GALLOWS POLE & GOLDEN BALL

Gallows pole (altri titoli “The Maid Freed From The Gallows”, “The Prickly Bush” oppure “The Hangman”, “Highwayman”) è una ballata tradizionale che viene dalle Isole Britanniche classificata tra le Child ballads al numero 95. E’ una storia che ha conosciuto una grande fortuna nell’Europa medievale
In origine era un’antica storia  del Vecchio Continente risalente al Medioevo in cui è una fanciulla ad essere in attesa di giudizio per aver perso  un bene prezioso che le era stato affidato.
Roud 144 ; Master title: The Maid Freed From the Gallows ; Child 95 ; G/D 2:248 ; Ballad Index C095 ; Highwayman at Old Songs ; VWML HAM/5/36/30 , GG/1/13/811 , CJS2/10/2559 ; GlosTrad Roud 144 ; Wiltshire 942 , 1071 ; DT HANGMAN1 , HANGMAN3 ; Mudcat 62077 ; trad.]

LA FIABA INGLESE: THE GOLDEN BALL
I BOGLES
LA FORCA

LE VERSIONI INGLESI
The Golden Ball
The prickly bush (Matthew White)
The prickly holly bush (Waterson)
The prickly bush (Steeleye Span)

LE VERSIONI AMERICANE
The Maid Freed From The Gallows (John Jacob Niles)
Hangman (Peter, Paul & Mary)
Hangman (Led Zeppelin)

ALTRE VERSIONI
Anathea/Lazlo Feher (ballata ungherese)
Seven Courses (Bob Dylan)
Cecilia” (Costantino Nigra #3)
Den bortsålda (versioni scandinave)

“The Maid Freed From The Gallows”, “Gallows Pole” oppure “The Hangman” è una ballata molto popolare in America e sembra in prima battuta avere radici nel delta del Mississippi, una canzone degli schiavi afroamericani, (tra gospel e blues) in cui un prigioniero che sta per essere impiccato, chiede a parenti e amici di comprare la sua libertà; in origine invece era un’antica storia  del Vecchio Continente risalente al Medioevo in cui è una fanciulla ad essere in attesa di giudizio per aver perso  un bene prezioso che le era stato affidato (fuor di metafora la sua verginità); solo l’amante potrà restituirle l’onore (dietro il pagamento in denaro) e salvarla dall’impiccagione. Il pagamento poteva essere un  risarcimento alla famiglia di lei per il torto subito, in quanto un tempo in tutte le società patriarcali la castità delle fanciulle aveva un valore sociale e contrattuale grazie al possesso e controllo sul genere femminile.
L’oro nelle ballate (indossato ad esempio come monile tra i capelli) finisce per identificare una qualità morale delle fanciulle vergini: la purezza e la castità.

LA FIABA INGLESE: THE GOLDEN BALL

Liga Kļaviņa

Ritroviamo la storia nella fiaba classica riportata da Joseph Jacobs con il titolo “The Golden Ball”: due sorelle incontrano un bell’uomo vestito con abiti sontuosi (probabilmente una creatura fatata) che affida ad ognuna di loro una palla dorata dicendo di custodirla con cura a costo della loro vita. La sorella più giovane mentre ci gioca la fa cadere oltre il confine delle mura dentro ad un parco e quando riesce a salire sulle mura, vede la palla correre per il prato fino a entrare dentro ad una casa. (la situazione descritta richiama  la ballata su Sir Ugo)
Chiede aiuto al fidanzato perchè vada a recuperare la palla e il fidanzato nei pressi del muro incontra una vecchina che gli svela che l’unico modo per riprendere la palla è di trascorrere tre notti nella vecchia casa.  La prime due notti il giovanotto affronta i giganti tagliandoli in due con la sua spada (e vede delle strane creature dette “bogles” aggirarsi per il cortile  ); la terza notte  i bogles giocano con la palla dorata proprio sotto al suo letto e il giovane, tirando fendenti con la spada, riesce a metterli in fuga e recupera così la palla d’oro.
E’ il ragazzo ad essere messo alla prova per dimostrare di essere pronto al matrimonio e giganti e goblin sono le paure (anche di natura sessuale) che deve sconfiggere per poter diventare adulto.

bogles sotto al letto

I BOGLES

I Bogles sono dei folletti cattivi del folklore scozzese, dispettosi e pericolosi ma non malvagi e William Henderson nel suo libro “Folklore of the Northen Counties” spiega “non danno fastidio a nessuno tranne che agli assassini e a coloro che cercano d’imbrogliare le vedove e gli orfani” così bogle o bogil è il termine localizzato nel Border per il goblin un folletto burlone entrato nell’immaginario fantasy odierno grazie a films e giochi di ruolo: oggi però il goblin è diventato un essere crudele e puteolente (vedasi Il signore degli Anelli).

Ora in certe illustrazioni i bogles assomigliano a tanti ranocchi e in effetti la fiaba si può accomunare a quella più conosciuta del Principe Ranocchio scritta dai fratelli Grimm. continua
Nella tradizione italiana ritroviamo anche la versione invertita della storia in cui è la rana ad essere una principessa: è il giovane principe a gettare la biglia d’oro zecchino che finisce nello stagno preferito dalla ranocchia.
In effetti il gioco con la “golden ball” è un commonplace delle ballate antiche diventato un generico “playing the ball” quale tipico passatempo dei ragazzi e delle giovinette nelle vie cittadine o nei parchi dei castelli.

LA FORCA

Nel frattempo la ragazza viene portata sul patibolo per l’impiccagione e lei supplica il boia per avere un po’ più di tempo dicendo: “ecco sento mia madre che arriva e riporterà la palla d’oro”, ma la madre non ha la palla e non è andata per liberarla anzi è lì per assistere all’esecuzione. Poi il padre e il fratello e poi la sorella, tutti i suoi congiunti arrivano presso la forca per  disapprovare il comportamento della ragazza, che ha perso la verginità (la biglia o palla d’oro zecchino) con tanta leggerezza; infine è la volta del fidanzato che riporta la palla e la libera.
Questo andamento progressivo della storia (una tra le tipiche tecniche costruttive delle ballate popolari) ) si traduce  nella ripetizione ossessiva della strofa, che resta inalterata tranne la sostituzione di un parente.

The Golden Ball

Rubus “Golden Ball” in Nine Witch Knots 2008
(testo: tradizionale – melodia: Portman; arrangiamento: Portman, Newey, Andropolis, Schrimshaw.)

Così riportano nelle note: “La Palla d’Oro , che si trova in The Ballad Book di George Kinloch , è una variante di The Maid Freed From the Gallows , nota anche come Prickle Holly Bush . In questa variante, come nella cantafavola con lo stesso titolo che si trova in “More English Fairy Tales” di Joseph Jacobs , la protagonista chiede alla sua famiglia la sua palla d’oro, spesso simbolo della giovinezza perduta. Un tiglio sostituisce il solito patibolo e, cosa più suggestiva di tutte, si trasforma da racconto di vero amore a celebrazione delle super nonnine; perché è proprio la nonna che zoppica sulle colline, stringendo la palla d’oro, ad arrivare giusto in tempo per salvare il collo della nipote. Kinloch non ha fornito alcuna melodia o fonte per il suo testo, ma immagino una formidabile vecchia su una sedia a dondolo che impressiona i suoi nipoti con i segni del boia ancora sul collo.”[1]

ecco la trascrizione del testo ad orecchio


She looked over to the high high hill
she .. manys the day
here she saw her father a-coming from the highway
“Father, have you found my golden ball,
And have you come to set me free?
Or have you come to see me hung,
upon the linden tree?”
“I’ve not found your golden ball,
And I’ve not come to set you free.
But I have come to see you hung,
upon the linden tree.”
[etc. for mother, brother, sister, grand-mother]
“Yes, I have found your golden ball,
And I have come to set you free.
I’ve not come to see you hung,
upon the linden tree”.

Traduzione italiana Cattia Salto
Guardava dall’alto della collina
..
qui vide il padre arrivare lungo la strada maestra
“Padre avete trovato la mia palla d’oro zecchino
e siete venuto a liberarmi?
O siete venuto per vedermi impiccata
sotto al tiglio (1)?
“Non ho trovato la tua palla d’oro
non sono venuto a liberarti,
ma sono venuto per vederti impiccata
sotto al tiglio”
continua con la madre, fratello e la sorella e infine la nonna
“Si io ho trovato la tua palla d’oro
e sono venuta a liberarti
e non a vederti penzolare
dal tiglio”

NOTE
1) Il tiglio è un albero molto longevo, può vivere fino a 1000 anni. Per molti popoli europei dei tempi antichi, in particolare per i popoli slavi, il tiglio è un albero sacro. Le città tedesche avevano spesso nel loro punto centrale un piccolo gruppo di tigli destinato a luogo d’incontro . Era anche usanza piantarli nei luoghi destinati per gli incontri commerciali, poiché si considerava che la presenza del tiglio potesse donare calma e benessere alle persone e quindi favorire la comprensione nelle relazioni. Gli antichi consideravano il tiglio così benefico per gli uomini, che veniva ritenuto un simbolo di amicizia e fedeltà. Veniva piantato nei giardini intorno alle case credendo che il tiglio potesse proteggere dal malocchio. (Anna Zacchetti tratto da qui)

The prickeli bush

Matthew White
1.O, the prickeli bush,
it pricks my heart full sore;
If I ever get out of this prickeli bush,
I’ll never get in it any more.
2.Hangsman, stay your hand,
o stay it for awhile;
for I think I see my father
coming o’er yonder side.
3.Father, have you brought me gold
or silver to set me free?
To save my body from the cold, cold ground
and my neck from the gallows tree.
4.No, I have not brought you gold
or silver  to set you free,
to save your body from the cold, cold ground
and your neck from the gallows tree.
5.Hangsman, stay your hand,
o stay it for awhile;
for I think I see my true love
coming o’er yonder side.
6.True love, have you brought me gold
or silver to set me free?
To save my body from the cold, cold ground
and my neck from the gallows tree.
7.Yes, I have brought you gold
and silver to set you free,
to save your body from the cold, cold ground
and your neck from the gallows tree.

Matthew White e il bel canto molto poetico anche il video

Traduzione italiana Cattia Salto
Oh il cespuglio di rovi (1)
mi punge e graffia il cuore
se mai riuscissi a uscire da questo rovo,
non ci entrerò mai più (2)
“Boia ferma la tua mano
o fermala per un momento:
perchè credo di vedere mio padre
venire da lontano”
“Padre mi hai portato l’oro
o l’argento per liberarmi?
Per salvare il mio corpo dalla fredda, fredda terra
e il mio collo dalla forca?”
“No, non ho portato l’oro
o l’argento per liberarti,
e salvare il tuo corpo dalla fredda, fredda terra
e il tuo collo dalla forca”
“Boia ferma la tua mano
o fermala per un momento:
perchè credo di vedere il mio innamorato
venire da lontano”
“Amore mio mi hai portato l’oro
o l’argento per liberarmi?
Per salvare il mio corpo dalla fredda, fredda terra
e il mio collo dalla forca?”
“Si, ho portato l’oro
e l’argento per liberarti,
e salvare il tuo corpo dalla fredda, fredda terra
e il tuo collo dalla forca”
NOTE
(1) prickeli=prickly: pungente cioè con le spine; ma anche un Prickle Holly Bush, cioè un cespuglio di agrifoglio: l’agrifoglio è un albero dalla simbologia maschile, legato all’amore fraterno e alla paternità
(2) la fanciulla ha imparato la lezione

The Prickle-Holly Bush

Nella versione dei Waterson il condannato in attesa di impiccagione è un uomo, accomunando così la canzone a Geordie e alle ballate sul bracconaggio

The Watersons version
1.“Oh, slack your horse,” cries George,
“Come slack it for a while,
For I think I see my father
Coming over yonder style.”
2.“Did you bring gold?
Did you bring silver to set me free?
For to keep my body from the cold gaol wall
And me neck from the high gallows tree.”
3.“I’ve no gold,
I’ve no silver to set you free,
But I have come for to see you hang,
Oh, hang upon the high gallows tree.”
3.Oh, the prickle-holly bush, it pricks, it pricks,
Oh, it pricks my heart full sore
And if ever I get out of the prickle-holly bush
I’ll never get in there any more.
[Repeat for his mother and sister; then his sweetheart, who responds:]
4.“I’ve brought gold,
I’ve brought silver to set you free,
For I’ve not come for to see you hang,
Oh, hang upon the high gallows tree.”

Traduzione italiana Cattia Salto
“Oh ferma il cavallo-urla George-
tienilo fermo per un poco
perchè credo di vedere mio padre
venire da lontano”
“Mi hai portato l’oro
o l’argento per liberarmi?
Per salvare il mio corpo dalle fredde mura della prigione
e il mio collo dalla forca?”
“Non ho portato l’oro
o l’argento per liberarti,
ma sono venuto per vederti penzolare
oh penzolare dalla forca”
Oh, il cespuglio di agrifoglio, punge, punge,
mi punge e graffia il cuore
se mai riuscissi a uscire da questo rovo,
non ci entrerò mai più.
continua con la madre, la sorella e l’innamorata che risponde:
“Ho portato l’oro
ho portato l’argento per liberarti,
perchè non sono venuta per vederti penzolare
oh penzolare dalla forca”

The pricky bush (Steeleye Span)


Oh, the prickly bush, the prickly bush,
It pricked my heart full sore
If ever I get out of that prickly bush
I’ll never get in any more.

1.“Hangman, oh hangman,
Hold your rope awhile,
I think I see my father
Over yonder style.”
2.“Father, did you bring me me gold?
Or have you brought any fee?
For to save my body from the cold clay ground
And my neck from the gallows tree.”
3.“No, I didn’t bring you gold
Nor have I brought any fee,
But I have come to see you hung
Upon the gallows tree.”
[Repeat for his brother and sister; then his lover who responds:]
4.“Yes, I brought you gold,
Yes, I brought you fee,
But I’ve not come for to see you hung
Upon the gallows tree.”

Steeleye Span in Time 1996

Traduzione italiana Cattia Salto
Oh il cespuglio di rovi
mi punge e graffia il cuore
se mai riuscissi a uscire da questo rovo,
non ci entrerò mai più

“Boia, oh boia
allenta la tua corda per un momento:
credo di vedere mio padre
venire da lontano”
“Padre mi hai portato l’oro
o hai portato il riscatto?
Per salvare il mio corpo dalla fredda, fredda terra
e il mio collo dalla forca?”
“No, non ho portato l’oro
non ho portato alcun riscatto
ma sono venuto a vederti appendere
sulla forca”
continua con il fratello e la sorella infine con l’innamorato che risponde:
“Si, ho portato l’oro
si ho portato il riscatto,
non sono venuto a vederti appendere
sulla forca”

continua
[1] ‘The Golden Ball’, found in George Kinloch’s The Ballad Book is a variation of ‘The Maid Freed from the Gallows’, also known as ‘Prickle Holly Bush’. In this variation, as in the chantefable of the same title found in Joseph Jacobs’ More English Fairy Tales, the protagonist asks her family for her golden ball, often a symbol of lost youth. A linden tree replaces the usual gallows tree and, most striking of all, it is transformed from a tale of true love to a celebration of super-grannies; for it is non other than the grandmother who hobbles over the hills, clutching the golden ball, just in time to save her granddaughter‘s neck. Kinloch gave no melody or source for his text, but I imagine a formidable old woman in a rocking chair impressing her grandchildren with the hangman’s marks still on her neck.
FONTI
http://bluegrassmessengers.com/95-the-maid-freed-from-the-gallows.aspx
http://bluegrassmessengers.com/500-years-of-the-maid-freed-from-the-gallows–1928.aspx
http://bluegrassmessengers.com/the-maid-freed-from-the-gallows–krappe-1941.aspx
http://bluegrassmessengers.com/the-gallows-and-the-golden-ball-an-analysis.aspx
http://bluegrassmessengers.com/-the-golden-ball-and-the-hangmans-tree.aspx
http://bluegrassmessengers.com/the-golden-ballyorkshire-henderson-baring-gould.aspx
http://bluegrassmessengers.com/prickly-bush-notes-on-childrens-game-songs-1915.aspx
http://bluegrassmessengers.com/de-tale-ob-de-golen-ball–owen-1893-.aspx
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch095.htm
https://www.mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thepricklybush.html
http://www.surlalunefairytales.com/authors/jacobs/moreenglish/goldenball.html
http://smartkids123.com/the-golden-ball-english-fairy-tales-by-flora-annie-steel/
https://ericwedwards.wordpress.com/2013/12/08/bogles-bugbears-and-boggarts/
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=157721

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.