Don Oíche Úd I MBeithil & Do You Hear What I Hear?

“Don Oíche Úd I MBeithil”  (That Night in Bethlehem = quella notte a Betlemme) è una poesia scritta in irlandese da Aodh Mac CathmhaoilHugh MacCaghwell 1571-1626) che è diventato un canto di Natale; la melodia è considerata tradizionale anche se talvolta viene attribuita a Sean Óg Ó Tuama il quale la pubblicò negli anni 1950 in un raccolta di canti in irlandese dal titolo “An Cóisir Cheoil”.

Hugh MacCaghwell o dal latino Ugo Cavellus era un teologo francescano che divenne arcivescovo di Armagh. Al suo patronimico venne aggiunto il nome di “Mac Aingil” (figlio di un Angelo) per le sue opere maggiori sulla dottrina cristiana particolarmente ispirate. Scrisse anche quattro Carol natalizi in gaelico, tra cui ” Don Oíche Úd I MBeithil”

Chieftains in The Bells of Dublin, 1991

Gaelico irlandese
I
Don oíche úd i mBeithil
beidh tagairt faoi ghréin go brách,
Don oíche úd i mBeithil
gur tháinig an Briathar slán;
Tá gríosghrua ar spéartha
‘s an talamh ‘na chlúdach bán;
Féach Íosagán sa chléibhín,
‘s an Mhaighdean ‘Á dhiúl le grá (1)
II
Ar leacain lom an tsléibhe
go nglacann na haoirí scáth
Nuair in oscailt gheal na spéire
tá teachtaire Dé ar fáil;
Céad glóir anois don Athair
sa bhFlaitheasa thuas go hard!
Is feasta fós ar sa thalamh
d’fheara dea-mhéin’ siocháin!

Horslips in Drive the Cold Winter Away (Bonus Version)
Altan live
Danù live 2018
Grace O’Malley Quartet & Friends live 2017
Celtic Woman – A Christmas Celebration – live
Órla Fallon

Traduzione inglese *
I
I sing of a night in Bethlehem
A night as bright as dawn
I sing of that night in Bethlehem
The night the Word was born
The skies are glowing gaily
The earth in white is dressed
See Jesus in the cradle
Drink deep in His mother’s breast (1)
II
And there on a lonely hillside
The shepherds bow down in fear
When the heavens open brightly
And God’s message rings out so clear
“Glory now to the Father in all the heavens high
And peace to His friends on earth below (2) ”
Is all the angels cry

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Canto di quella notte a Betlemme,
notte luminosa come l’alba,
canto di quella notte a Betlemme
la notte in cui il Verbo è nato;
i cieli risplendevano di gioia
la terra di bianco era ricoperta
per vedere Gesù nella culla,
mentre succhiava dal seno della mamma
II
E c’erano sulla collina brulla
i pastori che si accasciarono dalla paura,
quando i Cieli s’illuminarono
e il messaggio di Dio risuonò forte
“Gloria al Padre nell’alto dei Cieli
e pace agli uomini di buona volontà”
gridarono gli angeli

NOTE
* tratta da qui
1) And the Virgin nursing him with love
2) citazione dal vangelo di Luca

Don Oíche Úd I MBeithil (Natività, Giotto)
Natività, Giotto, Basilica di Assisi

Do You Hear What I Hear?

Moya Brennan in “An Irish Christmas” 2005 unisce due canti Do You Hear e Don Oíche Úd I MBeithil (Do you hear what I hear strofe II, III + Don oíche úd i mBeithil strofa I + Do you hear what I hear  strofa IV)
Bing Crosby nella versione che rese il brano celebre in tutto il mondo (1963)

Do You Hear What I Hear? è una canzone natalizia scritta nel 1962 da Gloria Shayne Baker (per la musica) e Noël Regney (per il testo) come un inno alla pace durante la crisi missilistica cubana. Una lunga lista d’interpreti l’hanno resa celebre  in tutto il mondo. Unisco i due brani perchè così ha fatto Moya Brennan nel suo album “An Irish Christmas”

La versione di Moya Brennan
I
Said the night wind to the little lamb,
“Do you see what I see? Way up in the sky, little lamb,
Do you see what I see?
A star, a star, dancing in the night
With a tail as big as a kite.”
II
“Do you hear what I hear?”
Said the little lamb to the shepherd boy
“Do you hear what I hear?
Ringing through the sky, shepherd boy?
Do you hear what I hear?
A song, a song high above the trees
With a voice as big as the sea”
III
Said the shepherd boy to the mighty king
“Do you know what I know In your palace warm,
mighty king? Do you know what I know?
A Child, a Child shivers in the cold
Let us bring Him silver and gold”
IV
Said the king to the people everywhere
“Listen to what I say Pray for peace,
people everywhere
Listen to what I say
The Child, the Child sleeping in the night
He will bring us goodness and light” (1)

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Disse la notte all’agnellino
“Vedi quello che vedo? In alto nel cielo
o agnellino, vedi quello che vedo?
Una stella, una stella che danza nella notte,
con una coda lunga come un aquilone”
II
“Senti quello che sento?”
Disse l’agnellino al pastorello
“Senti quello che sento
Che risuona in cielo o pastorello?
Senti quello che sento?
Un canto, un canto che si leva alto tra gli alberi,
con una voce profonda come il mare”
III
Disse il pastorello al  potente Re
“Sai quello che so nel tuo palazzo al caldo,
o magnifico Re? Sai quello che so?
Un bambino, un bambino rabbrividisce al freddo,
gli porteremo argento e oro”
IV
Disse il re alla gente di tutto il mondo
“Ascoltate quello che dico pregate per la pace,
o gente di tutto il mondo.
Ascoltate quello che dico
il Bambino, il Bambino che dorme nella notte
ci porterà la bontà e la luce”

NOTE
1) Moya conclude con
Listen to what I say
Do you know what I know?
Do you hear what I hear?”

Adorazione dei Magi
L’adorazione dei magi, Edward Burne-Jones: che produsse sia un dipinto (Star of Bethlehem 1890) che un arazzo sulla stessa composizione

FONTI
http://anglandicus.blogspot.it/2013/12/when-word-safely-came.html
http://songsinirish.com/don-oiche-ud-i-mbeithil-lyrics/
https://thegatheringfire.wordpress.com/2014/12/29/that-night-in-bethlehem-an-irish-christmas-carol/
http://www.celticlyricscorner.net/brennan/doyou.htm
https://www.bethsnotesplus.com/2018/08/don-oiche-ud-i-mbeithil.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.