Biko

Biko è a mio avviso da annoverarsi tra i migliori canti di Natale (che ci raccontano storie di martirio e di sacrificio per la redenzione del genere umano).
Scritto da Peter Gabriel sull’uccisione di Steve Biko capo del movimento sudafricano anti-apartheid “Coscienza Nera”, brutalmente torturato dalla polizia bianca durante un “interrogatorio”.

“È meglio morire per un’idea che vivrà, che vivere per un’idea che morirà.” [Biko]

La registrazione per la serie Playing for Change’s Song Around the World ha coinvolto in remoto più di 20 musicisti provenienti da sette paesi tra i quali Angélique Kidjo, Yo-Yo Ma, the Cape Town Ensemble, Sebastian Robertson e Meshell Ndegeocello.

Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo, kophalal’igazi!
(1)
September ’77
Port Elizabeth weather fine
It was business as usual
In police room 619
Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla Moja, Yihla Moja(2)
The man is dead
The man is dead

When I try to sleep at night
I can only dream in red
The outside world is black and white
With only one colour dead
Oh Biko, Biko, because Biko
You can blow out a candle
But you can’t blow out a fire
Once the flames begin to catch
The wind will blow it higher
Oh Biko, Biko, because Biko
And the eyes of the world are watching now,
watching now
Senzeni na? Senzeni na?(3)

Quando torneremo, Quando torneremo
Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto!
Settembre ’77
Port Elizabeth, tempo bello
Tutto procede come al solito
Nella stanza 619 del commissariato
Oh Biko, Biko, Biko, perché?
Oh Biko, Biko, Biko, perché?
Discendi, Spirito Santo!
Quest’uomo è morto
Quest’uomo è morto

Quando di notte provo a dormire
Riesco a sognare solo in rosso
Il mondo là fuori è bianco e nero
E l’unico colore è quello della morte
Oh Biko, Biko, Biko, perché?
Puoi spegnere una candela
Ma non puoi spegnere un incendio
Una volta che le fiamme hanno preso
Il vento le alimenterà
Oh Biko, Biko, Biko, perché?
E gli occhi del mondo ora stanno guardando,
stanno guardando
Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?

NOTE
(1) La canzone popolare anti-apartheid Ngomhla sibuyayo ha parecchie versioni ed è cantata sia in lingua zulu che in xhosa (che sono molto simili).
(2) Si veda Nkosi sikelel’ iAfrika.
(3) Si veda Senzeni na?.

Traduzione italiana e note in https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=1684

5,0 / 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.