Amhrán Na Farraige (Song of the Sea)

[traduzione italiana]
“Song of the Sea” (La canzone del Mare) è un film d’animazione del regista irlandese Tomm Moore uscito nel 2014 (per la Cartoon Saloon), seguito nell’anno successivo dalla versione in gaelico irlandese e distribuito nelle sale italiane solo nel 2016.
E’ la storia di Ben e della sorellina Saoirse che vivono su un isola nel Mare d’Irlanda. La loro madre era una selkie[2] e toccherà alla sorellina nata muta a portare il fardello della sua eredità e in particolare la lotta contro Macha e i suoi gufi. (Nel film Macha è la strega-gufo madre di MacLir il dio del Mare trasformato in pietra.)
La musica del film è di Bruno Coulais e del gruppo irlandese Kila.

[English translation]
“Song of the Sea” is an animated film by the Irish director Tomm Moore released in 2014 (for the Cartoon Saloon), followed in the following year by the Irish Gaelic version and distributed in Italy only in the 2016.
It’s the story of Ben and his mute little sister Saoirse living on an island in the Irish Sea. Their mother was a selkie[2] and her daughter will carry the burden of her inheritance and in particular the fight against Macha and her owls. (In the film Macha is the Owl Witch, mother of MacLir, the god of the Sea turned into stone.)
The music of the film is by Bruno Coulais and the Irish group Kila

Song of the Sea
la bambina selkie

Moore ha scelto di narrare una storia di formazione molto più complessa di ciò che potrebbe sembrare in apparenza, numerosi sono infatti i richiami a letteratura, mitologia celtica, storia della religione e del folklore, psicologia evolutiva, il tutto sapientemente dosato, in una narrazione delicata e per nulla banale.
La scelta più importante è quella di un’animazione 2D in stile vintage, sulla scia del grande Hayaho Miyazaki, forse il più famoso fumettista e regista di animazione giapponese, unita ad un occhio a Van Gogh e Pollock.
La poetica di Miyazaki è infatti basata sul rispetto per la natura, le memorie, il mondo onirico dei bambini e la loro purezza, “Anime eredi della memoria storica delle generazioni precedenti”, che vede con immenso affetto e che mette al centro di tutti i suoi lavori. Allo stesso modo, il pool di venti disegnatori europei, crea un mondo evocativo e fantastico, pregno di una luce umida che avvolge il cielo e i colori di una magica Irlanda (Sarah Nussenblatt)[1]

Song of the sea [Amhrán na farraige]

Nella Canzone del Mare si descrivono luoghi e tempi liminari, veri e propri ingressi dell’Altro Mondo e ai Miti d’Irlanda

Traduzione italiana Cattia Salto
Fra il dentro e il fuori(1)
fra il nord e il sud
fra l’ovest e l’est
tra il tempo e lo spazio(2)
Dalla conchiglia (3), la canzone del mare,
calma e serena,
alla ricerca accanita(4) dell’amore del mio cuore

Fra i venti e le onde
fra la corrente e la risacca(5)
Fra la costa e gli scogli(6)
fra la fede e il mare (7)
Sono sulla stessa lunghezza d’onda (8)

NOTE
Nella traduzione italiana ho preferito attenermi al testo in irlandese tenendo presente che nei versi vengono indicati luoghi di soglia, di transito tra uno spazio ben definito e l’altro contrapposto
(1) in gaelico dice idir as Idir [in] e idir theas [out], tra il dentro e il fuori
(2) in gaelico áit [spazio]
(3) è la conchiglia che trova Saoirse nella notte di Halloween del suo sesto compleanno, la conchiglia che la madre aveva regalato a Ben custodita gelosamente nel suo armadio; nella conchiglia si sente cantare il mare e la bimba trova il mantello di foca della madre. E’ in questo momento che inizia la fiaba e la magia
(4) in gaelico Ag cuardú go damanta= Searching fiercely for
(5) in gaelico dice tuile [flood] e trá [beach]
(6) in gaelico dice cósta [coast] e cloch [stone]
(7) qui non riesco a cogliere gli opposti: in gaelico brí [??] e muir [che vuol dire mare, marea]; in inglese sono belief e seas
(8) sono connessa, nel senso mi sento bene, sono in sintonia

La versione in gaelico irlandese
Idir ann is idir as Idir, thuaidh is idir theas
Idir thiar is idir thoir, Idir am is idir áit
As an sliogán Amhrán na farraige
Suaimhneach nó ciúin Ag cuardú go damanta.. Mo ghrá

Idir gaoth is idir tonn, Idir tuile is idir trá
Idir cósta, idir cloch, Idir brí(??) is idir muir
Tá mé i dtiúin

The song describes liminal places and times, real entrances of the Other World, recalling the myths of Ireland

English translation
Between the here, between the now
between the North, between the South
between the West, between the East
between the time, between the place [áit]
From the shell the Song of the Sea
neither quiet nor calm
searching for love again Mo ghrá

Between the winds, between the waves
between the sands, between the shores
Between the stones, between the storms
between belief, between the seas
Tá mé i dtiúin [I’m in tune]

in inglese
Lisa Hannigan in irlandese
La magia del mare di notte

Saoirse non è una bambina qualunque, è anche una Selkie, una figura tipica del folklore irlandese, metà donna e metà foca, che avrà il doveroso compito di crescere a livello personale e anche di aiutare gli altri a non perdere la propria essenza e le proprie memorie sotto macigni di dolore, in questo senso è chiaramente una figura allegorica, una “traghettatrice” dal mondo del pianto a quello della serenità. (Sarah Nussenblatt )[1]

Saoirse Song

Saoirse è una “selkie”, capace di
salvare le anime infelici, i cuori diventati pietra; solo indossando il mantello di foca è in grado di cantare, parole di potere
che libereranno gli antenati e Mac Lir l’antico dio del Mare, trasformati in pietra dalla magia di Macha (la strega-gufo)…

[1] LA CANZONE DEL MARE Irlanda, Danimarca, Belgio, Lussemburgo, Francia 2014
Scheda illustrata a cura di Sarah Nussenblatt http://www.castellinaria.ch/SD-La-canzone-del-mare-69f91800?i=1&MasterId=g1_1307
[2] Selkie il popolo magico delle foche

LINK
http://dilloconunciak.altervista.org/la-canzone-del-mare/
http://www.bestmovie.it/news/song-of-the-sea-la-nostra-recensione-del-meraviglioso-cartoon-irlandese/481389/
https://ancroiait.wordpress.com/2015/07/26/435-learn-irish-amhran-na-farraige/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.