Sheep crook and Black Dog / Flora / Spread the Green Branches

Roud 948 ; Master title: Sheepcrook and Black Dog ; Henry H30a ; Ballad Index HHH030a ; Bodleian Roud 948 ; GlosTrad Roud 948 ; Wiltshire 209 , 675 ; Mudcat 101028 ; trad.]

Molte le versioni di questa canzone della tradizione inglese sull’amore non corrisposto, a volte conosciuta come Flora o Floro, diffusa principalmente in Inghilterra, Irlanda del Nord e Terranova.

Here’s my sheep crook and my black dog, I give it to you.
Here’s my bag and my budget, I bid it adieu.
Here’s my sheep-crook and my black dog, I leave them behind.
Fine laurel, fine floral, you’ve proved all unkind.

1.All to my dear Dinah these words I did say,
“Tomorrow we’ll be married love, tomorrow is the days.”
“’Tis too soon dear Willy
my age is too young,
One day to our wedding is one day too soon.”
2.“I’ll go into service if the day ain’t too late,
Oh, to wait on a fine lady it is my intent,
And when into service a year or two bound,
It’s then we’ll get married and both settle down.”
3.A little time after a letter was wrote,
For to see if my dear Dinah
had changed her mind.
But she wrote that she’d lived such a contrary life,
She said that she’d never be
a young shepherd’s wife.

Ecco il mio bastone da pastore e il mio cane nero, te li dono,
ecco la mia borsa e i miei averi(1) do loro l’addio
ecco il bastone da pastore e il cane nero, li lascio dietro di me,
bel lauro(2), bel fioreale, hai dato prova di ogni scortesia.

Alla mia cara Dinh(3) avevo detto queste parole:
“Domani ci sposeremo, amore, domani è il giorno”
“E’ troppo presto, caro Willy,
la mia età è ancora troppo giovane,
è troppo presto per essere il giorno delle nostre nozze(4)”.
“Andrò soldato se il giorno non è ancora arrivato,
aspettare una bella donna è la mia intenzione,
e dopo un anno o due di coscrizione,
ci sposeremo e ci sistemeremo.”
Poco tempo dopo venne scritta una lettera
per vedere se la mia cara Dinah
avesse cambiato intenzioni
ma lei rispose che stava vivendo una vita così avversa
e che non sarebbe mai diventata
la sposa di un giovane pastore.
[trad. Flavio Poltronieri]

NOTE
(1) budget anticamente voleva dire “una borsa di cuoio” dal latino bulga
(2) paragonare una ragazza ad una bella pianta d’alloro è decisamente curioso, nel linguaggio vittoriano dei fiori l’alloro sta per “perfidia” si veda anche https://terreceltiche.altervista.org/green-grows-the-laurel/
(3) in altre versioni il nome della ragazza è Flora, qui la parola è inserita nel verso fine floral come vezzeggiativo
(4) in alcune versioni la ragazza risponde di essere stata appena assunta come domestica e dice all’innamorato di aspettare un anno o due prima del matrimonio

Steeleye Span in Below the Salt
“Queen” Caroline Hughes la gitana del Dorset,1962 circa. Registrata da Ewan MacColl, Peggy Seeger e Charles Parker
Ewan MacColl
Norma Waterson

https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/sheepcrookandblackdog.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.