Lady York at the origins of The Cruel Mother ballad?

childs“The Cruel Mother” is a murder ballad, a dark ballad probably coming from the Norse tradition,  in Child # 20. It is presumed to be of Scottish origin, but is widely distributed in England and Ireland and also in America in a large variety of texts and melodies.
La Madre Crudele” è il titolo di una murder ballad, una oscura ballata probabilmente proveniente dalla tradizione norrena, che Child raccoglie al numero 20. Si presume sia di origine scozzese, ma è diffusa ampiamente in Inghilterra e Irlanda e anche in America in una grande varietà di testi e melodie.

FINE FLOWERS IN THE VALLEY  (scottish version)
THE CRUEL MOTHER
THE ROSE AND THE LINDSEY O/DOWN BY THE RIVER SIDE
(Hey with the Rose & Lindie) (scottish version)
DOWN BY THE GREENWOOD SIDE (The Greenwood Siding)
THE SUN SHINES FAIR ON CARLISLE WALL
THE LADY OF YORK
THE LADY DRESSED IN GREEN
OLD MOTHER LEE
WEILA WAILA (irish version)
ALL ROUND THE LONEY O (irish version)

OTHERS TITLES: The Lady Gay, Fair Flowers of Helio, Edinbrie, Edinbrie, Bonny Saint Johnston stands fair upon Tay, Green Woods of Siboney-O.

In the article  from The Yorkshire Garland Group it is assumed that the original version of the ballad “The Cruel Mother” is just the afore mentioned broadside released in London with the title: “The Duke’s Daughter’s Cruelty: Or the Wonderful Apparition of two Infants whom she Murther’d and Buried in a Forrest, for hide her Shame “.
In the broadside the lady lives in York (cf).
There was a Duke’s Daughter lived in York
Come bend and bear away the Bows of Yew,
So secretly she loved her Father’s Clark,
Gentle Hearts be to me true.”
Many broadside ballads are some popular warnings not to embark on a sinful course. This broadside is a warning to well-to-do young girls not to enter into relationships with servants.
Nell’articolo riportato da The Yorkshire Garland Group si ipotizza che la versione originale della ballata “The Cruel Mother” sia proprio il già citato broadside diffuso a Londra con il titolo:”The Duke’s Daughter’s Cruelty: Or the Wonderful Apparition of two Infants whom she Murther’d and Buried in a Forrest, for to hide her Shame“. Nel broadside la dama vive a York (vedi).
Molte broadside ballads sono degli ammonimenti popolari a non intraprendere un percorso peccaminoso. Questo foglio volante è un avvertimento per le ragazze benestanti di non entrare in intimità con i domestici.
Jim Eldon (1983) the version comes from the singing of gipsy children, Eliza Wharton and her brothers, who travelled through North Shropshire and Staffordshire, and was noted by James Smart on the 13th of July 1885. It was first published by Charlotte S Burne in her Shropshire Folk-Lore, 1883-86, p540 (tune p651). 
Jim Eldon
(1983) come la sentì cantare dalla traveller Eliza Wharton (North Shropshire e Staffordshire) a suo tempo riportata da S Burne nel “Shropshire Folk-Lore“, 1883-86, p540.


There was a lady, a lady of York,
Ri-fol-i-diddle-i-gee-wo.
She fell a-courting in her own father’s park,
Down by the greenwood side-o. (1)
She leaned her back up against a thorn (2),
And there she had two pretty babies born.
But she had nothing for to lap ’em in,
But she had a penknife sharp and keen.
And she didn’t care how much it hurt,
There she stabbed them right through the heart.
She wiped her penknife in the sludge,
And the more she wiped it the more blood showed (3).
As she was a-walking in her own father’s park,
She saw two pretty babies playing with a ball.
“Pretty babes, pretty babes, if’n you was mine,
I’d dress you up in silks so fine.”
“Dear mother, dear mother, when we was thine,
You didn’t have time to dress us up fine.
But now we’re away to the heavens so high,
But you, you’ll go to the bad when you die.
(spoken) So she did.
Traduzione italiano Cattia Salto
C’era una dama, una dama di York
Ri-fol-i-diddle-i-gee-wo.
che si innamorò del servitore di suo padre
dentro al bosco più profondo
Si appoggiò di schiena contro un biancospino
e lì fece nascere due bei bambini.
Ma non aveva niente in cui avvolgerli
ma aveva uno stiletto sottile e aguzzo
e non le importava quanto facesse male,
là li pugnalò dritto al cuore
Pulì lo stiletto nel fango
ma più lo puliva, più il sangue sgorgava
Mentre passeggiava nel parco di proprietà paterna
vide due bei bambini giocare alla palla
“O bambini se foste miei
vi vestirei con bella seta”
“Oh cara madre, quando eravamo tuoi
non avevi tempo per vestirci con bella seta.
Ma ora siamo lontani, in Paradiso
e tu andrai all’Inferno quando morirai
(parlato) e così fu

NOTE
1) the greenwood is the part of the most impenetrable wood where the Celts believed the entrance of the Other World was hidden, but it is also the “outlawed” place outside civil society where fairy and illicit encounters occur
il greenwood è la parte del bosco più impenetrabile dove i Celti credevano si celasse l’ingresso dell’AltroMondo (vedi), ma è anche il luogo “fuori legge” fuori dalla società civile dove accadono incontri fatati e illeciti
2) probably a blackthorn or hawthorn; we can deduce that we are at the beginning of the summer because with the May thorn, the arrival of Spring was celebrated since ancient times. probabilmente un prugnolo o un biancospino; possiamo dedurre che siamo agli inizi della bella stagione poiché con lo spino del maggio si festeggiava fin dai tempi antichi l’arrivo della Primavera.
3) the bloody dagger that can no longer be cleaned is a symbol in the ancient ballads from Scandinavia of guilt, the hands are stained with innocent blood and reveal the murderer, so in the Middle Ages the exposed corpse was touched to show their innocence .
il pugnale insanguinato che non si riesce più a pulire è un simbolo nelle antiche ballate provenienti dalla Scandinavia della colpevolezza, le mani  si macchiano del sangue innocente e rivelano l’assassino, così nel Medioevo si toccava il cadavere esposto per mostrare la propria innocenza.

Rayna Gellert The Cruel Mother in Old Light (2012) North Carolina singer and violinist a background in the old-time string bands in her debut album
[cantante e violinista  del North Carolina un background nelle old-time string bands nel suo album-debutto]

Edan Archer a southern country rock version


I
There was a lady, lived in York,
All alone and aloney
She fell in love with her father’s clerk,
Down by the greenwood sidy. (1)
She loved him up, she loved him down,
She loved him till he filled her arms
She leaned her back against an oak,
First it bent and then it broke
She leaned her back against a thorn (2),
And there she had two fine babies born.
She pulled down her yellow hair,
She bound it around their feet and hands.
She pulled out a wee penknife,
Stabbed those two babes to the heart.
She laid them under a marble stone,
Then she turned as a fair maid home.
II
One day she was sitting in her father’s hall,
She saw two babes come playing at ball.
“Babes, oh babes, if you were mine,
I’d dress you up in scarlet fine.
“Mother, oh, mother, it’s we were yours,
Scarlet fine was Our Own heart’s blood.
You wiped your penknife on your shoe,
The more you wiped, more red it grew (3).
You laid us under a marble stone,
Now you sit as a fair maid home.”
“Babes, oh, babes, it’s Heaven for you,”
“Mother, oh, mother, it’s Hell for you”.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
C’era una signora che viveva a York
tutta sola e così solitaria
e si innamorò del servitore di suo padre
ed era dentro al bosco più profondo
Lo amava in tutti i modi e lo amò fino a quando lui le riempì il grembo.
Si appoggiò di schiena contro una quercia,
che prima si piegò e poi si ruppe,
si appoggiò di schiena ad un biancospino
e lì fece nascere due bei bambini.
Si strappò i biondi capelli
e legò loro mani e piedi.
poi estrasse un pugnale
e pugnalò quei due bambini al cuore
Li seppellì sotto una lastra di marmo
e poi ritornò a casa come una fanciulla.
II
Un giorno che se ne stava nella casa paterna
vide due bei bambini giocare alla palla
“O bambini se foste miei
vi vestirei con bella seta scarlatta”
“Oh madre, madre quando eravamo tuoi
la seta scarlatta era il sangue del nostro cuore.
Hai pulito il pugnale sulla scarpa
e più lo pulivi più rosso diventava 
ci hai seppellito sotto una lastra di marmo
e ora stai a casa come una bella fanciulla”.
“Bambini il cielo è per voi”
“Mamma l’inferno è per te”

NOTE
1) the greenwood is the part of the most impenetrable wood where the Celts believed the entrance of the Other World was hidden, but it is also the “outlawed” place outside civil society where fairy and illicit encounters occur
il greenwood è la parte del bosco più impenetrabile dove i Celti credevano si celasse l’ingresso dell’AltroMondo (vedi), ma è anche il luogo “fuori legge” fuori dalla società civile dove accadono incontri fatati e illeciti
2) probably a blackthorn or hawthorn; we can deduce that we are at the beginning of the summer because with the May thorn, the arrival of Spring was celebrated since ancient. Interesting this variant with the oak tree that is broken by labor pains (the oak represents the male strength).times. probabilmente un prugnolo o un biancospino; possiamo dedurre che siamo agli inizi della bella stagione poiché con lo spino del maggio si festeggiava fin dai tempi antichi l’arrivo della Primavera. Interessante questa variante con l’albero della quercia che si spezza per le fatiche delle doglie (la quercia rappresenta la forza maschile)
3) the bloody dagger that can no longer be cleaned is a symbol in the ancient ballads from Scandinavia of guilt, the hands are stained with innocent blood and reveal the murderer, so in the Middle Ages the exposed corpse was touched to show their innocence .
il pugnale insanguinato che non si riesce più a pulire è un simbolo nelle antiche ballate provenienti dalla Scandinavia della colpevolezza, le mani  si macchiano del sangue innocente e rivelano l’assassino, così nel Medioevo si toccava il cadavere esposto per mostrare la propria innocenza.

Down by the Greenwood sidey.. in York

Here are still other versions mostly similar and with small textual differences contaminated with the versions already analyzed in the first and second part.
Ecco ancora altre versioni per lo più simili e con piccole differenze testuali contaminate con le versioni già analizzate nella prima e seconda parte.
Cindy Mangsen. The version is identical to that of Joan Baez except for the fact that the girl is now from York and also the first part of the refrain has changed to All alone and aloney
Cindy Mangsen.
La versione è identica a quella di Joan Baez tranne per il fatto che la fanciulla adesso viene da York e anche la prima parte del refrain è cambiata in All alone and aloney


There was a lady lived in York
It was all alone and aloney
she fell in love wi’ her father’s clerk
Down by the Greenwood sidey (1)
He courted her for a year and a day (2)
‘Til he the young girl did betray (3)
She leaned her back up against the thorn (4)
And there she had two little babes born
She took her pen knife clean and sharp
And pierced those two babes to the heart
She washed the pen knife in the brook
but the more she washed the redder looked (5)
As she was walking her father’s hall
She spied two babes a-playin’ ball
She said, “O babes if thou were’t mine
I’d dress you up in silk so fine”
“Ah, mother dear, when we were thine
You did not treat us then so fine”
“Ah babes, babes if you you can tell
What kind of death I’ll have to die”
“Seven years (6) a fish in the flood
Seven years a bird in the wood
Seven years a tongue in the mourning bell (7)
Seven years in the flames of hell”
“Welcome, welcome, fish in the flood
Welcome, welcome, bird in the wood
Welcome tongue in the mourning bell
God, spare me from the flames in hell”
Traduzione italiano Cattia Salto
C’era una signora che viveva a York
tutta sola e così solitaria
e si innamorò del servitore di suo padre
dentro al bosco più profondo
Lui la corteggiò per un anno e un giorno
finchè lui tradì la giovane ragazza
si appoggiò di schiena ad un biancospino
e lì fece nascere due bei bambini.
poi estrasse un pugnale ben affilato
e pugnalò quei due bambini al cuore
Pulì lo stiletto nel ruscello
ma più lo lavava, più rosso diventava
Mentre passeggiava nel castello paterno
vide due bei bambini giocare alla palla
Disse lei- “O bambini se foste miei
vi vestirei con bella seta”
“Oh cara madre, quando eravamo tuoi
non ci hai trattato così bene!”
“Bambini allora ditemi
di che morte devo morire”
“Sette anni come pesce nel fiume
sette anni come uccello nel bosco
sette anni come batacchio nella campana del lamento,
sette anni nelle fiamme dell’inferno.”
“Benvenuto pesce nel fiume
benvenuto uccello nel bosco
benvenuto batacchio nella campana 
ma Dio mi salvi dalle fiamme dell’inferno”

NOTE
1) the greenwood is the part of the most impenetrable wood where the Celts believed the entrance of the Other World was hidden, but it is also the “outlawed” place outside civil society where fairy and illicit encounters occur
il greenwood è la parte del bosco più impenetrabile dove i Celti credevano si celasse l’ingresso dell’AltroMondo (vedi), ma è anche il luogo “fuori legge” fuori dalla società civile dove accadono incontri fatati e illeciti
2) a year and a day is the duration of “trial” marriages with the Celts and to dissolve them it was enough for the couple to divide going in opposite directions on Beltane night
un anno e un giorno è la durata dei matrimoni di “prova” presso i Celti e per scioglierli bastava che i due si dividessero andando in direzioni opposte nella notte di Beltane
3) here the mention of a vague betrayal, in other versions they speak more explicitly of the advanced pregnancy that made the “suitor” run away
qui si accenna ad un vago tradimento, in altre versioni si parla più esplicitamente della gravidanza in stato avanzato che ha fatto scappare il “corteggiatore”
4) probably a blackthorn or hawthorn; we can deduce that we are at the beginning of the summer because with the May thorn, the arrival of Spring was celebrated since ancient times. probabilmente un prugnolo o un biancospino; possiamo dedurre che siamo agli inizi della bella stagione poiché con lo spino del maggio si festeggiava fin dai tempi antichi l’arrivo della Primavera.
5) the bloody dagger that can no longer be cleaned is a symbol in the ancient ballads from Scandinavia of guilt, the hands are stained with innocent blood and reveal the murderer, so in the Middle Ages the exposed corpse was touched to show their innocence .
il pugnale insanguinato che non si riesce più a pulire è un simbolo nelle antiche ballate provenienti dalla Scandinavia della colpevolezza, le mani  si macchiano del sangue innocente e rivelano l’assassino, così nel Medioevo si toccava il cadavere esposto per mostrare la propria innocenza.
6) seven years is a symbolic period to indicate a punishment, a number often used in ballads to indicate a long period of apprenticeship. The concept of punishment and penance is proper to the Catholic religion which established the sacrament of confession.
sette anni è un periodo simbolico per indicare una punizione, un numero utilizzato spesso nelle ballate per indicare un lungo periodo di apprendistato. Il concetto di punizione e penitenza è proprio della religione cattolica che ha istituito il sacramento della confessione.
7) the bell tolling to alert the faithful of the celebration of a funeral
la campana che suona a morto per avvisare i fedeli della celebrazione di un funerale

The Owl Service in “The view from the hill” 2010 (una versione interessante, dal sound molto vintage ) (una versione interessante, dal sound molto vintage )


There was a lady lived in York
all alone and aloney
she was courted by her father’s clerk
Down by the Greenwood sidy
He courted her for seven years long
‘Til she proved be in child by him
She leaned her back against the tree
And there she found great misery
She leaned her back against the thorn
and there she had two pretty babes born
She had a pen-knife long and sharp
And she pressed it through their tender hearts.
She digged a grave both wide and long,
and she burried under a marble of stone
And she was set in her father’s hall
when she saw two babes a-playin’ ball
“O babes oh babes, if you were mine
I’d dress you up in the scarlet fine”
“Ah, mother mother, once we were thine
and You didn’t dress us in scarlet fine “
“Ah babes, oh babes come tell to me
if you know what’s feature live to me”
“O mother mother you know wrigh well
‘tis we for heaven and you for hell”
Traduzione italiano Cattia Salto
C’era una signora che viveva a York
tutta sola e così solitaria
che fu corteggiata dal servitore di suo padre
dentro al bosco più profondo
Lui la corteggiò per sette lunghi anni
finchè lei restò incinta 
si appoggiò di schiena ad un albero
e là trovo un grande disperazione
si appoggiò di schiena ad un biancospino
e lì fece nascere due bei bambini.
Lei aveva un pugnale lungo e appuntito
e lo premette nei loro teneri cuori.
Scavò una fossa lunga e profonda
e li seppellì sotto a una lastra di marmo.
Stava nel castello paterno
quando vide due bambini giocare alla palla
“O bambini se foste miei
vi vestirei con seta scarlatta”
“Oh cara madre, un tempo eravamo tuoi
ma non ci vestivate di seta scarlatta!”
“Bambini allora ditemi
se sapete quale sarà il mio destino”
“O madre lo sapete bene
noi in paradiso e voi all’inferno”

Ian & Sylvia Greenwood Sidie-O


There was a lady lived in yore
Comely and lonely 
Fell in love with her father’s clerk
Down by the Greenwood Sidie – o
She loved him up, she loved him down
Loved him ‘til he filled her arms
She leaned her back against an oak
First it bent and then it broke
She leaned her back against a board
There she had two fine babes born
She took out her reapin’ knife
There she took those sweet babes’ lives
She wiped the blade against her shoe
The more she rubbed the redder it grew
She went back to her father’s hall
Saw two babes a-playin’ at ball
“Babes, oh babes, if you were mine
I’d dress you up in scarlet fine”
“Mother, oh mother, when we were yours
Scarlet was our own heart’s blood”
“Babes, oh babes, it’s Heaven for you”
“Mother, oh mother, it’s Hell for you!”
Traduzione italiano Cattia Salto
C’era una signora vissuta un tempo
avvenente e solitaria
che s’innamorò del servitore di suo padre
dentro al bosco più profondo
lei lo amava tanto
lo amò finchè lui le riempì il grembo
si appoggiò di schiena ad una quercia
che prima si piegò e poi si ruppe
si appoggiò di schiena ad un asse
e lì fece nascere due bei bambini.
Prese il suo coltello affilato
e prese la vita di quei due bimbi
Pulì la lama sulla scarpa
ma più la puliva, più rossa diventava
Ritornò indietro nel castello paterno
e vide due bambini giocare alla palla
“O bambini se foste miei
vi vestirei con seta scarlatta”
“Oh cara madre, quando eravamo tuoi
la seta scarlatta era il sangue del nostro cuore”
“Bambini il Paradiso è per voi”
“O madre  l’Inferno è per te”

THE SUN SHINES FAIR ON CARLISLE WALL

Sir Walter Scott in his poem “The English Ladye and the Knight” written in 1805 narrating an unfortunate love, introduced the interlayer “The sun shines fair on Carlisle wall” .. “For Love will still be lord of all“. (see Loreena McKennitt’s version)
The refrain is taken up in this nineteenth-century version of The Cruel Mother where, however, “Love” turns mysteriously or by assonance into “Leo”!
Sir Walter Scott
nella sua poesia “The English Ladye and the Knight” scritta nel 1805 narrando di un amore sfortunato, introdusse l’intercalare “The sun shines fair on Carlisle wall” .. “For Love will still be lord of all“. (vedi la versione di Loreena McKennitt qui)
Il ritornello è ripreso in questa versione ottocentesca di The Cruel Mother dove però “Amore” si trasforma misteriosamente ovvero per assonanza in “Leone“!

The poem is published in Poems of Places (1876-79) by Henry W. Longfellow  and the text of “Fine flowers in the valley”” is almost even-matched. I propose for listening two versions having the same melody, the first of the Silly Wizards, closer to the poetry of the anonymous reported by Longfellow, the second of Alasdair Roberts more descriptive which is a kind of summary of “Down by the Greenwood side” 
La poesia è pubblicata in Poems of Places (1876-79) da Henry W. Longfellow  e riprende quasi pari-pari il testo di “Fine flowers in the valley”Propongo per l’ascolto due versioni aventi la stessa melodia la prima dei Silly Wizard più aderente alla poesia dell’anonimo riportata da Longfellow, la seconda di Alasdair Roberts più descrittiva che è una specie di riassunto di “Down by the Greenwood side” 

Silly Wizard  with the title “Carlisle wall” in their first album “Silly Wizard” 1976, a very “gothic” approach, the line-up is still in its infancy with Alastair Donaldson (bass and organ) and Freeland Barbour (accordion) which will be replaced by Martin Hadden and Phil Cunningham
Silly Wizard  con il titolo “Carlisle wall” nel loro primo album “Silly Wizard” 1976, un approccio molto “gothic”, la formazione è ancora agli esordi con Alastair Donaldson (basso e organo) e Freeland Barbour (fisarmonica) che saranno sostituiti da Martin Hadden e Phil Cunningham

Alasdair Roberts in “No Earthly Man” 2005


She has leaned her back up against the thorn
The sun shines down on Carlisle Wall
Then she has a bonny babe born
And the lion shall be lord of all
She layed him beneath some marble stone
Thinking to go a maiden home
As she was going to the church,
She saw a sweet babe in the porch,
“Oh bonny babe if you were mine
I’d dress you in that silk so fine”
“Oh mother mine when I was thine
I didn’t see any of your silk so fine”
“Oh bonny babe pray tell to me
The sort of death I shall have to die”
“Seven years of fish, fish in the flood
Seven years of bird in the wood
Seven years of tongue to the warning bell
Seven years in the flames of hell”
“Welcome, welcome fish in the flood
Welcome, welcome bird in the wood
And welcome tongue to the warning bell
But God keep me from the flames of hell”
Traduzione italiano Cattia Salto
Appoggiò la schiena ad uno spino
il sole splende bello sul castello di Carlisle
e lì fece nascere un bel bambino
e il Leone avrà sempre su tutto signoria
Lo depose sotto a una lastra di marmo
pensando di ritornare a casa come fanciulla
E stava andando in chiesa
quando vide un bel bambino sotto al portico
“O piccolino se tu fossi mio
ti rivestirei di seta preziosa”
“O madre crudele, quando ero tuo
non ho visto nessuna seta preziosa”
“O bel bambino ti prego dimmi
di che morte devo morire”
“Sette anni come pesce, un pesce nella corrente
sette anni come uccello nel bosco
sette anni come batacchio nella campana dell’allerta /sette anni nelle fiamme dell’inferno.”
“Benvenuto pesce nel fiume
benvenuto uccello nel bosco
benvenuto batacchio nella campana 
ma Dio mi salvi dalle fiamme dell’inferno”

NOTE
1) Carlisle castle is located in Cumbia on the border between England and Scotland
Carlisle castle si trova in Cumbia al confine tra Inghilterra e Scozia

LINK
http://www.bluegrassmessengers.com/english-and-other-versions-20-the-cruel-mother.aspx
http://www.bluegrassmessengers.com/us–canadian-versions-20-the-cruel-mother.aspx
http://www.yorkshirefolksong.net/song.cfm?songID=73
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=17087 http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thecruelmother.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=64053
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=6876
http://www.yorkshirefolksong.net/song_database/ Supernatural/The_Lady_of_York.89.aspx
http://www.letras.com.br/john-wesley-harding/the-lady-dressed-in-green/print

https://maxhunter.missouristate.edu/songinformation.aspx?ID=277
https://maxhunter.missouristate.edu/songinformation.aspx?ID=0350

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.