Earl Brand/The Douglas Tragedy (Child No. 7)

La fuga d’amore per mettere i parenti davanti al fatto compiuto, ancora praticata fino agli anni 70 del XX secolo, aveva nel Medioevo conseguenze tragiche, come questa antica ballata scozzese ci racconta.
Gli amanti fuggono ma vengono raggiunti dal padre di lei e dai sette fratelli..
Il richiamo ad un’altra tragica faida tra clan scozzesi corre alla Dewy Dell of Yarrow, entrambe riportate da Sir Walter Scott nel suo Minstrelsy of the Scottish Border (1803) e ambientate in quel triangolo delle bermuda scozzesi del mondo fatato che è il Selkirkshire tra i fiumi Yarrow ed Ettrick.
Così anche a noi (e al prof Child) sorge spontaneo il riferimento ad un rapimento fatato molto rocambolesco (e in alcune versioni della ballata il bel William guarda caso porta proprio un corno al fianco..). Senonchè la ballata conserva dettagli di un passato remoto, scrive Riccardo Venturi “L’ Earl Brand (o Childe Ell) della nostra ballata potrebbe essere l’ultima flebile eco popolare dell’antichissimo eroe germanico Hildebrand (si tenga presente che lo Hildebrandslied, il “Carme di Ildebrando“, in alto tedesco antico, è l’unico frammento originale di epica germanica pervenutoci, se si escludono ovviamente i carmi Eddici)”

HILDEBRAND AND HELLELIL
William ‘The Hardy’
Earl Brand/Lord Douglas (Jim Moray)
La tradizione popolare (George Inglis Fraser di Strichen e Betsy Whyte, Perthshire Traveller)
Dai Monti Appalaci
Hilla Lilla (versioni scandinave)

HILDEBRAND AND HELLELIL

Sir Frederick William Burton

Hilde Brand cioè Earl Brand annota il Child, che ben conosce le versioni scandinave della ballata. Così William Morris traduce dalla ballata medievale danese (cf) la storia della principessa Hellelil, innamorata della sua guardia personale Ildebrando, principe di Engelland. Il padre disapprovava la loro relazione e ordinò ai figli di uccidere il giovane principe (sette contro uno). 
Il pittore preraffaellita Frederick William Burton ispirato dalla ballata dipinse “The Meeting on the Turret Stairs” (1864) e preferì ritrarre i due amanti durante un bacio rubato, con lo sfiorarsi dei corpi nella stretta scala a chiocciola mentre l’una sale e l’altro scende. Noi sappiamo che lui sta andando verso la morte e la scena assume una sfumatura da brivido “gotico” oltre che romantico.
Nelle versioni scozzesi i due innamorati si chiamano William e Margaret e nel Selkirkshire la vecchia roccaforte in rovina Blackhouse e le colline circostanti, un fiume ed alcuni massi, sono diventati il teatro della vicenda.

William ‘The Hardy’

Non sono mancate le ricerche per collegare il personaggio della ballata ad un personaggio storico così per alcuni potrebbe trattarsi di William ‘The Hardy, cioè, l’Ardito, Signore di Douglas; nato probabilmente dopo il 1243, era figlio di William Longleg e della sua seconda moglie Costanza. Morti il padre e il fratello maggiore William ereditò tutti i beni. La vicenda che lo collega alla ballata risale al 1288 poco dopo la morte di parto della prima moglie. William assediò il castello di Fa’side, presso Tranent (che si trova vicino ad Edimburgo, molto più a Nord del Selkirkshire) e mise gli occhi sulla bella vedova Eleanor de Lovaine, ricca possidente di terre (al di qua e al di là del Border). William rinunciò a razziare il castello e preferì rapire la vedova (a scopo matrimonio).  

Earl Brand/Lord Douglas

Roud 23 ; Child 7 ; G/D 2:220 ; Ballad Index C007 ; trad.]

Jim Moray in Skulk, 2012 vincitore del Premio Best Traditional Track del 2013 BBC Radio 2 Folk Awards, il brano è riportato anche nel Cecil Sharp Project
Custer La Rue & The Baltimore Consort

Jim Moray Version
I
Awake, awake, arise, you seven sleepers, 
So long before the day, for Lord Douglas comes all
in your lady’s chamber to steal his love away.
II
“Put on, put on the gold and chains of silver;
Don’t let your father know that I will take in hand
his youngest daughter, and to the hills we’ll go.”
III
But there was one in the lady’s house
Who heard what they did say;
He rang the bells both loud and shrill
So long before the day.
IV
Awake, awake, arise, you seven brothers.
Put on your armour bright, for Lord Douglas comes all
in your lady’s chamber To steal his love by night.
V
They had not rode but few short miles together,
Across the wooded green.
“Well, light down, light down,” he says,
“my own true lover, for dawn is coming in.”
VI
The sourwood and the ash grew up together
Across the wooded plain,
And all the trees in the green wood start to tremble
To whisper Douglas’ name.
VII
“I think I hear your father’s steed,
his hooves upon the ground,
And I will wager that it won’t be long till we are found,
But I have run from all that was before me,
and put my house to shame,
So fear the curse my mother placed upon me,
and dare not speak my name”
VIII
“Light down, light down,” he says “my own true lover,
And hold my steed to stand,
While I do go and fight your seven brothers
And your father just at hand.”
IX
So well she stood and held his horse and harness;
She never she’d a tear,
Until his keening blade took seven brothers
And the father she held so dear.
X
“Hold your hand, my love,” she says.
“Your strokes are wondrous all.
For sweethearts I will have again,
But father I’ll get no more.”
XI
“Hold off, hold off, Lord Douglas,”
she calls towards him —
She calls him by his name —
“For all the blood that you’ve she’d in anger,
Love runs in every vein.”
XII
“Oh, you must choose, oh choose then, Lady Margaret,
If you do stay or bide.”
“Well I must go with you into the green wood,
Since you have left no guide.”
XIII
So he’s placed her on the saddle seat beside him,
His sword hung to the ground,
And how his wounds did tremble and did quaver,
And soaked his shirt with blood.
XIV
“Lie down and rest, my love,” she says;
“I fear that you are slain.
Your body trembles to the touch;
There’s not much life within.”
XV
They had not rode but few short miles together,
Till they came to the town.
“Oh mother, make my bed then,” cries Lord Douglas,
“For I want to lie down.”
XVI
But slowly, slowly, the sun rose up before them.
The cocks began to crow.
For every wound Lord Douglas had upon him,
The crimson blood did flow.
XVII
Lord Douglas died so long before the morning;
His love she died tomorrow.
Lord Douglas died of the wounds her father gave him;
His lady died for sorrow.
XVIII
She was buried in the yard,
And he was buried by her,
And out her heart a crimson rose,
And out his heart a briar.
XIX
The briar and the rose grew up together,
Till they could get no higher,
And there they twined a true love’s knot together
For all love to admire.

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Destatevi, destatevi e levatevi voi, sette dormienti (1)
nel pieno della notte perchè Lord Douglas viene
nella camera della vostra Lady a rapire la sua innamorata
II
“Indossate, indossate l’oro e le catene d’argento;
che vostro padre non sappia ch’io prenderò per mano
la sua più giovane figlia e verso le colline andremo”
III
Ma ci fu chi nella stanza della dama
udì ciò che dicevano;
e suonò forte e chiaro le campane 
nel cuore della notte
IV
Destatevi, destatevi e levatevi voi, sette fratelli indossate
le vostre armature lucenti chè Lord Douglas viene di notte
nella camera della vostra Lady a rapire la sua innamorata
V
Avevano appena percorso che poche miglia insieme
attraverso il pascolo alberato
“Deh, scendi, scendi” dice lui
“mia vera amica perchè spunta l’alba” 
VI
L’ossidendro (2) e il frassino crescevano insieme
nella piana alberata
e tutti gli alberi nel folto del bosco iniziarono a fremere
e sussurrare il nome di Douglas
VII
“Mi par di sentire il destriero di tuo padre
gli zoccoli sul terreno,
e scommetto che non ci vorrà molto a che trovati saremo,
ma ho rifuggito ciò che mi stava in innanzi (3)
e gettato il mio nome nel disonore, così paventate
la maledizione che mia madre mise su di me
e non osate pronunciare il mio nome (4)”
VIII
“Scendete, scendete -dice lui “mia vera amica
e tenete saldo il mio destriero
mentre vado a combattere i vostri sette fratelli
e vostro padre dappresso”
IX
Così ben salda ella teneva  il cavallo e i finimenti;
e non diede mai una lacrima
finchè la lama tagliente colpì i sette fratelli
e il padre tanto caro.
X
“Fermate la vostra mano, amico mio -dice lei
i vostri fendenti sono tutti tremendi
chè di innamorati altri ne avrò
ma di padre non ne avrò più!”
XI
“Desistete, desistete, Lord Douglas”
lo chiama rivolta verso di lui
lo chiama con il suo nome-
“Perchè il sangue che avete sparso con ira,
d’amore scorre in ogni vena”
XII
“Oh dovete scegliere, oh scegliere  allora Lady Margaret
se decidete di andare o restare”
“Beh venir con voi debbo nel folto del bosco
che non mi avete lasciato altra guida (5)”
XIII
Così la mise sulla sella dietro a lui,
la spada gli pendeva a terra,
oh come le sue ferite tanto sgorgavan tremule
da inzuppare di sangue la camicia “
XIV
“Sdraiatevi e riposate amico mio -dice lei
temo che stiate morendo.
Il vostro corpo trema al tocco
e non vi è rimasta molta vita”
XV
Non cavalcarono che poche brevi miglia insieme
finchè arrivarono in città.
“Oh madre fatemi il letto dunque” grida Lord Douglas
“Che mi voglio stendere”
XVI
Ma pian piano il sole si levò innanzi a loro
e i galli presero a cantare.
Da ogni ferita che Lord Douglas aveva su di lui,
il sangue purpureo sgorgava.
XVII
Lord Douglas morì molto prima del mattino
il suo amore morì l’indomani.
Lord Douglas morì per le ferite inferte dal padre di lei;
La sua dama morì per il dolore.
XVIII
Lei venne sepolta nel cimitero
e lui fu sepolto accanto a lei
e dal cuore di lei spuntò una rosa purpurea
e dal cuore di lui un rovo
XIX
Il rovo e la rosa crebbero insieme (6)
finchè non poterono crescere oltre
e si intrecciarono in un nodo d’amore
per l’ammirazione di tutti gli amanti

NOTE
1) A parlare potrebbe essere il narratore della ballata e i sette dormiglioni sono i fratelli di Lady Margaret 
2) l’Ossidendro è una albero tipico dei Monti Appalachi essendo originario nel Nord America.
Pianta pioniera delle pianure è tipico del sottobosco, dal portamento pendulo con le foglie lanceolate che si tingono di rosso già sul finire di agosto
3) ossia il futuro a lui destinato per rango
4) Un tempo chi conosceva il nome delle cose era una persona potente, non solo nel senso di sapiente ma anche di mago: nella convinzione che nome e oggetto fossero interdipendenti, conoscere il nome di una cosa dava potere al mago sulla cosa stessa, la parola poteva essere manipolata, inserita in un rituale magico, controllata, da qui la riluttanza delle antiche genti nel rivelare il nome dei loro dei, del loro paese e anche del loro stesso nome. Questo sembra essere un tipico gessa celtico: cioè un divieto, tabù che se viene infranto porta alla morte dell’eroe
5) e qui comprendiamo che gli altri sono tutti morti
6) il finale Rose&Briar è tipico delle ballate sull’amore romantico che finisce in tragedia vedi scheda

La tradizione popolare

George Inglis Fraser di Strichen, Aberdeenshire registrato dal Prof. Kenneth S. Goldstein in data 3 novembre 1959. In questa versione è Lord Douglas ad avere una figlia che viene rapita da Lord William e che, correndo dietro ai due fuggitivi, viene ucciso assieme ai sette figli.

La versione non è dissimile quella di sir Walter Scott che scrive in merito  “is one of the few to which popular tradition has ascribed complete locality. The farm of Blackhouse, in Selkirkshire, is said to have been the scene of this melancholy event. There are the remains of a very ancient tower, adjacent to the farm-house, in a wild and solitary glen, upon a torrent named Douglas burn, which joins the Yarrow after passing a craggy rock called the Douglas craig …
From this ancient tower Lady Margaret is said to have been carried by her lover. Seven large stones, erected upon the neighbouring heights of Blackhouse, are shown, as marking the spot where the seven brethren were slain; and the Douglas burn is averred to have been the stream at which the lovers stopped to drink: so minute is tradition in ascertaining the scene of a tragical tale, which, considering the rude state of former times, had probably foundation in some real event” (Child, I, 99; quoted from Scott’s Minstrelsy (1803): III, 246).

Ewan MacColl canta The Douglas Tragedy nel 1956 in The English and Scottish Popular Ballads (The Child Ballads) Volume III (con A.L. Lloyd)

George Inglis Fraser di Strichen, Aberdeenshire
I
“Rise up, rise up, Lord Douglas,” she said,
“And put on your armour so bright;
Let it never be said that a daughter of thine
Was married to a lord or a knight (1).
II
“Rise up, rise up, my seven bonnie sons,
And put on your armour bright,
And take better care of your younger sister,
For your elder’s away last night.”
III
He has mounted her on a white-milk steed,
And himself on a dapple grey,
Wi’ a bugle horn (2) hanging down by his side
And so lightly they both rode away.
IV
Lord William looked o’er his broad shoulder,
To see what he could see,
And there he spied her seven brothers bold
Coming riding ower the lea.
V
“Light down, light down,
Lady Margaret,” he said,
“And hold my steed in your hand,
Till I go and fight with your seven brothers bold
And your father I’ll make him stand.”
VI
She held his steed in her milk-white hand,
And never shed one tear
Until that she saw her seven brothers fa’
And her father still fighting so near.
VII
“Hold off, hold off, Lord William,” she cried,
“Your strokes they’re wondrous sore.
True lovers I can get many a one
But a father I’ll never get more.”
VIII
“O choose, O choose, Lady Margaret,” he said,
“Choose for tae gang or tae bide.”
“I’ll gang wi’ you, Lord William,” she said,
“For you’ve left me no other guide.”
IX
He mounted her on a milk-white steed,
And himsel’ on a dapple grey,
Wi’ a bugle horn hanging down by his side,
And slowly they both rode away.
X
They rode on and further on,
It was all by the light o’ the moon,
Until they came to yon bonnie burn side,
And there they both lighted doon.
XI
They lighted down to take a drink
Of the water that rans so clear,
And ‘twas there that she saw his heart’s blood run,
And sair she began to fear.
XII
“Hold up, hold up, Lord William,” she cried,
“For this night, I fear ye are slain.”
“’Tis nothing but the shadow of my scarlet cloak
That shines in the water so plain.”
XIII
They rode on and further on,
It was all by the light of the moon,
Until they came to his mother’s ha’ door,
And there they both lighted doon.
XIV
“Rise up, rise up, lady mother,” he said,
“Rise up and let us in;
Rise up, rise up, lady mither,” he says,
“For this night my true love I hae won.”
XV
“Ye’ll mak’ my bed baith lang and wide,”
“Ye’ll mak’ it baith saft and deep;
And lay my true love doon by my side,”
“That the sounder that we may sleep.”
XVI
Lord William he died in the middle of the night,
Lady Margaret she died on the morrow;
Lord William he died for his true love’s sake,
Lady Margaret she died for sorrow.
XVII
Lord William was buried in St. Mary’s Kirk,
And Margaret in Mary’s quire,
From Lord William’s breast there grew a red rose,
And from Margaret’s there grew a sweet briar.
XVIII
They grew on and further on
Till they reached each other full near,
And everyone that passed them by,
Would’ve known they were true lovers dear.

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Destatevi, destatevi Lord Douglas -lei disse
e indossate la vostra lucente armatura
non sia mai detto che una vostra figlia
si mariti a un lord o a un cavaliere
II
Levatevi, levatevi mie sette bei figlioli
e indossate la vostra lucente armatura
e prendetevi miglior cura della vostra sorella minore,
chè la grande è fuggita la notte scorsa
III
La mise in groppa ad destriero bianco latte
e lui montò quello pomellato
con un corno ricurvo che pendeva al fianco
e lesti si diedero al galoppo
IV
Lord William vi voltò sulle ampie spalle
per vedere quello che poteva scorgere
e vide i sette baldi fratelli 
venire al galoppo sui pascoli
V
“Scendete, scendete
Lady Margaret- lui disse
“e tenete saldo il mio destriero
mentre vado a combattere i vostri sette arditi fratelli
e vostro padre dappresso”
VI
Ella teneva il destriero con la mano pallida
e non diede mai una lacrima
finchè vide i sette fratelli cadere
e il padre che ancora combatteva sì vicino.
VII
“Trattenete, trattenete Lord William -gridò
i vostri fendenti sono tutti tremendi
chè di innamorati ne posso avere più di uno
ma di padre non ne avrò mai più!”
VII
“Oh scegliete, scegliete Lady Margaret- lui disse
scegliete se andare o restare”
“Verrò con voi Lord William -lei disse
che non mi avete lasciato altra guida”
IX
La mise in groppa ad destriero bianco latte
e lui montò quello pomellato
con un corno ricurvo che pendeva al fianco
e lesti si diedero al galoppo
X
Galopparono e galopparono
sotto la luce della luna
finchè arrivarono sulla riva di un bel ruscello
e là entrambi montaron giù 
XI
Montaron giù per dissetarsi
dell’acqua che scorreva tanto limpida
e fu così che lei vide sgorgare il sangue del suo cuore
ed ebbe paura.
XII
“Sdraiatevi, sdraiatevi- lei gridò
che questa notte temo voi morrete.”
“E’ solo l’ombra del mio mantello scarlatto
che si riflette nell’acqua cheta””
XII
Galopparono e galopparono
sotto la luce della luna
finchè arrivarono alle porte del castello della di lui madre, e là entrambi montaron giù 
XIV
“Destatevi, destatevi signora madre- lui disse
Destatevi e fateci entrare
“Destatevi, destatevi signora madre- lui disse
chè questa notte ho conquistato il mio amore
XV
“”Fatemi il letto lungo e ampio
e fatelo soffice e morbido
e lasciare giacere il mio amore al mio fianco
affinchè dormiamo profondamente”
XVI
Lord William morì nel cuore della notte
Lady Margaret morì nel mattino.
Lord William morì per amore 
Lady Margaret morì per il dolore.
XVII
Lord William fu sepolto nella chiesa di S. Mary
e Margaret nel coro
e dal petto di Lord William crebbe una rosa rossa
e da quello di Margaret un tenero rovo
XVIII
Crebbero e continuarono a crescere
finchè si toccarono l’un l’altro 
e tutti coloro che passavano
avrebbero saputo che erano degli amanti sinceri

NOTE
si confronti la ballata di Sir Scott qui
1) nella versione di Sir Scott: Was married to a lord under night (under night= in segreto)
2) è un corno d’osso ma può anche essere fatto di metallo

Betsy Whyte, Perthshire Traveller nel 1977


I
“Rise up, rise up, Lord Douglas,” she cried,
“And put on your armour bright;
Let it never be said that a daughter of mine
Has flown with a man in the night.
II
“Rise up, rise up, my seven bonnie sons,
And put on your armour bright,
And take great care of your young sister fair,
For the elder has flown in the night.”
III
He has mounted her on a white-milk steed,
And himself on a dapple grey,
With his blue (1) bugle horn
hanging down by his side,
His true love and him rode away
IV
And they rode and they rode
and they better, better rode,
It was all by the light of the moon
Till once they did come…
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Destatevi, destatevi Lord Douglas -lei gridò
e indossate la vostra lucente armatura
non sia mai detto che una mia figlia
sia fuggita con un uomo nella notte
II
Levatevi, levatevi mie sette bei figlioli
e indossate la vostra lucente armatura
e prendetevi miglior cura della vostra sorella minore,

chè la grande è fuggita nella notte
III
La mise in groppa ad destriero bianco latte
e lui stesso montò quello pomellato
con il corno ricurvo 
che gli pendeva al fianco
lui e il suo vero amore si diedero al galoppo
IV
Galopparono e galopparono
galopparono meglio che poterono
sotto la luce della luna
finchè arrivarono

NOTE
1) è un errore o  una storpiatura di bugelet horn

DAI MONTI APPALACI: EARL BRAND

Cecil Sharp raccolse 12 versioni della ballata nei suoi viaggi sui Monti Appalachi conservate nella Cecil Sharp House di Londra.

Hannah Martin, Phillip Henry e John Spiers si sono aggiunti al trio iniziale Gigspanner (Peter Knight~Violin; Roger Flack~Guitar; Sacha Trochet~Drums)

Gigspanner Big Band

LINK
http://www.bluegrassmessengers.com/7-earl-brand.aspx
http://www.bluegrassmessengers.com/sheet-music-7-earl-brand.aspx
http://www.bluegrassmessengers.com/recordings–info-7-earl-brand.aspx
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/earlbrand.html
http://www.contemplator.com/child/earlbrand.html
http://oltreildipintoelastoria.blogspot.com/2012/10/the-meeting-on-turret-stairs.html
https://www.marxists.org/archive/morris/works/1891/bytheway/poems/poem40.htm https://www.springthyme.co.uk/ballads/balladtexts/07_EarlBrand.html
https://www.youtube.com/watch?v=BVbjDTlq-hc
https://www.classicult.it/il-carme-di-ildebrando-la-poesia-eroica-dellalto-medioevo-germanico/
http://walterscott.eu/education/ballads-of-love-and-loss/1914-2/
https://rpo.library.utoronto.ca/poems/douglas-tragedy

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.