Night visiting (song) with Romeo & Juliet

Romeo and Juliet, Heinrich von Angeli

In the popular tradition there are many ballads called “night visiting songs” with a stereotypical love adventure in which a young man (a soldier or a sailor or even a passing nobleman) for his attractiveness and gallantry, he manages to obtain the virtue of a young girl, entering her bedroom at night (usually on a rainy night). A popular version of Romeo’s night visit to Juliet’s balcony.
Nella tradizione popolare sono assai numerose le ballate dette  “night visiting song” ovvero le avventure amorose abbastanza stereotipate in cui un giovanotto (un soldato o un marinaio o anche un nobiluomo di passaggio) per la sua avvenenza e galanteria, riesce a ottenere la virtù di una giovane ragazza, spesso intrufolandosi in camera sua nottetempo (in genere in una notte di pioggia). Una versione popolare della visita notturna di Romeo al balcone di Giulietta.
Originally it must have been a humorous and bawdy song about a love triangle with her, he and her cuckold husband. In some older versions it is even a double-meaning lullaby sung to the baby in the crib to warn the lover that husband is at home (“the cuckoo’s in his nest“).
Sometimes instead of the husband there are the parents and the song becomes a dialogue (amorous contrast) between two tender (and eager) lovers.
The textual variants are many also with different titles but all referable to the same matrix, and widespread in Scotland, Ireland and England.
In origine doveva trattarsi di una canzone umoristica e un po’ sconcia su un triangolo amoroso con lei, lui e il marito cornuto. In alcune versioni più antiche è addirittura una ninna-nanna a doppi sensi cantata dalla giovane al bambino nella culla per avvisare l’amante che il marito è in casa (“the cuckoo’s in his nest”).
Il filone così si sdoppia, al posto del marito ci sono i genitori da non svegliare, e la canzone diventa un dialogo (contrasto amoroso) tra due teneri (e smaniosi) innamoratini.
Le variante testuali sono molte anche con titoli diversi ma tutte riconducibili alla stessa matrice, e diffuse in Scozia, Irlanda e Inghilterra.

THE LAIRD O’ WINDY WA’S

Also “The Laird of Udny” the song was collected by Hamish Henderson from the voices of Goerdie Robertson (1958 here) and Jeannie Robertson (1960 see) of Aberdeen. It appears in print in David Herd’s collection “Ancient And Modern Scots Songs” (Vol II 1776)
Noto anche con il titolo di “The Laird of Udny” il brano è stato raccolto da Hamish Henderson dalle voci di Goerdie Robertson (1958 Vedi) e di Jeannie Robertson (1960 Vedi) di Aberdeen. Compare in stampa nella raccolta di David Herd “Ancient And Modern Scots Songs” (Vol II 1776)

The version is a dialogue between the two lovers with the man who tries to convince the girl to let him enter her bed. The tone is humorous and does not lack double meanings (like the door that squeaks and he takes off the hat) it was probably a parody of the genre, widespread as bothy ballad (the popular songs composed and sung by the farm laborers of the Scottish farms ).
La versione è un dialogo tra i due amanti con l’uomo che cerca di convincere la fanciulla a farlo entrare nel suo letto.  Il tono è umoristico e non manca di doppi sensi (come la porta che cigola e levarsi il cappello) probabilmente era una parodia del genere, diffusa come bothy ballad, ovvero le canzoni popolari composte e cantate dai braccianti agricoli delle fattorie scozzesi per passare in allegria la serata nel loro dormitorio.

Archie Fisherin ‘Will Ye Gang Love‘ (1976) 

Sylvia Herold & Euphonia


I
O I’m the laird o’ Udny’s Wa’s(1)
And I’ve come here wi’ richt guid cause(2)
And I’ve had mair that thirty fa’s
Comin’ oot owre the plains(3)
CHORUS I
O let me in this ae (4) nicht 
This ae nicht
O let me in this ae nicht
And I’ll never speir back again -jo
II
My mother, she does soundly sleep
And my bedroom door does chirrup and cheep
My bedroom door does chirrup and cheep
And I cannae let ye in
CHORUS II
So gang ye hame this ae nicht
This ae ae ae nicht
Gang ye hame this ae nicht
And never speir back again
II
I’ll oil your door gin it maun squeak(5)
And it will neither chirrup nor cheep
No it will neither chirrup nor cheep
And I’ll get slippin’ in
[CHORUS I]
III
When he’s got in he was sae gled
He’s taken his bonnet frae off of his head
And he’s kissed her on the cheeks sae red
And the auld wife heard the din (6)
CHORUS III
O but well she likit that ae nicht
That ae nicht
O weel she likit that ae nicht
She let her laddie in
IV
When he got in he was sae gled
He’s knockit the bottom-boards oot o’ the bed
And he stole the lassie’s maidenhead
And the auld wife heard the din
[CHORUS III]
English translation Cattia Salto
I
“I’m the Lord of Windy walls 
And I’ve come here with right good cause 
And I’ve had more that thirty falls
Comin’ out over the plains
CHORUS I:
O let me in this all night long
This all night long
O let me in this all night long
And I’ll never seek back again -o”

II
“My mother, she does soundly sleep
And my bedroom door does chirrup and cheep
My bedroom door does chirrup and cheep
And I can’t let you in
CHORUS II
So go your home this all night long
This all night long
Go your home this all night long
And never seek back again”

III
“I’ll oil your door if it must squeak(5)
And it will neither chirrup nor cheep
No it will neither chirrup nor cheep
And I’ll get slippin’ in
[CHORUS I]
III
When he’s got in he was so gled
He’s taken his bonnet from off of his head
And he’s kissed her on the cheeks so red
And the old wife heard the din
CHORUS III
O but well she liked that all night long
That all night long
O well she liked that all night long
She let her boy in
IV
When he got in he was so glad
He’s knocking the bottom-boards out o’ the bed
And he stole the girl’s maidenhead
And the old wife heard the din
[CHORUS III]

Traduzione italiano di Cattia Salto
I
“Sono il Signore dell’Aria (1)
e sono qui per un buono e giusto motivo (2)
sono caduto più di trenta volte
venendo dalla brughiera (3)
CORO I:
O fammi entrare questa notte
per questa notte (4)
O fammi entrare questa notte
e non te lo chiederò di nuovo”
II
“Mia madre ha il sonno leggero
e la porta della mia camera cigola e stride,
la porta della mia camera cigola e stride
e non posso farti entrare
CORO II
Così vattene a casa questa notte
per questa notte
Così vattene a casa questa notte
e non me lo chiedere di nuovo”
III
“Olierò la tua porta se squittisce come un topo (5)
e non farà ne cigolii e ne strida, 
e non farà ne cigolii e ne strida
e così potrò scivolare dentro
[CORO I]
III
Quando entrò fu così felice
si levò il berretto dalla testa
e le baciò le guance tanto rosse,
ma la vecchia moglie sentì il frastuono (6)
CORO III
Pure a lei piacque quella notte
per quella notte
tanto le piacque quella notte
che lasciò il suo ragazzo entrare
IV
Quando lui entrò fu così felice
e bussò al capezzale del letto
e rubò la verginità della ragazza
e la vecchia moglie sentì il frastuono
[CORO III]
NOTE
1 )”windy walls” = all outdoors, [il Signore dell’Aria, un vagabondo]
2) alternative verse: “And I’ve come here withoot a cause
3) alternative verse: “I’ve suffered more than thirty falls /Just gallopin’ o’er the plain, so“. The fact that the man stumbled makes us assume that the night is moonless, but we also want to highlight the danger faced for love.
Il fatto che l’uomo sia inciampato fa presumere che la notte sia senza luna, ma si vuole anche mettere in evidenza il pericolo affrontato per amore.
4) ae = a, an [una notte intera]
5) alternative verse: “O I’ll oil the door or it be’s weet”
6) other humorous versions develop the story from the point of view of the elderly parents or of the owners of the house who surprise the young man with the trousers lowered (see)
altre canzoni umoristiche sviluppano proprio la storia dal punto di vista degli anziani genitori o dei padroni di casa che sorprendono il giovanotto con i pantaloni calati.. (vedi)

Drinkers’ Drouth in A tribute 2001


I
I am the laird o’ Windy-wa’s,
I come na here without a cause,
And I ha’e gotten mony fa’s
⁠In coming thro’ the plain, jo.
CHORUS 
O let me in this ae nicht
This ae nicht
O let me in this ae nicht
And I’ll never come  back again -jo
II
My father’s waking on the street,
My mither the chamber-keys does keep;
My chamber-door does chirp and cheep,
⁠And I daurna let you in, jo.
III
“But I’ll come stealin’ saftly in
And cannily mak’ little din
My fit-step tread, there’s nae can ken
For the souchin’ wind and rain, jo”
IV
“Cast back the door up to the weet
Cast off the sheen frae off your feet
Syne into my bed you may creep
And do the thing you ken, jo”
English translation Cattia Salto
I
“I’m the Lord of Windy walls  (1)
I come now here without a cause,
And I have gotten many falls
⁠In coming throw the plain, dear.
CHORUS:
O let me in this all night long
This all night long
O let me in this all night long
And I’ll never come back again dear”
II
“My father’s walking on the street,
My mother the chamber-keys does keep;
My chamber-door does chirp and cheep,
⁠And I dare not let you in, dear.
III
“But I’ll come stealing softly in
And also make little noise
none will know the sound of my feet
For the soughing (2) wind and rain, dear”
IV
“Close the door on the wet weather
Take off the shoes from off your feet
then into my bed you may creep
And do the thing you know, dear (3)”

NOTE
partially from Ewan MacColl Folk Songs and Ballads of Scotland (here) Herd version (1776)
melodia: The New Made Gown
1 )”windy walls” = all outdoors, cioè il Signore dell’Aria, un vagabondo
2) the sound of wind in trees
3) letteralmente  “fare la cosa che sai fare”

Traduzione italiano di Cattia Salto
I
“Sono il Signore dell’Aria 
e sono qui senza un perchè 
sono caduto molte volte
venendo dalla brughiera
CORO:
O fammi entrare questa notte
per questa notte 
O fammi entrare questa notte
e non te ritornerò di nuovo, cara”
II
“Mio padre è a passeggio lungo la strada
e mia madre ha la chiave della stanza
la porta della mia stanza cigola
temo di non poter farti entrare, caro”
III
“Ma mi muoverò di soppiatto
anche senza fare baccano
nessuno sentirà i miei passi
tra il gemito del vento e le pioggia, cara”
IV
“Chiudi fuori la pioggia
togliti le scarpe dai piedi
e poi infilati nel mio letto
e darti da fare, caro” (3)

LINK
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/59425/6
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/145.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=70464
http://mysongbook.de/msb/songs/l/lairdowi.html

https://en.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Scottish_Song/Let_me_in_this_ae_night

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.