Pais Dinogad/Dinogad’s Smock

Pais Dinogad è un’antica ninna-nanna in cumbrico, il dialetto del gallese antico trascritta al margine di un manoscritto ‘Y Gododdin’ del VII secolo  ( nel Libro di Aneirin  datato al XIII secolo ) in cui si descrive la battaglia di Catraeth tra Britanni e Angli.

Y Gododdin
Y Gododdin

Il gallese antico a quei tempi prima dell’invasione degli Angli era parlato in tutta l’Inghilterra. Il regno di Gododdin era un vasto territorio della Britannia sorto dopo il ritiro dei Romani dai terreni conquistati da Giulio Cesare e comprendeva la zona nord-est dell’isola, l’area di Stirling e il Northumberland con capitale Edimburgo (Dun Eidyn).

Pais Dinogad is An Old Welsh lullaby found in the margins of a 7th Century Welsh battle poem ‘Y Gododdin’

Old Welsh was spoken throughout the whole of England, before the Anglo-Saxons came. The kingdom of Gododdin was a vast territory of Britain that arose after the Roman withdrawal from the lands conquered by Julius Caesar and included the northeastern area of the island, the Stirling area and the Northumberland with capital Edinburgh (Dun Eidyn).

Gododdin
Gododdin

Pais Dinogad (Dinogad’s Smock)

Al bambino di nome Dinogad la mamma descrive il padre mentre caccia e pesca, Pais Dinogad è l’antenata della ninnananna inglese ‘Bye Baby Bunting’. Un riferimento topografico nella ninna-nanna ci permette di collocare madre e bambino nei pressi del Castle Crag un hill fort nel cuore del Lakeland (ora Lake District National Park).

La ninna nanna Pais Dinogad potrebbe anche essere un lament in cui la donna piange la morte del marito in guerra

William Parsons & Guy Hayward in Will and Guy at Old England Hole

Sean Parry
a live version accompanied by the bardic lyra
[una versione live accompagnato dalla lyra bardica]

Nella versione breve di Ffynnon
si ripete solo la prima strofa su di una melodia che richiama una semplice filastrocca dei bambini; alla prima strofa unisce una conta delle pecore “yan, tan, tether..” secondo l’antica usanza vedi per il resto della ninna-nanna viene usato il parlato

[Old Welsh con qualche licenza ortografica ]
Peis dinogat e vreith vreith.
o grwyn balaot ban wreith.
chwit chwit chwidogeith.
gochanwn gochenyn wythgeith.
pan elei dy dat ty e helya;
llath ar y ysgwyd llory eny law.
ef gelwi gwn gogyhwc.
“giff gaff. dhaly dhaly dhwg dhwg”.
ef lledi bysc yng corwc.
mal ban llad. llew llywywg.
pan elei dy dat ty e vynyd.
dydygai ef penn ywrch penn gwythwch pen hyd.
penn grugyar vreith o venyd.
penn pysc o rayadyr derwennyd.
or sawl yt gyrhaedei dy dat ty ae gicwein
o wythwch a llewyn a llwyuein.
nyt anghei oll ny uei oradein.

[Modern Welsh ]
Pais Dinogad sydd fraith, fraith,
O groen y bela y mae’i waith.
`Chwí! Chwí!’ Chwibanwaith.
Gwaeddwn ni, gwaeddant hwy – yr wyth gaeth.
Pan elai dy dad di i hela –
Gwaywffon ar ei ysgwydd, pastwn yn ei law –
Galwai ar gw+n tra chyflym,
`Giff! Gaff! Dal, dal! Dwg, dwg!’
Fe laddai bysgod o’i gwrwgl
Fel y llada llew fân-filod!
Pan elai dy dad di i’r mynydd
Deuai ef ag un iwrch, un twrch coed, un hydd,
Un rugiar fraith o fynydd,
A physgodyn o readr Derwennydd.
Beth bynnag a gyrhaeddai dy dad â’i bicell –
Boed yn dwrch, yn gath goed, yn lwynog –
Ni ddihangai’r un oni bai’n nerthol ei adenydd.

To the child named Dinogad the mother describes his father while hunting and fishing, Pais Dinogad is the ancestor of the English lullaby ‘Bye Baby Bunting’. A topographical reference in the lullaby allows us to place mother and child near the Castle Crag a hill fort in the heart of Lakeland (now Lake District National Park).

The lullaby Pais Dinogad could also be a complaint in which the woman cries the death of her husband in war!

A short version

Only the first verse is repeated on a melody that recalls a simple nursery rhyme; at the first verse they combines a count of the sheep “yan, tan, tether ..” according to the ancient custom see ; for the rest of the lullaby the speech is used.

Ffynnon ( Lynne Denman & Stacey Blythe) in Celtic Music from Welsh 2002

 Peis dinogat e freith freith.
o grwyn balaot ban wreith.
chwit chwit chwidogeith.
gochanwn gochenyn wythgeith.
Pais Dinogad sydd fraith, fraith,
O groen y bela y mae’i waith.
`Chwí! Chwí!’ Chwibanwaith.
Gwaeddwn ni, gwaeddant hwy – yr wyth gaeth.

[Modern English]
Dinogad’s shift is speckled, speckled,
It was made from the pelts of martens.
`Wee! Wee!’ Whistling.
We call, they call, the eight in chains.

Jean-Luc Lenoir in Old Celtic & Nordic Lullabies” 2016
Joglaresa & Sianed Jones in Sing We Yule 2017
adding a tune according to the Welsh bardic style [si aggiunge un canto secondo lo stile bardico gallese]

[traduzione italiano Cattia Salto]
Camiciola di Dinogad, pezzata, pezzata,
l’ho fatta con le pelli di martora.
“Wee, wee un fischio!”
si gridava, gli otto servi gridavano.
Quando tuo padre andava a caccia,
lancia in spalla,
mazza in mano,
chiamava i levrieri,
“Giff, Gaff; predi e porta” !
Uccideva un pesce nel suo coracle
come un leone uccide la sua preda.
Quando tuo padre andava sulla montagna
riportava un capriolo, un cinghiale, un cervo,
un gallo cedrone maculato,
un pesce nella cascata di Derwent.
tra gli animali che tuo padre ha raggiunto con la lancia,
cinghiale e lince e volpe,
nessuno aveva ali per la fuga.

NOTE
nel Medioevo con smock si denominava la sottoveste, un camice lungo fini ai piedi (o sotto le ginocchia) con o senza maniche, l’indumento che stava a immediato contatto con la pelle, quella che per noi oggi è la biancheria intima. Il tessuto andava dalla canapa al lino più o meno fine a seconda della classe sociale (e per i nobili poteva essere di seta). Nel rinascimento parti della camicia potevano essere ricamate con fili d’oro e d’argento
2) mi immagino sia l’antenata delle tradizionali copertine pathworck
3) immagino si riferisca al richiamo dei battitori per mandare la selvaggina verso i cacciatori
4) i nomi dei cani
5) rudimentale imbarcazione di vimini ricoperta con pelli per impermeabilizzare la struttura
6) è il fagiano di montagna detto anche gallo cedrone
7) Rhaeadr Derwennydd , o cascata Derwent; in Gran Bretagna ci sono circa dieci nomi di fiume derivati ​​dalla stessa radice (significa solo acqua che scorre attraverso un bosco di querce) – tra cui quattro che in realtà sono chiamati “Derwent” – in Cumbria, Derbyshire, Northumberland e Yorkshire, ma l’unico fiume Derwent con una cascata si trova in Cumbria “La cascata del Derwent è ora famosa ai turisti di tutto il mondo come le cascate di Lodore, che ancora si schiantano pittorescamente attraverso i boschi appena a sud del lago di Derwentwater, alla testa di Borrowdale. Il pendio delle cascate di Lodore è una zona boscosa conosciuta come Terra degli Hogs – è questo il posto in cui il papà di Dinogad andava a caccia di cinghiali? – e sopra a tutto, una collina chiamata Castle Crag
8) il padre era un buon cacciatore e le sue prede non avevano scampo

[Modern English]
Dinogad’s smock (1), pied (2), pied,
It was from marten’s skins that I made it.
‘Wheed, wheed, a whistling!’
We call, they call, the eight in chains (3).
When thy father went a-hunting,
A spear on his shoulder,
a club in his hand,
He would call the nimble hounds,
‘Giff, Gaff (4); catch, catch, fetch, fetch!’
He would kill a fish in his coracle (5)
As a lion kills its prey.
When thy father went to the mountain
He would bring back a roe-buck, a wild boar, a stag,
A speckled grouse (6) from the mountain,
A fish from Rhaeadr Derwennydd (7).
Of all those that thy father reached with his lance,
Wild boar and lynx and fox,
None escaped which was not winged (8)

Medieval smock

NOTE
1) in the Middle Ages, the smock was a petticoat with long ends (or under the knees) with or without sleeves, the garment that was in immediate contact with the skin, the one that for us today is underwear. The fabric is hemp or linen depending on the social class (and for the nobles it could be silk). In the Renaissance parts of the shirt could be embroidered with gold and silver threads
3) I think referring to the callings of the beaters to send the game towards the hunters
4) the names of the dogs
7) Rhaeadr Derwennydd, or Derwent waterfall; in Britain there are about ten river names derived from the same root (meaning only water flowing through an oak forest) – including four that are actually called “Derwent” – in Cumbria, Derbyshire, Northumberland and Yorkshire, but the only Derwent river with a waterfall is in Cumbria. “The Derwent’s waterfall is now famous to tourists worldwide as the Lodore Falls, which still crash picturesquely through woodland just south of the lake of Derwentwater, at the head of Borrowdale. Up the slope from the Lodore Falls is a wooded area known as Hogs’ Earth – is this the place that Dinogad’s daddy went hunting for boar? – and above that, a hill called Castle Crag.” (from here)
8) his father was a good hunter and his prey had no escape

Pilgrimage to Pais Dinogad – Finding a Lost Lullaby in Anglesey/Ynys Mon (The British Pilgrimage Trust)

LINK
http://www.walesonline.co.uk/news/wales-news/welsh-poet-right-lynx-legend-2372109
https://www.cs.ox.ac.uk/people/geraint.jones/rhydychen.org/about.welsh/pais-dinogad.html
https://esmeraldamac.wordpress.com/2012/01/03/dinogads-smock-a-6th-century-cumbrian-lullaby/

Bye Baby Bunting

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.