A man’s in love

In the popular tradition there are many ballads called “night visiting songs” with a stereotypical love adventure in which a young man obtain the virtue of a young girl, entering her bedroom at night (usually on a rainy night).
Nella tradizione popolare sono assai numerose le ballate dette  “night visiting song” ovvero le avventure amorose abbastanza stereotipate in cui un giovanotto riesce a ottenere la virtù di una giovane ragazza, spesso intrufolandosi in camera sua nottetempo (in genere in una notte di pioggia). 
The suitor, in front of a maiden who look at all unsure because her parents consider him a bad catch, prefers to emigrate!
Lo spasimante davanti a una fanciulla che tentenna perchè i genitori non lo considerano un buon partito decide di emigrare.

The Overseas crossing [il viaggio oltremare]

The text is by the poet / schoolmaster of Antrim Hugh McWilliams, born in Glenavy in 1783; he published two collections of songs with the same title “Poems and Songs on Various Subjects”, one in 1816 and the other in 1831, the year of his death. In this book the melody combined with “A man in Love” is “Moses Gathering the Children”. A selection of McWilliams’s compositions was collected by John Moulden in his “Ulstersongs” from 1993. Re-elaborated by the Irish folk tradition, this song landed in America and was combined with different melodies
Il testo è del poeta/maestro di scuola di Antrim Hugh McWilliams, nato a Glenavy nel 1783; egli pubblicò due raccolte di canzoni con lo stesso titolo “Poems and Songs on Various Subjects”, uno nel 1816 e l’altro nel 1831, anno della sua morte. In questo libro la melodia abbinata a “A man in Love” è “Moses Gathering the Children“. Una selezione delle composizioni di McWilliams è stata inserita da John Moulden nel suo “Ulstersongs” del 1993. Rielaborata dalla tradizione popolare irlandese questa canzone è sbarcata in America ed è stata abbinata a diverse melodie

In addition to the theme of thwarted love (mostly due to the family’s economic expectations) the boy is determined to emigrate and goes to greet his love for the last time (with the hope of a night of passion !!): in front at separation the girl has no choice, she follows him to America!
In aggiunta al tema dell’amore contrastato (perlopiù per le aspettative economiche della famiglia)  il ragazzo è deciso ad emigrare e va a salutare il suo amore per l’ultima volta (con la speranza di una notte di passione!!): di fronte alla separazione la ragazza non ha scelta, lo segue verso l’America!
Usually the reality was less “romantic” it was just the boy leaving to try his luck, and only after years of sacrifices and underpaid work, he could perhaps put the money aside to pay for the trip to his girlfriend who had left at home waiting.
Nella realtà la situazione era meno “romantica” era solo il ragazzo a partire per tentare la fortuna, e solo dopo anni di sacrifici e lavoro sottopagato, forse riusciva a mettere i soldi da parte per pagare il viaggio alla fidanzata rimasta a casa ad aspettare.

Although there are some textual variations, the interpretations selected for listening follow the Paddy Tunney one (1965 recording) which learned the song from Uncle Michael (Mick) Gallagher of Fermanagh in 1948
Sebbene esistano alcune variazioni testuali le interpretazioni selezionate per l’ascolto seguono quella di Paddy Tunney (registrazione del 1965) che ha imparato il brano dallo zio Michael (Mick) Gallagher di Fermanagh nel 1948

The Chieftains in Boil the Breakfast Early 1989

Mary Dillon in North 2013, l’album debutto da solista dopo la sua ottima performance con i Déanta [the solo debut album after her excellent performance with the Déanta]


I
When a man’s in love he feels no cold
As I not long ago
As a hero bold to see my girl
I ploughed through frost and snow
II
And moon she gently shed her light
Along my dreary way
Until at length I came to the spot
Where all my treasure lay.
III
I knocked on my love’s window saying
“My dear, are you within?”
And softly she undid the latch
So slyly I stepped in.
IV
Her hand was soft and her breath was sweet
And her tongue it did gently glide
I stole a kiss, it was no miss
And I asked her to be my bride.
V
“Oh take me to your chamber love,
Oh take me to your bed
Oh take me to your chamber love
To rest my weary head”.
VI
“But to take you to my chamber love
My parents would never agree
So sit you down there by yonder fire
And I’ll sit close by thee.”
VII
“Oh many’s the time through frost and snow
I’ve come to visit you
Whether tossed about by cold wintery winds
Or wet by the morning dew
VIII
But tonight our courtships at a close
Between you Love and me
So fair you well my own favorite girl
A long fair well to thee
IX
Yes many’s the time I’ve courted you
Against your parent’s will
But you’ve never said you’d be my bride
So now my girl, sit still
X
For tonight I am going to cross the sea
To far off Columbia’s shore
And you will never ever see
Your youthful lover more”
XI
“Oh are you going to leave me now
Oh pray what can I do?
I will break through every bond of home
And come along with you.
XII
I know my parents won’t forget
Ah but surely they’ll forgive
So from the soul I am resolved
Along with you I will live.”
traduzione italiano Cattia Salto
I
Quando un uomo ama non sente il freddo
così anch’io non molto tempo fa
da eroe coraggioso, per vedere la mia ragazza,
arrancai tra ghiaccio e neve,
II
mentre la luna versava lieve la sua luce
sul mio faticoso cammino,
finche alla fine giunsi proprio là
dov’era il mio tesoro.
III
Bussai alla finestra dell’amor mio, dicendo
“Mia cara ci sei?”
e piano lei aprì il chiavistello
così furtivamente scivolai dentro.
IV
La sua mano era delicata e il respiro profumato e la sua lingua si muoveva piano, 
le rubai un bacio, non c’era storia,
e le chiesi di diventare mia sposa.
V
“O portami nella tua camera amore
portami nel tuo letto
O portami nella tua camera, amore
per riposare la mia testa stanca”
VI
“Se ti facessi entrare nella mia stanza, amore
i miei genitori non approverebbero mai,
così siediti qui accanto al fuoco
e io siederò accanto a te”
VII
“Sebbene sia la stagione del gelo e della neve
sono venuto a trovarti
anche se sospinto dai freddi venti invernali
e bagnato dalla rugiada del mattino
VIII
Ma stanotte il nostro rapporto è alle strette,
tra te, amore e me,
così addio mia amata ragazza
un lungo addio a te.
IX
Si, ti corteggiai per tanto tempo
contro la volontà dei tuoi genitori, ma tu non mi hai mai detto che saresti stata la mia sposa, così adesso ragazza mia, stai tranquilla!
X
Perchè stanotte andrò per il mare
lontano fino alla riva della Colombia
e tu non vedrai mai più
il tuo amore giovanile”
XI
“Se stai per lasciarmi proprio ora
ti prego dimmi cosa posso fare?
Io spezzerò ogni vincolo famigliare
per venire con te.
XII
So che i miei genitori non dimenticheranno, ah ma di certo perdoneranno, 
così in fede mia sono decisa:
insieme a te vivrò”.

LINK
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=8508
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/whenamansinlove.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.