Bid You Goodnight/Sleep on Beloved

Roud 15632 ; Ballad Index DTbidgni ; Goodnight at Old Songs ; Mudcat 6645 ; trad.]

Sleep on Beloved è il titolo di un inno inglese tradizionale per la festa dei Morti e i funerali. Il nucleo originario proviene dalla penna della poetessa Sarah Doudney che scrisse alcuni versi per commemorare la morte di una cara amica nel 1871 intitolandoli The Christian’s Good Night. Fu poi  Ira David Sankey, cantante ed evangelista della Pennsylvania, ad aggiungervi la melodia nel 1884. L’inno diventò subito popolare ai funerali e fu cantato al funerale del predicatore Charles Haddon Spurgeon nel 1892, per poi essere apparentemente dimenticato…
A metà Novecento lo troviamo pubblicato dalla Folkways Records in un album sul talentuoso chitarrista delle Bahamas Joseph Spence, che la incise anche con la famiglia Pindar. Questa versione conobbe una certa diffusione nei circoli di musica folk negli Stati Uniti ed era ritenuta una canzone popolare indigena delle Bahamas. Nel 1968 The Incredible String Band pubblicò un album The Hangman’s Beautiful Daughter che includeva una versione della canzone in un testo più lungo intitolato “A Very Cellular Song”. Ma furono i californiani The Grateful Dead ad adottare la canzone come brano in chiusura dei loro concerti!!
Nel 1994 i Waterson escono con il loro debut album Waterson: Carthy (gruppo composto dal cantante e chitarrista folk Martin Carthy, sua moglie recentemente deceduta, la cantante Norma Waterson e la loro figlia, cantante e violinista, Eliza Carthy) basandosi sulla versione ancora cantata nel North Yorkshire (da Staithes ameno villaggio di pescatori dello Yorkshire). Una tradizione popolare che, a partire dalla poesia della Doundney, ha fatto propria la canzone aggiungendo versi e strofe e facendola rimbalzare tra le due sponde dell’Atlantico nei circuiti musicali folk e del folk-rock.

Waterson version
Sleep on, beloved, sleep, and take thy rest;
Lay down thy head upon thy Saviour’s breast;
We love thee well, but Jesus loves thee best–
Good-night! Good-night! Good-night!
Until the shadows from this earth are cast,
Until He gathers in His sheaves at last,
Until the twilight gloom be over past–
Good-night! Good-night! Good-night!
Until made beautiful by love divine,
Thou in the likeness of thy Lord shalt shine;
And He shall bring that golden crown of thine:
Good-night! Good-night! Good-night!
Until we meet again before His throne,
Clothed in the spotless robe He gives His own;
Until we know Him e’en as we are known:
Good-night! Good-night! Good-night!

The Waterson, un’armonizzazione a tre voci sul timbro unico di Norma

Traduzione italiana Cattia Salto
Dormi, amato, dormi e riposati;
Posa la testa sul petto del tuo Salvatore;
Noi ti vogliamo bene, ma Gesù ti ama di più…
Buona notte! Buona notte! Buona notte!
Fino a quando saranno cacciate le ombre da questa terra
finché Egli raccoglierà finalmente i suoi covoni,
Finché l’oscurità del crepuscolo sarà finita-
Buona notte! Buona notte! Buona notte!
Finché non sarai reso bello dall’amore divino,
Tu risplenderai a somiglianza del tuo Signore;
Ed Egli porterà la tua corona d’oro:
Buona notte! Buona notte! Buona notte!
Fino a quando ci rincontreremo davanti al Suo trono,
Rivestiti della veste immacolata che Egli dona ai Suoi;
Finché non Lo conosceremo così come siamo conosciuti:
Buona notte! Buona notte! Buona notte!

Lady Maisery con ulteriori versi[1]

Bid You Goodnight

Il testo di “Bid You Goodnight” è incorporato in A Very Cellular Song  tratta dall’album The Hangman’s Beautiful Daughter (1968) degli The Incredible String Band. Il testo scritto da Mike Heron è ispirato allo spiritual “I Bid You Goodnight” registrato da Joseph Spence con la famiglia Pindar/Pinder (Edith, Geneva &Raymond) e pubblicato nel 1964 nell’album The Real Bahamas Volume One.
The Grateful Dead adottarono la canzone come loro “marchio” fin dal 1969 quando un breve estratto della canzone viene incluso come traccia di chiusura del loro album Live Dead (e intitolata And We Bid You Goodnight ).

The Incredible String Band version
Lay down, my dear sister,
Won’t you lay and take your rest?
Won’t you lay your head upon your saviour’s breast?
And I love you but Jesus loves you the best,
And I bid you goodnight, goodnight, goodnight,
And I bid you goodnight, goodnight, goodnight.

One of these mornings bright and early and fine,
Goodnight, goodnight.
Not a cricket, not a spirit going to shout me on,
I go walking in the valley of the shadow of death,
And his rod and his staff shall comfort me,
Oh John, the wine, he saw the sign,
Oh John, say, I seen a number of signs,
Tell A for the ark, that wonderful boat,
You know they built it on the land getting water to float,
Tell B for the beast at the ending of the wood,
You know it ate all the children when they wouldn’t be good,
I remember quite well, I remember quite well,
I was walking in Jerusalem just like John,
Goodnight, goodnight

Ulteriori versioni (Aaron Neville)
Lay down my dear brother, lay down and take your rest
I want to lay your head upon your savior’s breast
I love you, but Jesus loves you best
I bid you goodnight, goodnight, goodnight
I bid you goodnight, goodnight, goodnight


One of these mornings bright and early and soon, goodnight
Now they’re pickin’ up the spirit to the shore beyond,
Go walking in the valley of the shadow of death,
He’s riding a staff, gonna comfort me,
Join the wise, there’s a soul to find,
Lord send a fire, not a flood next time,
To leave for the ark, that wonderful boat,
She really loaded down, getting water to float,
Now pray for the beast at the ending of the world,
He loved the children that would not be good,
I remember rather well, I remember right well,
I went walking to Jerusalem just like John
Goodnight, goodnight, goodnight

The Incredible String Band

Traduzione Cattia Salto
Stenditi mia cara sorella,
Non vuoi distenderti e riposare?
Non vuoi appoggiare la testa sul petto del tuo salvatore?
E io ti amo, ma Gesù ti ama di più…
E ti auguro buonanotte, buonanotte, buonanotte,
E ti auguro buonanotte, buonanotte, buonanotte.

Una di queste mattine presto luminose e belle,
Buonanotte buonanotte.
Non un grillo, non uno spirito per gridarmi contro,
Andrò a camminare verso la Valle delle Ombre,
E la sua verga e il suo bastone mi danno sicurezza(1),
Oh Giovanni, il vino, ha visto il segno,
Oh Giovanni, dice, “Ho visto una serie di segni”(2),
Dammi una A(3) per l’Arca, quella meravigliosa barca,
La costruirono sulla terra perché galleggiasse sull’acqua,
Dammi una B per la Bestia alla fine del bosco,
Sappiamo che avrebbe mangiato i bambini che non erano stati buoni,
Ricordo piuttosto bene, ricordo piuttosto bene,
Camminavo per Gerusalemme proprio come Giovanni,
Buonanotte, buonanotte


Stenditi mio caro fratello, stenditi e riposa
Voglio che posi la testa sul petto del tuo salvatore
E io ti amo, ma Gesù ti ama di più…
Ti auguro buonanotte, buonanotte, buonanotte,
Ti auguro buonanotte, buonanotte, buonanotte.


Una di queste mattine presto luminose e belle,
Buonanotte buonanotte.
L’Anima sarà trasportata sull’altra sponda
Vai a camminare nella Valle delle Ombre,
Egli porterà il bastone, mi rassicurerà,
Unisciti al saggio, c’è un’anima da trovare,
Signore, la prossima volta manda il fuoco, non il diluvio,
Partire per l’arca, quella barca meravigliosa,
Era stracarica e galleggiava sull’acqua,
Ora prega per la Bestia alla fine del mondo,
Amava i bambini che non erano stati buoni,
Ricordo piuttosto bene, ricordo benissimo,
Sono andato a Gerusalemme a piedi proprio come Giovanni, Buonanotte, buonanotte
NOTE
(1) citazione dalla Bibbia con il Signore come Buon Pastore, traducibile anche come “sono il mio sostegno, conforto”.
Salmo 23 – Verso 4 https://www.adivasto.it/salmo-23-seconda-parte/
(2) i segni messianici di Gesù nel Vangelo di Giovanni di cui il primo proprio la trasformazione dell’acqua in vino nelle nozze di Cana citato nel verso precedente.
I segni sono un’opera pubblica di Gesù, carica di simboli, scelta ed esplicitamente identificata come tale da Giovanni per la ragione che mostra la gloria di Dio in Gesù https://biblicalfoundations.org/how-many-signs-in-johns-gospel/
(3) lett “Dite A per”

The Grateful Dead
Aaron Neville

[1] https://hymnary.org/text/sleep_on_beloved_sleep_and_take_thy_rest
https://mainlynorfolk.info/watersons/songs/sleeponbeloved.html
https://stempublishing.com/magazines/cf/1882/Sleep-on-beloved.html

https://www.pdhymns.com/SheetMusic/B_Normal/R-Z_Normal/S_Normal/Sleep%20On%20Beloved%20Sleep_N.pdf
https://yuslisten2.wordpress.com/2013/05/27/five-variants-on-i-bid-you-goodnight/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.