Lucy Wan/Lizie Wan/Lizzie Wan

Roud 234 ; Child 51 ; Ballad Index C051 ; Old Songs LizieWan ; Mudcat 11518 , 19418 ; trad.]

Lucy Wan è una murder ballad che si presta ad essere la chiave di lettura di altre due ballate, meno esplicite di questa, nel trattare il tema tabù dell’incesto, e tuttavia simili (The Two brothers e Edward).

Lucy (o più colloquialmente Lizie) rivela al fratello Geordy o Geordie di portare il loro bambino nel suo grembo e viene subito uccisa dal fratello a colpi di spada. In un modo molto splatter, prima decapitata e poi fatta a pezzi!! (decisamente un evergreen nella balladry britannica).
Il sangue sulla lama lo tradisce davanti alla madre che lo interroga sul destino della figlia. A corollario in alcune versioni anche il testamento dell’assassino che dopo la confessione alla madre medita la morte.

Il professor Child classifica Lucy Wan al numero 51 riportando due versioni, (la più antica in stampa è quella di Herd, 1776) mentre  Bertrand H. Bronson ne raccoglie otto versioni. La ballata circolò anche come broadside ballad con il titolo di The Bloody Brother (‘The Leeds Tragedy, or, The Bloody Brother a Londra circa 1750 e The Bloody Brother -The Forget Me Not Songster- a New York 1840).

Appaiono decisamente due modelli, uno prevalente in America, l’altro più british come riportato nel Penguin Book Of English Folk Songs di R. Vaughan Williams e A.L. Llyod, 1959) (cf). Sempre il Child traccia il parallelo con le ballate scandinave in particolare “Liden Ellen og hendes Broder,” e “Herr Peder og hans Söster” (entrambi provenienti dalla tradizione danese)

Lucy Wan, la versione inglese

The dialogue form of the ballad is very ancient; likewise the curious rigid tune, in the Fa or Lydian mode. Possibly the tune came to us from Ireland where the Fa mode is more common than in England but in any case belongs to the general old European stock of melodies (although Fa is now very uncommon except in parts of Spain, one district in Slovakia, and some Cantons of Switzerland) and there is reason to believe that in former times it was the general peasant mode par excellence.
A.L. Lloyd, from whom the song was learned, says that in the course of singing it over some thirty years he has emphasised the Lydian starkness of the tune and has also mildly adapted the original (and somewhat scrappy) text.

Scrive Martin Carthy nelle note: “La forma dialogo della ballata è molto antica; allo stesso modo la strana melodia, in Fa o in modo lidio. Forse la melodia ci è arrivata dall’Irlanda, dove la nota Fa è più comune che in Inghilterra, ma in ogni caso appartiene alla vecchia serie europea di melodie (sebbene il Fa sia oggi molto raro tranne in alcune parti della Spagna, un distretto in Slovacchia, e alcuni Cantoni della Svizzera) e c’è motivo di credere che anticamente fosse il modo contadino generale per eccellenza.
A.L. Lloyd, da cui è stata appresa la canzone, dice che nel cantarla per circa trent’anni ha enfatizzato la crudezza lidia della melodia e ha anche adattato leggermente il testo originale (e un po’ frammentario). “

Martin Carthy in Byker Hill, 1967, la versione è ripresa da A.L. Lloyd, la cui fonte proviene da Ella Bull e W. Percy Merrick così come raccolta nel 1904 dalla voce della signora Charlotte Dann di Cottenham, Cambridgeshire.
You Are Wolf in Hunting Little Songs, 2011
Jim Moray in Low Culture 2008 ne fa una versione folk-rapp con l’intervento di Bubbz
Ewan MacColl in “The Long Harvest Vol. 8” (1967). Dal canto di Mrs Dann, Cottenham, Cambs. Le prime tre strofe sono in Child, gli ulteriori versi sono della signora Dann

I
Fair Lucy she sits at her father’s door
Weeping and making moan,
Byen come her brother dear,
“What ails thee, Lucy Wan?”
II
“Oh I ail and I ail, dear brother-she cries-
And I’ll tell you the reason why:
For there is a child between my two sides
That’s from you, dear brother, and I.”
III
And he’s drawn out his good broadsword
That hung low down by his knee,
And he has cutted off poor Lucy Wan’s head
And her fair body in three.
IV
And outen then come her thick heart’s blood
And outen then come the thin,
And he is away to his mother’s house,
“What ails thee, Geordie Wan?”
V
“Oh what is that blood on the point of your sword?
My son come tell to me.”
“Oh that is the blood of my greyhound,
He would not run for me.”
VI
“But your greyhound’s blood it was ne’er so red,
My son come tell to me.”
“Oh that is the blood of my grey mare,
She would not ride with me.”
VII
“But your grey mare’s blood it was ne’er so clear,
My son come tell to me.”
“Oh that not the blood of my grey mare
But ‘tis the blood of my sister, Lucy.”
VIII
“Oh what will you do when you father
comes to know? Son come tell on to me.”
“Oh I will set forth in the bottomless boat
And I will sail the sea.”
IX
“And when will you come back again?
My son come tell to me.”
“When the sun and the moon dance on yonder hill
And that may never be.”

re-arranged by Mrs Dann, Cottenham, Cambs
[‘O I have cut off my greyhound’s head,
And I pray you pardon me.’
‘Oh, this is not the blood of our greyhound,
But the blood of our Lucy.’
‘Oh, what shall you do when your father comes to know,
My son, pray tell unto me.’
‘I shall dress myself in a new suit of blue
And sail to some far country.’
‘And what will you do with your houses and your lands?
My son, pray tell unto me.’
‘Oh, I shall leave them all to my children so small,
By one, by two, by three.’
‘Oh, when shall you turn to your own wife again,
My son, pray tell unto me.’
‘When the sun and the moon rise over yonder hill
And I hope that may never, never be.’

I
La bella Lucy è seduta all’uscio di casa,
piange e sospira,
accanto le viene il suo caro fratello
“Cosa ti addolora Lucy Wan?”
II
“Oh soffro, caro fratello – si lamenta-
e ti dirò il motivo:
c’è un bambino dentro di me
che è tuo e mio, caro fratello”
III
E lui sfoderò il suo bravo spadone
che gli pendeva al fianco
e recise la testa della povera Lucy Wan
e in tre parti il suo bel corpo.
IV
Fuori esce il sangue denso del suo cuore
e poi esce quello fluido,
e lui fugge dalla madre
“Che cosa ti addolora Geordie Wan?
V
Di chi è il sangue sulla punta della tua spada,
figlio mio dimmi?”
“E’ il sangue del mio levriero
che non voleva correre per me”
VI
“Ma il sangue del tuo levriero non è mai stato così rosso, figlio mio dimmi”
“Oh è il sangue della mia giumenta grigia
non voleva lasciarsi cavalcare”
VII
“Ma il sangue della tua giumenta grigia, non è mai stato così pallido, figlio mio dimmi”
“Oh non è il sangue della mia giumenta grigia,
ma il sangue di mia sorella Lucy!”
VIII
“E cosa farai quando tuo padre verrà a saperlo?
figlio mio dimmi”
“Salirò su una barca sfondata (1)
e farò vela verso il mare.”
IX
“E quando tornerai
figlio mio, dimmi?”
“Quando il sole e la luna danzeranno sulla collina (2),
e che non accadrà mai”

La versione riarrangiata dalla Signora Dann
“Ho tagliato la testa del mio levriero
e imploro il vostro perdono”
“Questo non è il sangue del tuo levriero
ma il sangue della nostra Lucy”
“Oh cosa farai quando tuo padre lo verrà a sapere?
Figlio mio, ti prego dimmelo!”
“Mi vestirò con un nuovo abito scuro
e farò vela verso una terra lontana”
“E che ne sarà delle tue case e terre?
Figlio mio, ti prego dimmelo!”
“Oh li lascerò ai miei bambini tanto piccoli
uno per uno”
“E quando ritornerai da moglie?
Figlio mio, ti prego dimmelo!”
“Quando il sole e la luna sorgeranno da quella collina
e spero che mai, mai non accadrà”

NOTE Traduzione italiana di Cattia Salto
1) come in Edward
2) un modo molto involuto per dire mai

Lucy Wan versione americana registrazioni sul campo

In America la ballata è diffusa nel New England, Monti Appalachiani e Florida ed è più simile alla versione di Edward, la melodia è decisamente bluegrass.

Hedy West on “Ballads” (1967), dalla versione di Benjamin J. Finlay of Manchester, Kentucky, raccolta da Cecil Sharp nel 1917
Elmer George di North Montpelier, Vermont registrato da Helen Hartness Flanders il 11-06-1939.
Lester “Jack” Hoadley di Johnson, Vermont. registrato daHelen Hartness Flanders il 10-08-1958
Fair Lucy Mrs. Georgia Ann Griffin di Newberry, Alachua, Florida registrata da John Avery Lomax nel 1937
Myra Daniels di East Calais, Vermont. registrato da Helen Hartness Flanders il 11-11-1939


Hedy West lyrics
I
Fair Lucy sitting in her father’s room,
Lamenting and a-making mourn,
And in steps her brother James:
“O what’s Fair Lucy done?”
II
It is time for you to weep,
Lamenting and a-making your mourn.
Here’s a babe at my right side,
And it is both mine and yourn.
III
O what will you do when
your father comes home?
Dear son, come tell to me.
I’ll set my foot into some little ship
And I’ll sail plumb over the sea.
IV
O what will you do with your house and land?

Dear son, come tell to me.
I’ll leave it here, my old, dear mother;
Be kind to my children three.
V
O what will you do with your pretty, little wife? Dear son, come tell to me.
She can set her foot in another little ship
And follow after me.
VI
Back home, back home will you return?
Dear son, come tell to me.
When the sun and moon sets in yon hill,
And I hope that’ll never be.
Traduzione italiana di Cattia Salto
I
La bella Lucy è seduta all’uscio di casa
piange e sospira
e vicino viene il fratello James
“Che ti è successo bella Lucy?”
II
“E’ tempo che tu pianga,
ti lamenti e disperi
ecco il bambino al mio fianco destro
ed è tuo e mio”
III
Oh e cosa farai (1)
quando tuo padre ritornerà a casa?
figlio mio dimmi?”
“Salirò su una piccola barca 
e me ne andrò verso il mare.”
IV
“E cosa ne farai della tua casa e della terra?
figlio mio dimmi?”
“Lascio tutto a te, cara madre
sii buona con i miei tre figli”
V
“E cosa  ne sarà della tua mogliettina?
figlio mio dimmi”
“Salirà su un’altra piccola barca 
e mi seguirà.”
VI
“E quando tornerai, quando tornerai a casa?
figlio mio, dimmi”
“Quando il sole e la luna staranno sulla collina,
e spero che non accadrà mai”

NOTE
1) si omette la strofa in cui viene descritto il femminicidio

FONTI
http://www.bluegrassmessengers.com/51-lizie-wan.aspx
http://www.bluegrassmessengers.com/the-bloody-brother–ny-1840-forget-me-not-song.aspx
http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-LizieWan.html
https://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C051.html
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch051.htm
http://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/lucywan.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?ThreadID=19418
http://www.mudcat.org/thread.cfm?ThreadID=11518
http://www.contemplator.com/child/lucywan.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.