The Bonny Cuckoo è una vecchia melodia dall’Irlanda del Nord trascritta da Edward Bunting in occasione del festival bardico che si tenne nel 1793 a Belfast (il brano giunge da Henry Joy di Ballinascreen, Co. Londonderry o dall’arpista Arthur O’Neill).
L’originale era in gaelico irlandese “An Chuaichin Mhaiseach” ma Bunting ne trascrisse una versione “molto simile all’originale irlandese”
Sicuramente il bardo Turlough O’Carolan nel 1691 prese ispirazione da questa melodia per comporre “Sí bheag Sí mhor” .
The Bonny Cuckoo is an old melody from Northern Ireland transcribed by Edward Bunting on the occasion of the Bardic festival held in Belfast in 1793 (the song comes from Henry Joy of Ballinascreen, Co. Londonderry or from the harpist Arthur O’Neill).
The original song was in Irish Gaelic, titled “An Chuaichin Mhaiseach”, but Bunting transcribed a version “.. a close translation from the original Irish”. Surely the bard Turlough O’Carolan in 1691 took inspiration from this melody to compose his “Sí bheag Sí mhor“.
” Mi fermai per ascoltare il cuculo, il primo di quest’anno. Poi il suo richiamo ipocrita fu ripreso da un canto. Quella sera c’era una calura umida e le note si appiccicavano alle nuvole basse come un profumo. Era una salmodia, più che una canzone, e le pause e i crescendo suggerivano un solista, che quasi non riuscivo ad udire, e un coro, come in un responsorio. Mentre il cuculo si alzava in volo verso est, il canto sembrò crescere e spostarsi dalla valle verso il lato sinistro del sentiero; i bassi allungavano le pliche fin tra le radici degli alberi, gli acuti si arrampicavano sul pentagramma fin dove l’usignolo sfarfalla come un tremolo. Le note si gonfiavano con l’alzarsi della brezza e calavano, sempre invisibili, muovendosi all’unisono con l’orzo.” (da “Il pozzo” di Chaterine Chanter pg 129)
The Bonny Cuckoo
[ Roud 24351 ; trad.]
Shirley Collins ha registrato diverse volte The Bonny Cuckoo a partire dal 1957. La sua prima registrazione pubblicata viene dall’album False True Lovers del 1960.
Molto interessante la versione di You Are Wolf in Hawk To The Hunting Gone 2014, che riprendono la vecchia canzone e la ricreano, mescolando My Bonny Cuckoo / The Cuckoo nel loro folk sperimentale.
Il canto delle ragazze è stato preso live da un gruppo scolastico norvegese nel quale gli autori si siamo imbattuti nel 2010 mentre passeggiavano in una riserva naturale a Saltögården, nel nord della Svezia.
The Bonny Cuckoo I My bonny cuckoo, I tell you true That through the groves I’ll rove with you; I’ll rove with you until the (next) spring And then my cuckoo shall sweetly sing II The ash and the hazel shall mourning say, “Oh bonny cuckoo, don’t go away; Don’t go away, but tarry here, And sing for us throughout the year. Cuckoo, cuckoo, pray tarry here, And make the spring last all the year.” | Traduzione italiana di Cattia Salto I Mio bel cuculo, ti dico la verità, per i boschi andrò peregrino con te; andrò peregrino con te fino alla prossima primavera e allora il mio cuculo canterà soave. II Il frassino e il nocciolo si lamentano e dicono “Oh bel cuculo, non andare via; non andare via, qui rimani, a cantare per noi tutto l’anno. Cuculo, cuculo resta qui e fai durare la primavera tutto l’anno” |
ENGLISH COUNTRY DANCE
Bonny Cuckoo is a “modern english country dance” conceived by Gail Ticknor in 1986 to be danced on the melody of the same name or on “Sí bheag Sí mhor”
LINK
https://terreceltiche.altervista.org/cuculo-araldo-della-primavera/
https://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/thebonnycuckoo.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=59741
http://mudcat.org/detail_pf.cfm?messages__Message_ID=953898http://dancevideos.childgrove.org/ecd/ecd-modern/316-bonny-cuckoo