Ten Stone

Frank Thomas Bullen ha ascoltato questa work song dal titolo Ten Stone nel 1869, cantata dagli scaricatori neri che caricavano merci mentre mentre la nave era ormeggiata sul fiume Demerara a Georgetown, in Guyana, sulla costa settentrionale del Sud America. Era un canto di lavoro per caricare le merci nella stiva e non era di uso comune a bordo delle navi e tuttavia Bullen lo classifica tra i “windlass and capstan chanties”


I nebber seen de like sence I ben born!
– Way, ay, ay ay ay!
Nigger on the ice an’ a-hoe-in’ up corn,
– Way, ay, ay ay ay!
Ten stoone! ten stone!
– ten stone de win’ am o-ber,
Jenny git a-long, Jenny blow the horn,
– As we go march-in’ o-ber!

[Songs of Sea Labour Frank T. Bullen & W. F. Arnold (1914)]

Bullen riporta solo una strofa precisando che i versi venivano di volta in volta improvvisati. La versione nella collezione James Madison Carpenter come raccolta dal comandante Alexander Blue, 1928

Oh, have you been in Mobile Bay? O-o-o-o-oh!
Pickin’ cotton all the day. O-o-o-o-o-o-o-oh!
Ten stone, ten stone, the winter’s over!
Hi get along! Jimmy crack corn(5)! As we go marching on

I’d like to be in Ry-o Grand,
Them flash women they pawn your bag.
                     

Traduzione italiana Cattia Salto
Non ho mai visto niente di simile da quando sono nato
– Way, ay, ay ay ay!
il Nero sul ghiaccio a zappare (1) mais
– Way, ay, ay ay ay!
10 massi 10 massi (2)
10 massi, l’inverno è finito (3)

Jenny tira avanti (4), Jenny suona il clacson
mentre andiamo (da lei)

NOTE
(1) sarchiatura e rincalzo del granoturco
(2) i sacchi stivati pesanti come macigni equivalenti a 140 libbre
(3) probabilmente sta per “the Winter’s Over”.
(4) get a-long è un’espressione idiomatica con molti significati
(5) espressione gergale per pettegolezzo

Hulton Clint
Jerzy Brzezinski
Käpt‘n Bligh – Shantyman Hergen Endlich

I Boarding Party cantano la canzone su una riscrittura del testo da parte di Jonathan Eberhard

I never seen the like since I’ve been born,
Way hey and a hilo–
Jenny with a jib-boom hoein’ up corn.
Way hey roll and go.
It’s ten stone (ten stone)
Ten stone–the wind am over
Jenny get along, Jenny blow the horn
As we go marchin’ over

The possum jump and the panther roar,
Been dancin’ this dolly since half past four.
If the sun don’t shine then the hens won’t lay,
And if you don’t work then the boss won’t pay.
The gals they say, “you’re a bunch of liars,”
“You’re bound to hell for to feed them fires.”
And if you drown when you are young,
It’s better to drown than to wait to be hung.
We dig your ditch with a silver spade,
Well there ain’t no diggin’ in a watery grave

RIFERIMENTI
Songs of Sea Labour(p4),
Shanties from the Seven Seas(p198),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p268)

LINK
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=106909
https://mainsailcafe.com/songs/ten-stone
https://traditionalshanties.com/2022/09/16/ten-stone/
http://www.judybwebdesign.com/handspikes/boldly_westward/bftw_lyrics/ka01stone.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.