[ Roud 39 ; Child 52 ; G/D 7:1395 ; Ballad Index C052
; Mudcat 85497 ; trad.]
Lady Jean (o meglio The King’s Dochter Lady Jean) è una ballata tradizionale che sembra un frullato di almeno altre cinque ballate: Lady Jane la figlia minore del Re, segue l’impulso di andare a raccogliere delle noci nella foresta e incontra un giovanotto che la violenta -e questa volta non è un elfo (Tam Lin – Hind Etin).
Primo colpo di scena: i due scoprono di essere fratello e sorella (The Bonny Hind, Lizie Wan) Secondo colpo di scena: i due muoiono abbracciati (stilettata, crepacuore)
Fair Rosie-Anne
Il brano viene dalla tradizione orale della Scozia, tutta la prima parte fino alla VII strofa ricalca la ballata di Tam Lin: la fanciulla che ricama al sicuro e protetta dentro le mura del castello, il desiderio improvviso di andare nel bosco per raccogliere noci (o rose) l’incontro con un forestiero che le chiede “o il mantello o la verginità”, il predatore sessuale che prende la fanciulla per la manica verde e la stende per terra. Ma ecco che a metà ballata inizia la tragedia: i due giovani hanno appena commesso un incesto inconsapevole e gli eventi precipitano.
Maureen Jelks in Eence Upon A Time, The Living Tradition, the Tradition Beares series, LTCD 1004, 2000 Scrive nelle note: “My version was put together for me by Peter Shepheard. The tune and much of the text from Alex Robb of New Deer, Aberdeenshire, 1909. The text is collated with a version Pete Shepheard collected from Martha (Peasie) Reid of Birnam, Dunkeld, 1967, and the concluding verse from Peter Buchan’s Ancient Ballads & Songs of the North of Scotland, published in 1828, where the ballad is under the title Castle Ha’s Daughter.”
I Fair Rosie-Anne sat on her castle wa’ Sewing at her satin seam And she’s awa tae the guid greenwood Some nuts (1) for to pu’ and bring hame II She hadna pu’ed a nut, a nut, A nut but barely three When a young man he cam intae the wood For tae ruin her fair bodie III Oh cam’ ye here tae be my guide? Or cam’ ye tae be my slave? Or cam’ ye here, young man – she said Tae put me in my grave? (2) IV I cam’ nae here tae be your guide Nor cam’ I tae be your slave It’s your mantle or your maidenhead (3) It’s ain o’ them I’ll hae V [O gin ye tak’ my mantle, young man Another I can caird and spin But gin ye tak’ my maidenhead I’ll never see it again] VI He’s ta’en her by the middle sae sma’ And by the grass green sleeve And he’s laid her low in the guid greenwood And at her spake nae leave (4) VII O since ye’ve ta’en the wills o’ me The will o’ me ye’ve ta’en Will ye be sae guid, young man – she said As tell tae me your name? (5) VIII My name, my name, fair maid – he said My name I’ll not denied For I am Lord Barnet’s only son And he never had another but I IX If you be Lord Barnet’s son (6) There’s little between you and me For I am Lord Barnet’s ae daughter And he never had another but I X Heel weel, heel weel, dear sister – Heel weel, heel weel, tae me For I wish my ship it had been wrecked And sunk tae the bottom o’ the sea (7) XI Fair Rosie-Anne sat in the greenwood Lamentin’ on what she’d done When her mother cam’ intae the wood Saying – “What ails thee, fair Rosie-Anne?” XII As I cam’ ow’r yon high high hill And doon by yon castle wa’ O heavy, heavy was the stone That on my foot did fa’ XIII Dry up your tears, fair Rosie-Anne And come awa hame wi’ me For yoor brother John is new come hame Is new come hame frae the sea XIV O haud your whist, dear mother – she cried O haud your whist fae me For he may be made welcome in a’ the hoose But he’ll never be made welcome by me XV O dowie, dowie (8) rose she up And dowie she’s gaed hame And she’s ta’en off her silk mantle And tae her bed she’s lain XVI Then in cam’ her brother John Stricked (9) back her yellow hair And tae her lips his ain did press And words he never spake mair And words he never spake mair |
Traduzione italiana di Cattia Salto I La bella Rosanna siede nel suo castello a ricamare con filo di seta ed esce nel bel bosco Per prendere delle noci e portarle a casa II Non raccolse che un noce, una noce o forse tre Quando un giovanotto venne nel bosco Per sciupare il suo bel corpo III “Siete venuto qui per farmi da guida? O per essere il mio servitore? O siete venuto qui giovanotto- disse lei Per mettermi nella tomba?” IV “Non sono venuto qui per farvi da guida, nè per essere il vostro servitore, E il vostro mantello o la vostra verginità che ho in animo di prendere” V Oh se prendete il mio mantello, giovanotto un altro lo posso cardare e tessere Ma se prendete la mia verginità Non la riotterrò più” VI La prese per la vita tanto snella e per la manica color verde erba E la distese a terra nel bosco e a lei non chiese il permesso VII “Poichè avete fatto ciò che avete voluto di me, avete esercitato il vostro volere su di me, Vorreste essere così gentile, giovanotto- dice lei di dirmi il vostro nome?” VIII “Il mio nome, il mio nome, bella damigella- Non vi nasconderò il mio nome Che sono il solo figlio di Lord Barnet ed egli non ha altri che me” IX “Se voi siete il figlio di Lord Barnet c’è qualcosa in comune tra voi e me Perchè io sono la sola figlia di Lord Barnet Ed egli non ha altri che me” X “Ahimè, ahimè, cara sorella disgrazia su di me perchè vorrei che la mia nave fosse naufragata e affondata negli abissi del mare XI La bella Rosanna seduta nel bosco Si lamenta di quello che ha fatto Quando la madre viene nel bosco dicendo “Che cosa t’affligge, Rosanna?” XII “Mentre andavo su quella collina alta, alta giù verso il muro del castello pesante, pesante fu la pietra che sul mio piede cadde” XIII “Asciuga le tue lacrime bella Rosanna E ritorna a casa con me chè tuo fratello John è appena ritornato a casa è appena ritornato a casa dal mare XIV Chetati cara madre frena il tuo entusiasmo per me perchè potrà essere il benvenuto in tutto il castello, ma non sarà mai il benvenuto per me” XV Piano piano lei si alzò e piano piano ritornò a casa E si è tolta il suo mantello di seta e si è messa a letto XVI Allora entrò il fratello John le accomodò i biondi capelli E sulle sua labbra le sue premette e non disse più una parola e non disse più una parola |
NOTE
1) la raccolta delle noci viene effettuata a fine settembre/ottobre così verrebbe da collocare la storia ai primi freddi autunnali, senonchè c’è anche una tradizione popolare di cui tenere conto, la raccolta delle noci nella notte di San Giovanni per preparare il Nocino: le noci si raccoglievano con la buccia ben attaccata e si lasciavano all’aperto tutta la notte perchè si impregnassero della rugiada; il giorno dopo erano messe in infusione e alla vigilia di Ognissanti il Nocino era pronto da bere
2) ora mi domando: ma perchè non scappa invece di fare delle stupide domande a un estraneo incontrato in un bosco solitario?
3) nelle ballate popolare mantello e imene sono a livello simbolico equivalenti, il venticello che solleva il mantello è un eufemismo per la deflorazione.
4) mentre nei dialoghi iniziali tra i due ci sono anche dei riferimenti al fatto che la fanciulla doveva chiedere il permesso per poter raccogliere le noci, l’uomo che fino a questo momento potrebbe essere scambiato per un guardiacaccia, prende alla fanciulla la verginità senza che lei sia consenziente. Secondo la mentalità maschilista però per il solo fatto che una donna se ne vada per i boschi tutta sola è una provocazione, quasi una richiesta ad essere abusata. L’uomo però non ha mai bisogno di chiedere il permesso per fare ciò che vuole.
5) si il dialogo è un po’ surreale per la nostra mentalità
6) e qui entriamo nella seconda parte della storia, il riconoscimento di aver compiuto un incesto anche se per così dire “accidentale”: un peccato grave che ha come conseguenza la morte -sicuramente della sorella ma anche del fratello
7) come spesso accada in queste ballate sul mancato riconoscimento il fratello è ritornato dopo un lungo viaggio per mare
8) manca la strofa in cui la fanciulla si pugnala, in questa strofa la vediamo sofferente senza sapere che è agonizzante
9) to streek la fanciulla è chiaramente morta (non sappiamo se si sia uccisa con uno stiletto o sia morta di crepacuore) e il fratello le aggiusta i capelli e poi muore sulle sue labbra, esalando l’ultimo soffio di vita con un bacio, un’immagine alla Romeo e Giulietta che desta pietà per i due sfortunati fanciulli
Queen Jane
Tim Eriksen in Soul of the January hills 2010 con il titolo di Queen Jane, compositore-musicista americano (Massachusetts) etnomusicologo già fondatore dei Cordelia’s Dad ha contribuito alla colonna sonora del film Cold Mountain.
Tim canta a cappella, che porta tutta la bellezza della melodia e la tristezza della storia negli accenti della voce.
La versione di Tim deriva dalla registrazione di “Queen Jane” di Sarah Cleveland 1966 per l’album Folk-Legacy Ballads and Songs of the Upper Hudson Valley, 1966
Hedy West in “Untitled” (2019)
I Queen Jane sat at her window one day Sewing a silken seam She looked out to the merry green woods She saw the green nut tree And saw the green nut tree II She dropped her thimble at her heel And her needle at her toe And away she ran to the merry green woods To gather nuts and so To gather nuts and so III She scarce had reached the merry green woods Scarce had pulled nuts two or three When a proud forester came striding by Saying, “Fair maid, let those be” Saying, “Fair maid, let those be” IV “Why do you pull the nuts,” he said “And why do you break the tree? And why do you come to the merry green wood Without the leave of me? Without the leave of me?” V “Oh, I will pull the nuts,” she said “And I will break the tree And I will come to the merry green wood I’ll ask no leave of thee I’ll ask no leave of thee” VI He took her by the middle so small And he gently laid her down And when he took what he longed for He laid her on the ground He laid her on the ground VII “Oh woe to you, proud forester And an ill death may yours be For I am the King’s youngest daughter,” she cried “You will pay for wronging me You will pay for wronging me” VIII “If you’re the King’s youngest daughter,” he said “Then I’m his eldest son And woe unto this unhappy hour And the wrong that I have done And the wrong that I have done” IX “The very first time I came from sea Jane you were unborn And I wish my gallant ship had sunk And I’d been left forlorn And I’d been left forlorn” X “The very next time I came from sea You were on your nurse’s knee And the very next time I came from sea You were in this wood with me You were in this wood with me” XI “I wish I ne’er had seen your face Or that you had ne’er seen mine That we ne’er had met in this merry green wood And this wrong could be undone And this wrong could be undone” XII “I wish to God my babe was born And on it’s nurse’s knee And as for me, I was dead and gone And the green grass growing over me And the green grass growing over me” |
Traduzione italiana di Cattia Salto I La Regina Jane sedeva alla finestra un giorno a ricamare con filo di seta e guardò verso il bel bosco verde e vide l’albero del verde noce e vide l’albero del verde noce II Lasciò cadere il ditale vicino il tallone e l’ago alla punta dei piedi e fuori corse verso il bosco verde Per prendere delle noci Per prendere delle noci III Appena raggiunse il bosco non raccolse che un noce o forse tre, che un fiero guardaboschi si avvicinò a grandi passi dicendo “Bella fanciulla, lasciate stare” dicendo “Bella fanciulla, lasciate stare” IV “Perchè prendete le noci-disse lui e perchè spezzate i rami? E perchè venite nel bosco, senza il mio permesso senza il mio permesso?” V “Prenderò le noci-disse lei e spezzerò i rami e verrò in questo bosco, senza chiedervi il permesso senza chiedervi il permesso” VI La prese per la vita tanto snella e gentilmente la posò a terra e quando prese quello che voleva la distese a terra la distese a terra VII “Oh guai a voi, fiero guardaboschi che possiate morire malamente Poichè io sono la figlia minore del Re- gridò lei- pagherete per avermi fatto torto pagherete per avermi fatto torto” VIII “Se voi siete la figlia minore del re- disse lui Allora io sono il figlio maggiore e maledetta sia quest’ora infelice e lo sbaglio che ho fatto e lo sbaglio che ho fatto” IX “La prima volta che venni dal mare Jane voi eravate non ancora nata E vorrei che il mio brigantino fosse affondato E io fossi rimasto disperso E io fossi rimasto disperso” X “La seconda volta che venni dal mare Voi eravate sulle ginocchia della balia e la volta dopo che venni dal mare voi eravate nel bosco con me voi eravate nel bosco con me” XI “Vorrei non aver mai visto il vostro viso o che voi non siate mai stata mia, Che noi non ci fossimo mai incontrati in questo bosco verde e vorrei poter annullare questo errore, poter annullare questo errore “ XII “Vorrei per Dio che il mio bimbo nascesse e fosse sulle ginocchia della balia in quanto a me sarò morta e sepolta con l’erba verde che cresce su di me con l’erba verde che cresce su di me” |
Sedayne canta la ballata seguendo il testo della Versione A dal Manoscritto di Motherwell
I The king’s young dochter was sitting in her window, Sewing at her silken seam; She lookt out o the bow-window, And she saw the leaves growing green, my luve, And she saw the leaves growing green. II She stuck her needle into her sleeve, Her seam down by her tae, And she is awa to the merrie green-wood, To pu the nit and slae. III She hadna pu’t a nit at a’, A nit but scarcely three, Till out and spak a braw young man, Saying, How daur ye bow the tree? IV ‘It’s I will pu the nit,’ she said, ‘And I will bow the tree, And I will come to the merrie green wud, And na ax leive o thee.’ V He took her by the middle sae sma, And laid her on the gerss sae green, And he has taen his will o her, And he loot her up agen. VI ‘Now syn ye hae got your will o me, Pray tell to me your name; For I am the king’s young dochter,’ she said, ‘And this nicht I daurna gang hame.’ VII ‘Gif ye be the king’s dochter,’ he said, ‘I am his auldest son; I wish I had died on some frem isle, And never had come hame! VIII ‘The first time I came hame, Jeanie, Thou was na here nor born; I wish my pretty ship had sunk, And I had been forlorn! IX ‘The neist time I came hame, Jeanie, Thou was sittin on the nourice knee; And I wish my pretty ship had sunk, And I had never seen thee! X ‘And the neist time I came hame, Jeanie, I met thee here alane; I wish my pretty ship had sunk, And I had neer come hame!’ XI She put her hand down by her side, And doun into her spare, And she pou’t out a wee pen-knife, And she wounded hersell fu sair. XII Hooly, hooly rase she up, And hooly she gade hame, Until she came to her father’s parlour, And there she did sick and mane. XIII ‘O sister, sister, mak my bed, O the clean sheets and strae, O sister, sister, mak my bed, Down in the parlour below.’ XIV Her father he came tripping down the stair, His steps they were fu slow; ‘I think, I think, Lady Jean,’ he said, ‘Ye’re lying far ower low (1).’ XV ‘O late yestreen, as I came hame, Down by yon castil wa, O heavy, heavy was the stane That on my briest did fa!’ XVI Her mother she came tripping doun the stair, Her steps they were fu slow; ‘I think, I think, Lady Jean,’ she said, ‘Ye’re lying far ower low.’ XVII ‘O late yestreen, as I cam hame, Down by yon castil wa, O heavy, heavy was the stane That on my breast did fa!’ XVIII Her sister came tripping doun the stair, Her steps they were fu slow; ‘I think, I think, Lady Jean,’ she said, ‘Ye’re lying far ower low.’ XIX ‘O late yestreen, as I cam hame, Doun by yon castil wa, O heavy, heavy was the stane That on my breast did fa!’ XX Her brither he cam trippin doun the stair, His steps they were fu slow; He sank into his sister’s arms, And they died as white as snaw. |
Traduzione italiana di Cattia Salto I La giovane figlia del Re era sedeva alla finestra a ricamare con filo di seta e guardò fuori dal bovindo e vide le foglie crescere verdi, mio caro e vide le foglie crescere verdi II Lasciò cadere il ditale nella tasca il cucito ai suoi piedi ed è fuori verso il bel bosco verde a prendere delle noci III Non raccolse che un noce, una noce o forse tre Quando parlò un baldo giovanotto dicendo “Perchè spezzate i rami?” IV “Prenderò le noci-disse lei e spezzerò i rami e verrò in questo bosco, senza chiedervi il permesso” V La prese per la vita tanto snella e la posò sull’erba verde e prese quello che voleva e la saccheggiò di nuovo VI “Poichè avete fatto ciò che avete voluto, vi prego di dirmi il vostro nome Poichè io sono la figlia minore del Re- disse lei- e stanotte dovrò tornare a casa” VII “Se voi siete la figlia del re- disse lui io sono il figlio maggiore Avrei voluto morire su un isola straniera e non essere mai ritornato a casa VIII “La prima volta che venni a casa, Jane voi non eravate ancora nata E vorrei che la mia bella nave fosse affondata E io essere stato disperso” IX “La seconda volta che venni a casa, Jane Voi eravate seduta sulle ginocchia della balia E vorrei che la mia bella nave fosse affondata E io essere stato disperso” X E la volta dopo che venni a casa, Jane vi incontrai qui da sola vorrei che la mia bella nave fosse affondata E io essere stato disperso” XI Si portò la mano al fianco e dalla tasca cavò un piccolo stiletto E si ferì in profondità XII Piano piano lei si alzò e piano piano ritornò a casa finchè entrò nel salottino del padre e lì si accasciò e gridò XIII “O sorella, sorella, fammi il letto con lenzuola pulite e pagliericcio O sorella, sorella, fammi il letto giù nel salottino inferiore” XIV il padre venne furtivamente dalle scale e i passi erano lenti assai “Credo, credo Lady Jane- disse lui che tu sia caduta molto in basso” XV O l’altro ieri mentre rientravo a casa, giù dalle mura del castello era una pietra pesante, pesante che sul mio petto cadde XVI La madre venne furtivamente dalle scale e i passi erano lenti assai “Credo, credo Lady Jane- disse lei che tu sia caduta molto in basso” XVII O l’altro ieri mentre rientravo a casa, giù dalle mura del castello era una pietra pesante, pesante che sul mio petto cadde XVIII La sorella venne furtivamente dalle scale e i passi erano lenti assai “Credo, credo Lady Jane- disse lei che tu sia caduta molto in basso” XIX O l’altro ieri mentre rientravo a casa, giù dalle mura del castello era pietra pesante, pesante che sul mio petto cadde XX Il fratello venne furtivamente dalle scale e i passi erano lenti assai affondò tra le braccia della sorella e morirono come la bianca neve |
NOTE
1) tradotto un po’ a senso
LINK
https://www.springthyme.co.uk/ah08/ah08_05.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=85497
http://www.bluegrassmessengers.com/52-the-kings-dochter-lady-jean.aspx
http://www.bluegrassmessengers.com/the-kings-dochter-lady-jean–storie-1827-child-a.aspx
https://tam-lin.org/stories/The_King_s_Daughter_Jane.html