Lady Mary Ann: The Trees They Do Grow High

Lady Mary Ann con il figlio in braccio
Lady Mary Ann

Lady Mary Ann è una ballata antica delle Isole Britanniche e nella sua versione standard ha come protagonista Lady Mary Ann, la quale è stata data in sposa ad un ragazzino, essendo la pratica del matrimonio tra fanciulli e adulti una prassi dei tempi antichi. Più diffusa la casistica di uomini maturi, per non dire vecchi, con spose-bambine, ma non insoliti anche gli abbinamenti all’inverso (con donne comunque ancora in età fertile).

La ballata risale quantomeno al 1600 ed è conosciuta con vari titoli come “Lady Mary Ann“, “The College Boy” oppure “Long-A-Growing“, “Daily Growing” e anche “Bonny Boy is Young (But Growing)“. Forse di origine scozzese potrebbe riferirsi ad una storia vera quella del matrimonio tra il figlio (o il nipote) di Lord John Urquhart di Craighton, Craigston o Craiginstray (morto pochi anni dopo il matrimonio nel novembre del 1634) e Elizabeth Innes.

Così scrive A.L. Lloyd: “A ballad common all over the British Isles. Scottish, Irish and English versions resemble each other in text but not always in tune. In Irish sets, the young lovers are of more respectable age. There is a story that the ballad was made after the death in 1634 of the juvenile laird of Craigton who married a girl some years older than himself, and died within a short time. In fact, the song is probably older, and may have originated in the Middle Ages when the joining of two family fortunes by child-marriage was not ununsual.”

Una ballata comune in tutte le isole britanniche. Le versioni scozzese, irlandese e inglese si assomigliano nel testo ma non sempre nella melodia. Nelle versioni irlandesi, i giovani innamorati hanno un’età più rispettabile. Secondo un racconto la ballata fu composta nel 1634 dopo la morte del giovane laird di Craigton che sposò una ragazza di alcuni anni più grande di lui e morì dopo breve tempo. In effetti, la canzone è probabilmente più antica, e potrebbe aver avuto origine nel Medioevo quando non era insolita l’unione di due fortune familiari tramite matrimoni precoci”

Roud 31 ; Laws O35 ; G/D 6:1222 ; Ballad Index LO35 ; Bodleian Roud 31 ; Wiltshire 1103 ; trad.]

THE TREES GROW HIGH

fanciulla presso la tomba

La bellezza e la complessità della storia narrata risiede nei continui “flash-back” tra una strofa e l’altra, con la protagonista davanti alla tomba del marito, mentre anno dopo anno osserva crescere gli alberi. Ricorda di come un tempo si fosse opposta al loro matrimonio, spaventata dalla troppo giovane età di lui, ma avesse ceduto all’amore per il suo sposo fanciullo.

L’amarezza del ricordo e la solitudine della donna si stemperano nella visione del nuovo bambino che sta crescendo al posto del padre!

VERSIONE SCOZZESE: LADY MARY ANN

Robert Burns prese dalla collezione di ballate scozzesi di David Herd le prime due strofe della ballata Lang a Growin e ci scrisse una canzone intitolandola “Lady Mary Ann” (SMM 1792). Per l’ascolto ho selezionato la melodia abbinata da Robert Burns nello “Scots Music Museum” e quella dalla tradizione orale raccolta sul campo.


I
O, Lady Mary Ann looks o’er the Castle wa’,
She saw three bonie boys playing at the ba’,
The youngest he was the flower amang them a’
My bonie laddie’s young, but he’s growin yet!
II
‘ O father, O father, an ye think it fit,
We’ll send him a year to the college yet;
We’ll sew a green ribbon round about his hat,
And that will let them ken he’s to marry yet!’
III
Lady Mary Ann was a flower in the dew,
Sweet was its smell and bonie was its hue,
And the longer it blossom’d the sweeter it grew,
For the lily in the bud will be bonier yet.
IV
Young Charlie Cochran was the sprout of an aik;
Bonie and bloomin and straucht was its make;
The sun took delight to shine for its sake,/And it will be the brag o’ the forest yet.
V
The simmer is gane when the leaves they were green,
And the days are awa that we hae seen;
But far better days I trust will come again.
For my bonie laddie’s young, but he’s growin yet.

traduzione italiana di Cattia Salto
I
Oh, Lady Mary Ann guarda dalle mura del castello (1)
e vede tre bei fanciulli giocare a palla (2),
il più giovane era il fiore più bello tra tutti
“Il mio bel ragazzo è giovane, ma crescerà”
II
“Oh padre, padre, se credi sia opportuno,
lo manderemo un anno all’Università (3);
cuciremo un nastro verde sul suo cappello (4)
per far sapere a tutti che è fidanzato”
III
Lady Mary Ann era un fiore turgido,
dolce era il suo profumo e bello era il suo colorito,
e più sbocciava più bella diventava,
come un giglio in boccio sarà più bello in fiore.
IV
Il giovane Charlie Cochran era un germoglio di quercia,
bello, florido e dritto si faceva,
il sole si compiaceva di brillare per il suo bene,
e sarebbe stato il vanto di tutta la foresta
V
“L’estate è passata da quando le foglie erano verdi
e i giorni che sono stati sono lontani,
ma giorni di gran lunga migliori sono certa verranno
perchè il mio bel ragazzo (5) è giovane, ma crescerà”

NOTE
1) La tenuta di Craystoun o Craigston è stata acquisita da John Urquhart di Craigston Castle, Turriff, Aberdeenshire che costruì il castello nel 1604-1607
2) il gioco della palla è un commonplace delle ballate britanniche continua
3) il college poteva essere il King’s College di Aberdeen, università fondata nel 1495 (la terza di Scozia dopo Glasgow e St Andrews, Fife)
4) un’usanza prematrimoniale tipica in Gran Bretagna: con il codice dei colori si segnalava il promesso sposo, e tuttavia i nastri a seconda delle versioni della ballata sono blu, verdi o bianchi
5) in questa versione di Burns non è esplicitamente menzionata la morte del giovane marito. Lady Mary Ann potrà vedere il marito diventare l’uomo atteso e sognato nel figlio che cresce giorno dopo giorno.

Billy Ross

Tannahill Weavers

Sangsters in Sharp and Sweet 2014
Lizzie Higgins

Lizzie spiega nella registrazione di Tobar An Dualchais che ha imparato il testo dalla zia di suo padre, ma la melodia è stata abbinata su suggerimento del padre Donald Higgins suonatore di cornamusa, con un brano dal titolo ‘Mrs MacDonald of Dunacht’ composto un centinaio d’anni prima da J.R. McColl di Oban

VERSIONE INGLESE: THE TREES THEY DO GROW HIGH

La versione inglese è stata ripresa nel folk revival degli anni 60 da molti artisti anche del folk revival americano tra cui Joan Baez, che ha fatto scuola per le versioni successive. Per l’ascolto ho selezionato interpretazioni che girano sostanzialmente sulla stessa melodia. Ma le versioni melodiche e testuali della ballata sono molteplici, così come tantissimi gli artisti di grosso calibro che l’hanno registrata!

I
The trees they grow high,
and the leaves they do grow green
Many is the time my true love I’ve seen
Many an hour I have watched him all alone
He’s young, but he’s daily growing
II
Father, dear father, you’ve done me great wrong
You have married me to a boy who is too young
I’m twice twelve and he is but fourteen
III
Daughter, dear daughter, I’ve done you no wrong
I have married you to a great lord’s son
He’ll be a man for you when I am dead and gone
IV
Father, dear father, if you see fit
We’ll send my love to college for another year yet
I’ll tie blue ribbons all around his head
To let the ladies know that he’s married
V
One day I was looking o’er my father’s castle wall
I spied all the boys playing at the ball
My own true love was the flower of them all
[VI
And so early in the morning at the dawning of the day
They went into a hayfield
for to have some sport and play
And what they did there she never would declare
But she never more complained of his growing]
VII
At the age of fourteen, he was a married man
At the age of fifteen, the father of a son
At the age of sixteen, on his grave the grass was green
Cruel death had put an end to his growing
VIII
I’ll make my love a shroud of holland so fine
Every stitch I put in it the tears come trickling down
Once I had a true love but now I’ve ne’er one
But I’ll watch o’er his son while he’s growing..

I
Gli alberi sono alti
e le foglie crescono verdi,
è da tanto che vidi il mio vero amore
tante le ore da quando sono stata da sola con lui (1)
è giovane, ma sta crescendo giorno dopo giorno
II
“Padre, caro padre mi hai fatto un grande torto
mi hai fatto sposare un ragazzo troppo giovane,
io ho ventiquattro anni e lui appena quattordici (2)”
III
“Figlia, mia cara figlia non ti ho fatto alcun torto
ti ho fatto sposare il figlio di un gran signore,
lui sarà per te è un uomo quando me ne sarò andato”
IV
“Padre, caro padre, se lo ritieni giusto
manderemo il mio amore a scuola un altro anno ancora, io legherò nastri blu attorno al suo capo
per far sapere alle signore che lui è sposato (3)”
V
Un giorno stavo guardando oltre il muro del castello,
osservavo i ragazzi che giocavano alla palla(4),
il mio vero amore era il fiore più bello tra tutti
[VI (Strofa solo in Altan)
E così all’alba e al tramonto
andavano in un campo di fieno
per divertirsi e giocare
e ciò che facevano là lei non volle mai dirlo,
ma non si lamentò più della sua crescita]
VII
All’età di quattordici anni, era un uomo sposato
all’età di quindici anni, il padre di un bambino,
all’età di sedici anni, l’erba era verde sulla sua tomba
Una morte crudele aveva posto fine alla sua vita
VIII
Farò al mio amore un velo di fiandra tanto bello (5)
ma a ogni punto mi scendono le lacrime
Un tempo avevo un vero amore, e oggi non c’è più,
Ma io veglierò sul figlio, mentre crescerà ..

giovane-1600

NOTE
* rielaborazione della Traduzione italiana di Alberto Truffi
da Musica&Memoria
1) Letteralmente “ho guardato lui da solo
2) Letteralmente “due volte dodici“, il numero dodici è alla base del sistema numerico inglese tradizionale. L’età da marito del ragazzo in alcune versioni è di 13 anni, in altre (quelle irlandesi) di 17.
3) In altre versioni invece di “ladies”, è scritto “maiden”, termine che sta a indicare le ragazze da sposare.
4) probabilmente si riferisce al gioco del calcio che fin dal medioevo veniva genericamente detto “ball play” o “playing at ball”; importato dai Romani nella loro conquista della Gran Bretagna (che a loro volta lo avevano appreso dai Greci) il gioco si radica a tal punto sull’isola da diventare estremamente popolare nel Medioevo. Già nel 1400 si utilizzava la parola fote-ball (o fute-ball in Scozia) per indicare il gioco della palla praticato con i piedi per distinguerlo dalla pallamano; i numerosi divieti della pratica di questo sport (a causa della sua violenza) in tutte le epoche ne attestano il successo e la diffusione! Per tutto il Seicento fu il gioco più diffuso nelle università d’Inghilterra e Scozia.
5) Quest’ultima strofa, omessa nella versione della Baez, è quella che varia maggiormente nelle varie trascrizioni. Qui è riportata come cantata da Jacqui McShee. la versione di Altan dice “I’ll buy my love some flannel, I’ll make my love a shroud”


I
As I was walking by yonder church wall
I saw four and twenty young men a-playing at the ball
I asked for my own true love
but they wouldn’t let him come
for they said the boy was young but a-growing.
II
Father dear father you’ve done me much wrong.
you’ve tied me to a boy
when you know he is too young.
but he will make a lord for you to wait upon.
and a lady you will be while he’s growing.
III
We’ll send him to college for one year or two
and maybe in time the boy will do for you.
I’ll buy you white ribbons to tie around his waist.
for to let the ladies know that he’s married.
IV
The trees they do grow high
and the leaves they do grow green.
the day is passed and gone
my love that you and I have seen.
it’s on a cold winter’s night that I must lie alone.
for the bonny boy is young but a-growing.
V
At the age of sixteen he was a married man
and at the age of seventeen the father to a son.
and at the age of eighteen his grave it did grow green
cruel dead had put an end to his growing.

traduzione italiana di Cattia Salto
I
Mi stavo recando in chiesa
quando vidi 24 giovani giocare al pallone,
domandai del mio vero amore,
ma non lo lasciarono venire
perchè dissero che il ragazzo era giovane, ma crescerà
II
“Padre, caro padre mi hai fatto un grande torto
mi hai fatto sposare un ragazzo,
anche se sapevi che era troppo giovane”
“Ma diventerà un Signore per te che lo aspetterai
e una Donna tu diventerai mentre lui crescerà.
III
Lo manderemo  all’Università per un anno o due
e per dargli il tempo di crescere.
Ti comprerò dei nastri bianchi da legare ai suoi fianchi
per far sapere alle signore che è sposato”
IV
Gli alberi sono diventati alti
e le foglie sono diventate verdi,
tu ed io abbiamo visto passare
e andare molti giorni,
è in una fredda notte d’inverno che devo stare da sola,
perchè il bel fanciullo è giovane ma crescerà.
V
All’età di 16 anni era un uomo sposato
e all’età di 17 il padre di un bambino,
all’età di 18 l’erba era verde sulla sua tomba
la morte crudele ha messo fine alla sua crescita

Pentangle in Sweet Child, 1968 altra versione diventata standard
Alan Stivell in “A L’Olympia” 1971; in duo Alan Stivell (che canta in inglese) e Angelo Branduardi (che canta in francese) Les arbres ont grandi (per il testo qui) per l’album in francese “Confession d’un malandrin” (1981)
Altan Daily Growing in “The Blue Idol” 2002 con Mairéad che canta in duetto con  Paul Brady, una versione perfetta
Simon Fowler in Merrymouth 2012 con una seconda melodia più “moderna” (strofe I, II, VII con lievi variazioni nei versi)
Donovan live “Young but growing” la stessa melodia cantata con un pizzico di swing: la trovo una interpretazione molto intensa pur nella sua essenzialità (per il testo)
John Renbourn Group in ‘The John Renbourn Group Live In America‘ 2005
Shannon 2013 interessante arrangiamento vocale che riprende la versione di Donovan
Steeleye Span in “Now we are six” 1974. La melodia è sempre di tradizione popolare

LA VERSIONE ITALIANA: GLI ALBERI SONO ALTI

La versione di Angelo Branduardi parte dal 1975 con il suo album d’esordio dal titolo “La luna“, ben presto andato esaurito e “rifatto” con un’altra etichetta cinque anni più tardi:  riprende l’arrangiamento di Joan Baez, ampliandolo con interessanti abbellimenti sia con la chitarra che con l’armonica; anche in questa versione la canzone gioca sul ricordo evocativo della donna che nel giovane figlio che cresce rivede il giovane sposo morto prematuramente.

Il testo nella sua vaghezza si presta ad una interpretazione ambigua, di un tempo circolare e ciclico in cui il figlio ricalca le orme del padre; nel ricordo della madre-moglie le due figure si fondono così il ragazzo della I strofa potrebbe benissimo essere sia il figlio che il marito della donna.

Angelo Branduardi in Gulliver la luna e altri disegni 1980
I
Gli alberi sono alti, le foglie crescon verdi
Da quanto tempo non vedevi il tuo amore (1),
da tanto, ed oggi è tornato tutto solo:
è giovane ma crescerà.
II (2)
Padre, o padre, mi hai fatto un grave torto
mi hai dato in moglie a chi è poco più di un bimbo,
ha quindici anni ed io già quasi venti:
è giovane ma crescerà.
III
Figlia, o figlia, non ti ho mai fatto torto,
ti ho dato in moglie al figlio di un signore,
il tuo bambino (3) sarà ricco e rispettato:
è giovane ma crescerà.
IV
Padre, o padre, domani sarò sola,
lo manderanno lontano un anno ancora,
e al suo ritorno avrà un figlio a lui straniero:
è giovane ma crescerà.
V (4)
Ieri al mattino seduta al tuo balcone
spiavi i ragazzi giocare per la strada,
il tuo vero amore di loro era il più bello:
è giovane ma crescerà.
VI
Un anno dopo aveva preso moglie,
il tempo passa ed è padre di un bambino,
il tempo corre ed il tuo fior sulla sua tomba:
è giovane ma crescerà.

NOTE
1) Branduardi ci dice che la donna rivede il suo amore in estate, è ritornato tutto solo, cioè è morto
2)  inizia il primo flash back della donna che ricorda il dialogo avuto con il padre quando era stata costretta a sposarsi con un ragazzo, in un tipico matrimonio d’interesse,
3) concepito con il marito-bambino in una brevissima notte d’amore (il matrimonio per essere valido doveva essere consumato)
4) nelle ultime due strofe nasce l’ambiguità, il ragazzo evocato è  il marito diventato padre e morto poco dopo, ma anche il figlio che crescendo morirà prima della madre.

FONTI
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thetreestheygrowsohigh.html
http://www.musicaememoria.com/pentangle_sweet_child.htm
http://www.folksongsyouneversang.com/essays/170-2/
http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/lady_mary_ann.htm
http://sangstories.webs.com/ladymaryann.htm
http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/66005/1
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/LO35.html
http://www.golftoday.co.uk/history/golf_the_true_history_1.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/92.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.