Proud Lady Margaret

Proud Lady Margaret è l’ultima delle ballate tradizionali con gli indovinelli collezionate dal professor Child nella sua opera monumentale ““English and Scottish Popular Ballads

RIDDLE BALLADS
#1: Riddles Wisely Expounded 
#2: The Elfin Knight 
#3: The Fause Knight on the Road
#45: King John and the Bishop
#46: Captain Wedderburn’s Courtship 
#47: Proud Lady Margaret

La Trama

Proud Lady Margaret

In Proud Lady Margaret (l’orgogliosa Margaret) la trama è un frullato di varie combinazioni: corteggiamento, indovinelli, predicozzo morale con una spruzzata di sovrannaturale, perchè il corteggiatore è un revenant. E per finire il colpo di scena quando si rivela essere il fratello morto.
Margaret parrebbe essere una “Bisbetica” prima di essere domata, ma principalmente è una vanesia, e il fantasma fin troppo in carne del fratello, le ricorda che anche lei dovrà morire, così dovrà comportarsi umilmente.

Proud Lady Margaret: il folk revival

Inizio con il Folk revival – ci sono pochissime registrazioni in tal senso

Pete & Chris Coe in Our of Season, Out of Rhyme 1976 di cui al momento non trovo il testo, che inizia così
“I have come here to your castle wall”

Proud Lady Margaret: Minstrelsy of the Scottish Border

L’analisi della Proud Lady Margaret al momento si soffermerà sulla versione registrata da Lizzie Higgins negli anni 70 e inclusa nell’antologia In Memory of Lizzie Higgins, basata sulla versione A riportata da Sir Walter Scott nel suo “Minstrelsy” e la versione B intitolata “The Courteous Knight” in Peter Buchan “Ballads of the North of Scotland”
Così commenta Rod Stradling nel libretto

The story is not altogether clear, and there is much suspicion that it has resulted from the merging of two ballads, the riddles perhaps taken from Captain Wedderburn’s Courtship. On the surface it appears to be a warning, from beyond the grave, from the brother of a dangerously proud lady to amend her arrogant ways before it is too late. But are the men whose graves ‘are growing green’ simply broken-hearted, rejected suitors, or the victims of witchcraft? This has the hallmark of a song surviving in Traveller oral tradition. Greig and Duncan only found two fragmentary pieces in the 1900s, and although Lizzie’s version has verses which were printed in Peter Buchan’s Ballads of the North of Scotland published in 1828, she also has verses (including the unique one referring to ‘Pirie’s Chair’) which Peter collected from North-East tradition around 1800, but never published, and remained in his manuscripts.”

[La storia non è del tutto chiara e si sospetta che sia il risultato della fusione di due ballate, con gli indovinelli forse tratti dalla Captain Wedderburn’s Courtship. In apparenza sembra essere l’avvertimento, oltre la tomba, dal fratello di una donna gravemente orgogliosa, di modificare i suoi modi arroganti prima che sia troppo tardi. Ma gli uomini le cui tombe “are growing green” sono semplicemente pretendenti dal cuore infranto, respinti o vittime della stregoneria? Questa versione ha il segno distintivo di una canzone sopravvissuta nella tradizione orale dei Travellers. Greig e Duncan hanno trovato solo due pezzi frammentari nel 1900, e sebbene la versione di Lizzie abbia versi che sono stati stampati nelle “Ballads of the North of Scotland” di Peter Buchan pubblicati nel 1828, ha anche dei versi (incluso quello esclusivo su ‘Pirie’s Chair’) che Peter raccolse dalla tradizione nord-orientale intorno al 1800, ma mai pubblicato, e rimasto nei suoi manoscritti.]

Child #47 A-B
I
It was on a night, and an evening bright
When the dew begun tae fa,
Lady Margaret was walking up and doon,
Looking ower the castle wa.
She looked west, she looked east,
Tae see what she could spy,
When a gallant knight came in her sight
Unto her gates drew nigh.
II [1]
“God mak ye safe an free, fair maid,
God mak ye safe an free.”
“What is yer will wi me, Sir Knight,
Oh what’s yer will wi me?”
“My will wi you is nae sma, lady,
My will wi you nae sma,
An synethere is nane your bower within,
You’ll hae ma secrets aa.”
III
“It’s I am come tae this castle
Aa for the love of thee.
If you do not grant me love
All for your sake a’ll dee.”
“If you should dee for me, Sir Knight,
It is few for you will mean.
There’s many a better has died for me
Wha’s graves are growin green. [2]
IV [3]
“What is the flooer, the ae first flooer
That grows on muir and dell?
What is the bird, the bonniest bird
That sings next the nightingale?
What is the colour, the bonniest colour
That king or queen can wale?
Oh what is the flooer, the ae first flooer
That grows on muir and dell?”
V
“The primrose is the ae first flooer
Tae grow on muir and dell.
The mavis [4] is the next bird
Sings next the nightingale.
Yellow is the bonniest colour
That king or queen can wale.
The primrose is the ae first flooer
That grows on muir and dell.
VI [5]
“Ye hiv ower ill washen feet, Margaret,
An ye have ower ill washen hands.
Ye’ve too coarse o robes on your body,
An wi me ye winnae gang. [6]
The worms are my bedfellows
The cauld clay is my sheet.
An the louder that the wind does howl
The sounder dae I sleep.
VII [7]
“My body is buried in Dunfermline
Sae far ayond the sea.
Nae peace or rest ony day I get
Aa for the pride of thee.
Lay up yer pride, Margaret,” he said,
“Use it nae ony mair.
If you hae been far I hae been
Ye will repent it sair.
VIII [8]
“Tae sit in Pirie’s chair [9], Margaret,
It is the lowest seat o Hell.
If you do not amend your ways,
It’s there that ye maun dwell.”
Wi that he vanished frae her sicht
In the twinklin o her ee,
An naething mair the lady saw
But the gloomy clouds in the sky.
Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Accadde di notte, in una serata chiara
Quando la rugiada iniziava a cadere,
Lady Margaret camminava inquieta
Guardando oltre le mura del castello
Guardava a Ovest, guardava ad Est
Per scorgere qualcosa in lontananza
Quando un cavaliere galante venne
sotto il suo sguardo, avvicinandosi ai cancelli
II
“Che Dio ti protegga, bella fanciulla
Che Dio ti protegga”
“Cosa volete da me, Sir Cavaliere
Oh cosa volete da me?”
“Cosa voglio non è poco, lady
Cosa voglio non è poco
E poichè non c’è nessuno nella vostra stanza
Vi dirò un grande segreto”
III
“Sono venuto in questo castello
Solo per amor vostro.
E se non ricambierete il mio amore
a causa vostra morirò”
“Se morirete per me, Sir Cavaliere
Ben pochi per voi piangeranno.
Ci sono molti altri che sono morti per me
sulle cui tombe cresce l’erba”
IV
“Qual’è il fiore che fiorisce per primo
che cresce nella brughiera e nelle valli?
Qual’è l’uccello, il più bel uccello
Che canta dopo l’usignolo?
Qual’è il colore, il più bel colore
Che il Re e la Regina preferiscono?
Qual’è il fiore che fiorisce per primo
che cresce nella brughiera e nelle valli?”
V
“La primula è il primo fiore
che cresce nella brughiera e nelle valli
Il tordo è l’uccello
che canta dopo l’usignolo
Il giallo è il più bel colore
Che il re e la Regina preferiscono
La primula è il primo fiore
che cresce nella brughiera e nelle valli
VI
Dovreste avere i piedi lavati male, Margaret
e avete le mani poco lavate
e avere abiti troppo grossolani addosso
E con me non verrete
I vermi sono i miei compagni
La fredda terra il mio lenzuolo
e  più forte è l’ululato del vento
Più profondamente io dormo
VII
Il mio corpo è sepolto a Dunfermline
tanto lontano oltre il mare
non ho pace o riposo notte e giorno
a causa del tuo orgoglio
dismetti il tuo orgoglio, Margaret- disse lui
-non usarlo più
Se fossi stata dove sono stato io
Ti pentiresti gravemente
VIII
A sedere sulla sedia di Pirie, Margaret
è il posto più infimo dell’Inferno.
Se non modificate i vostri modi
Sarà là che dimorerete”
Con ciò svanì alla sua vista
in un battito di ciglia
E nient’altro la dama vide
Che le nuvole tenebrose nel cielo.

NOTE
[1] strofe II e III di  Buchan, Ballads of the North of Scotlan
[2] molti sono stati gli innamorati che la fanciulla ha respinto e che sono morti. Qui si accenna ad un tema dell’amore non corrisposto già analizzato dalle novellistica medievale e presente in alcune altre ballate. Una fanciulla che respinge sdegnosamente un innamorato sincero -e che muore per colpa del rifiuto- commette un grave peccato che verrà punito dopo la sua morte. Si prenda la novella del Boccaccio su Nastagio Degli Onesti (illustrata da un celebre dipinto di Sandro Botticelli) La storia di Boccaccio è un monito alle fanciulle di ricambiare l’amore quando amate da un innamorato onesto e gentile. La fanciulla non prova rimorsi per il tormento e il dolore inflitto ai suoi pretendenti, anzi se ne vanta.
[3] qual’è lo scopo degli indovinelli? E chi li pronuncia? Nella versione di Sir Scott è la donna a interrogare il corteggiatore con la minaccia che se fallirà finirà sottoterra con gli altri pretendenti. Nella versione B The Courteous Knight’ in Buchan “Ballads of the North of Scotland” è prima la donna a porre gli indovinelli e il cavaliere dopo aver risposto correttamente ne pone degli altri alla fanciulla. Si ripresenta così il quadro di un “contrasto amoroso” già analizzato nelle Child #1 e #2
[4] song-thrush;
[5] strofe XXIII e XXIV di  Buchan, Ballads of the North of Scotlan
[6] così scrive Sir Scott: For ye’ve unwashen hands and ye’ve unwashen feet,
To gae to clay wi me (strofa XVIII,3-4)
[7] strofe XXV e XXVI di Buchan, Ballads of the North of Scotlan
[8] strofe XXXI e XXXII di Buchan, Ballads of the North of Scotlan
[9] Pirie’s chair il significato dell’espressione è al momento andato perduto, la citazione più accreditata è relativa ad un gioco tra bambini, in cui quello che si trova sulla sedia di Pirie è messo in una scomoda situazione

The Knicht o Archerdale

Proud Lady Margaret nella versione D tratta dall’Harris Manuscript (fol. 7, No. 3) s’intitola The Knicht o Archerdale
Katherine Campbell in The Songs of Amelia and Jane Harris 2004


I
There cam a knicht to Archerdale,
His steed was winder sma (1),
An there he spied a lady bricht,
Luikin owre her castle wa.
II
‘Ye dinna seem a gentle knicht,
Though on horseback ye do ride;
Ye seem to be some sutor’s son,
Your butes they are sae wide.’
III
‘Ye dinna seem a lady gay,
Though ye be bound wi pride;
Else I’d gane bye your father’s gate
But either taunt or gibe.’
IV
He turned aboot his hie horse head,
An awa he was boun to ride,
But neatly wi her mouth she spak:
Oh bide, fine squire, oh bide.
V
‘Bide, oh bide, ye hindy (2) squire,
Tell me mair o your tale;
Tell me some o that wondrous lied
Ye’ve learnt in Archerdale.
VI
‘What gaes in a speal (3)?’ she said,
‘What in a horn green?
An what gaes on a lady’s head,
Whan it is washen clean?’
VII
‘Ale gaes in a speal,’ he said,
‘Wine in a horn green;
An silk gaes on a lady’s head,
Whan it is washen clean.’
VIII
Aboot he turned his hie horse head,
An awa he was boun to ride,
When neatly wi her mouth she spak:
Oh bide, fine squire, oh bide.
IX
‘Bide, oh bide, ye hindy squire,
Tell me mair o your tale;
Tell me some o that unco lied
You’ve learnt in Archerdale.
X
‘Ye are as like my ae brither
As ever I did see;
But he’s been buried in yon kirkyaird
It’s mair than years is three.’
XI
‘I am as like your ae brither
As ever ye did see;
But I canna get peace into my grave,
A’ for the pride o thee.
XII
‘Leave pride, Janet, leave pride, Janet,
Leave pride an vanitie;
If ye come the roads that I hae come,
Sair warned will ye be.
XIII
‘Ye come in by yonder kirk
Wi the goud preens in your sleeve;
When you’re bracht hame (4) to yon kirkyaird,
You’ll gie them a’ thier leave.
XIV
‘Ye come in to yonder kirk
Wi the goud plaits in your hair;
When you’re bracht hame to yon kirkyaird,
You will them a’ forbear.’
XV
He got her in her mither’s bour (5),
Puttin goud plaits in her hair;
He left her in her father’s gairden,
Mournin her sins sae sair.
Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Venne un cavaliere da Archerdale
il suo destriero era sorprendentemente piccolo
E là vide una bella dama
che guardava oltre le mura del castello
II
“Non sembrate un cavaliere nobile
nonostante cavalchiate un cavallo;
mi sembrate il figlio di un calzolaio
perchè i vostri stivali sono tanto larghi”
III
“Non sembrate una dama gaia
poichè siete piena d’orgoglio
altrimenti sarei andato al cancello di vostro padre,

invece di essere schernito e insultato 
IV
Spronò il cavallo per cambiare direzione
pronto a galoppare lontano
Ma con garbo lei disse
“Oh aspettate, bello scudiero, aspettate
V
aspettate, oh aspettate giovane scudiero
parlatemi ancora
recitatemi qualche bel verso
Che avete imparato a Archerdale
VI
“Che cosa si mette nella ciotola?” lei disse,
‘Che cosa si mette in corno verde?
E cosa si mette sulla testa di una donna,
Quando è stata lavata?
VII
“La birra va in una ciotola disse,
‘il Vino in un corno verde ;
Un velo di seta sulla testa di una donna,
Quando è stata lavata “.
VIII
Di nuovo spronò il cavallo per cambiare direzione,

pronto a galoppare lontano
Ma con garbo lei disse
“Oh aspettate, bello scudiero, aspettate
IX
‘aspettate, oh aspettate giovane scudiero
parlatemi ancora
recitatemi qualche tipico verso
Che avete imparato a Archerdale.
X
‘Siete come sarebbe il mio unico fratello
Come mai lo vidi;
che è stato sepolto nel cimitero
da più di tre anni.”
XI
‘Sono come sarebbe il vostro unico fratello
Come mai lo avete visto;
Ma non riesco a trovare pace nella mia tomba,
a causa del vostro orgoglio
XII
Abbandona l’orgoglio, Janet, l’orgoglio, Janet,
abbandona l’orgoglio e la vanità;
Se segui la strada da cui sono venuto,
proverai tanto dolore.
XIII
Vieni in quella chiesa
con le spille d’oro sulla manica;
Quando prenderai dimora in quel cimitero,
le getterai alle ortiche.
XIV
Vieni in quella chiesa
Con i fermagli d’oro tra i capelli;
Quando prenderai dimora  in quel cimitero,
Gli dirai addio.”
XV
L’ha presa nella camera della madre
mentre si metteva i fermagli tra i capelli;
L’ha lasciata nel giardino del padre
che piangeva per i suoi peccati piena d’angoscia

NOTE
1) potrebbe essere wonder small
2) Hind dall’anglosassone hina “giovane servo, sguattero” e, per esteso, “giovane” -ma potrebbe trattarsi anche di una variante di kind “cortese, gentile, 
3) There’s ale into the birken scale, Wine in the horn green.
skaleskail(l) nel DSL: A shallow drinking-bowl, a scoop, “a thin shallow vessel, resembling a saucer, made of tin or wood, for skimming the cream off milk” (s.Sc. 1825 Jam.; Rxb. 1923 Watson W.-B.; Lnk., Rxb. 1969), “a plate used for lifting meal” (Ork. 1929 Marw.). Dim. forms scailack, a scoop or pan used for filling a vessel from a well (Inv. 1958), skyello, a tin cup or little bowl (Ork. 1929 Marw.).
4) tradotto a senso
5) bower

LINK
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/proudladymargaret.html
http://bluegrassmessengers.com/47-proud-lady-margaret.aspx
http://bluegrassmessengers.com/recordings–info-47-proud-lady-margaret.aspx
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=98424
http://sniff.numachi.com/pages/tiPRDMARG2;ttPRDMARG2.html
https://www.8notes.com/scores/5963.asp?ftype=gif

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.