, chiuse le ali, si lascia cadere come corpo morto fino a sfiorare la terra e subito risorge ricominciando a cantare. 
Lisa Knapp lascia il coro come prima strofa
L’allodola al mattino si alza dal nido
e fischietta e canta, con tutta la rugiada sul petto
e come l’allegro aratore lei fischietta e canta,
ritorna a casa a sera con tutta la rugiada tra le ali

2) blade= boy, termine usato nelle antiche ballate per indicare un abile spadaccino
3) Lisa Knapp dice “down by yon green glade” = per quella verde radura
4) Lisa Knapp dice “she is chanced to tumble”= lei si rotolò
5) siamo nella stagione della fienagione, quando si andava a fare il fieno, cioè a tagliare l’erba alta con la falce, per metterla da parte come foraggio per il bestiame e gli animali da cortile. Mentre il taglio del fieno era un compito per lo più maschile, le donne e i fanciulli utilizzavano il rastrello per raccogliere l’erba in grossi mucchi, -i covoni- che venivano poi caricati sul carro mediante l’uso dei forconi. continua
la frase è ovviamente allusiva il rotolarsi ne fieno equivale al nostro andare in camporella
6) Lisa modifica ulteriormente i versi
che prenderanno una graziosa fanciulla
per farla sedere sulle ginocchia,
riconosciuti padroni
nelle questioni d’amore,
non c’è vita migliore di quella dell’aratore
nel bel mese di Maggio

LARK IN THE MORNING JIG

La melodia “Lark in the morning” è una jig per lo più eseguita con il banjo o il bouzouki o il mandolino o la chitarra, ma anche con le pipes, i whistles o i flutes, i fiddles..
Un aneddoto riportato da Peter Cooper racconta che due violinisti si erano sfidati una sera per vedere chi fosse il migliore, solo all’alba nel sentire il canto dell’allodola, convennero che la musica più dolce fosse quella dell’allodola del mattino. Stessa storiella raccontata dal piper Seamus Ennis ma con la melodia The Lark’s March

Moving Hearts The Lark in the Morning (Trad. Arr. Spillane, Lunny, O’Neill)
Cillian Vallely alla uilleann pipes accompagnato alla chitarra da Alan Murray
Peter Browne alla uilleann pipes in Lark’s march

FONTI
https://www.mustrad.org.uk/songbook/larkmorn.htm
http://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/thelarkinthemorning.html
http://thesession.org/tunes/62

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Una risposta a “L’allodola e il cavallante nel mese di Maggio”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.