Il canto di Amairgin/Amergin: Am gaeth i m-muir

Il canto di Amairgin/Amergin (suddiviso in tre parti[1]) è la più antica poesia gaelica esistente. Viene attribuita al druido-bardo Amairgin Glúngel (Amhairghin Glúngheal ) del popolo dei Milesi (il popolo dei Gaeli provenienti dalla Spagna detti anche gli Irlandesi Neri perché più simili al popolo basco che all’irlandese rosso di pelo) quando per la prima volta giunsero in Irlanda (all’epoca Ériu, dal nome della più bella delle tre dee indigene, la moderna Éire parola anglicizzata in Ire-land).
Il poema è inserito nel Libro delle Invasioni d’Irlanda (Lebor Gabála Érenn), una cronaca pseudostorica in medio irlandese dalla creazione del mondo al Medioevo compilata dai monaci (o qualche scriba di corte) tra il XI e il XII secolo.
La canzone evoca lo spirito della terra per sedare una tempesta magica che era stata evocata dai Tuatha De Danann per impedire lo sbarco degli invasori. I Milesi in una serie di successive battaglie sconfissero l’esercito dei Fatati finché i tre fratelli condottieri superstiti Eber Finn, Érimón e lo stesso Amergin uccisero i tre re dell’Isola e si spartirono la terra.
Viene spontaneo domandarsi come la razza degli uomini abbia potuto sconfiggere una potente razza divina, eppure tutto è possibile nella narrazione mitologica!!

Io, il Vento sul Mare

The Rosc of Amergin [il canto magico di Amergin] si esprime per metafore e descrive  l’identità e il potere di chi canta. Egli è/ha il potere degli elementi naturali vento, onda, boato del mare, ma è anche lo spirito di animali sacri per la tradizione celtica come il falco, il cinghiale e il salmone. Egli ha il dono della parola poetica che diventa atto creativo. Così pone una serie di domande retoriche sulle origini dell’universo e sui poteri degli dei.

recitato con riprese del Brú na Bóinne (il sito archeologico di Newgrange)

The Song of Amergin Film

Secondo la tradizione Amergin sbarcò nell’insenatura di Kenmare Bay/River (co Kerry) il 1° maggio 1698 a. C. o più genericamente il 1500 a.C., (secondo Robert Graves era invece il 1268 a.C. )
Per commemorare lo sbarco dei primi popoli gaelici in Irlanda dalla Spagna settentrionale (Galizia) il Kerry County Council ha commissionato una scultura-meridiana a Holger C. Lὃnze: uno gnomone-meridiana in bronzo alto 6,4 metri.

An tÁrthach Dána [The Daring Vessel] Sundial https://www.holgerlonze.info/news/-daring-vessel-afloat: lo gnomone della meridiana svetta in alto come il becco di una sula ma in basso affonda nella sabbia come la prua di una nave. La “Canzone di Amergin”, in irlandese moderno, è tagliata al laser in una striscia di bronzo lunga 12 metri, incastonata nel muretto dietro la scultura e retroilluminata con illuminazione a LED.

Apparentemente il canto sembra essere un’ostentazione del potere di uno sciamano, ma alcuni studiosi di religioni indoeuropee vedono nel testo dei significativi parallelismi con incantesimi della creazione nell’induismo, e nel dio biblico Yahweh/Geova.

Primo canto di Trionfo
Am gaeth i m-muir,
Am tond trethan,
Am fuaim mara,
Am dam(2) secht ndirend,
Am séig(3) i n-aill,
Am dér gréne,
Am cain lubai,
Am torc ar gail,
Am he i l-lind,
Am loch i m-maig,
Am brí a ndai,
Am bri danae,
Am bri i fodb fras feochtu,
Am dé delbas do chind codnu,

Coiche nod gleith clochur slébe?
Cia on co tagair aesa éscai?
Cia du i l-laig fuiniud gréne?
Cia beir buar o thig Tethrach(4)?
Cia buar Tethrach(5) tibi?
[Cia dám, cia dé delbas faebru a ndind ailsiu?
Cáinte im gai, cainte gaithe?](6)

Traduzione italiana(1)
Io, il vento sul mare,
io, l’onda contro la terra,
io, il fragore del mare,
io, il cervo dalle sette corna,
io, il falco sulla roccia,
io, la stilla nel sole,
io, l’albero più bello,
io, il cinghiale valoroso,
io, il salmone nella pozza,
io, il lago nella pianura
io, il luogo supremo della sapienza,
io, la parola dei poeti,
io, la possente lancia di vittoria;
io, il dio che accende il fuoco alla testa.

Chi sa spiegare le grandi pietre delle montagne?
Chi preannunci le fasi della luna?
Chi sa dove dimori il sole?
Chi conduce le mandrie dalla dimora di Tethra?
Chi sono le mandrie ridenti di Tethra?
Quale toro, quale dio ha creato la linea delle montagne?
Chi è un abile poeta? Saggio io sono?

NOTE
(1) tratta da https://bifrost.it/CELTI/Fonti/LiricaIrlandese-CantoAmairgin.html
ulteriori traduzioni
https://healedsky.wordpress.com/2018/07/13/4168/
https://ilboschetto.altervista.org/la-canzone-di-amergin/
https://rinabrundu.com/2016/05/13/3000-anni-di-poesia-irlandese-il-canto-di-amergin/
(2) dam può indicare diversi animali: ox (bue), deer (capriolo), stag (cervo)
(3) séig può indicare diversi animali: hawk (falco), eagle (aquila), vulture (avvoltoio)
(4)Thig Tetrach «casa di Tethra» è una metafora per il mare. Tethra era il signore del paese dei morti e re dei Fomoriani, popolo legato alle profondità marine, a suo tempo sconfitto dai Tùatha Dé Danann
(5) Buar Tetrach «le mandrie di Tethra». Si riferisce probabilmente ai pesci, essendo Tethra un signore degli abissi del mare. Secondo Melita Cataldi esse sono forse le stelle che, con il loro corso, sembrano sorgere dalle profondità marine (Cataldi 1982). 
(6) alle domande retoriche segue l’affermazione di essere egli stesso depositario del sapere e della conoscenza/potere divino

Lisa Gerrard/Patrick Cassidy in Immortal Memory 2023
Farya Faraji il testo
Francesco Benozzo | Barbara Zanoni – Sylvatica 2024: Incantesimo/Canto del Bardo
An Tuagh Bard and Skald 2021 il testo
Gavin Shri Amneon in Omnisutra Runesong 2021

Versioni in inglese

Daniel Kelly: Song of Amergin in Four Treasures 2023

la versione di Daniel Kelly
I am the Wind upon the Sea,
I am the crushing of the wave,
I am the roaring of the Ocean,
I am a Bull of Seven Fights.

I am a Hawk above the Cliff
I am the single drop of dew
I am the Fairest of the flowers,
I am a Boar cruelest and red

I am a Salmon in the Pool,
I am a Lake upon the Plain,
I am a Mountain ..?? people,
I am the poet’s skillful word.

I am a spear roaring for blood
I kindle Fire in the mind
Who but I can cuts the mountain?
Who but I knows the fases of the Moon?

I know the place of setting sun
I calleth the fishes whitin the sea
I am the ..?? in a fortress
I enchant the Spear and the Wind

Pádraigín Ní Uallacháin -Songs of the Scribe 2011

La Soñadora (Enya- Roma Ryan)

Le due autrici si sono ispirate al canto di Amergin

Enya in The Memory of Trees,1995

testo di Roma Ryan[3]
Yo, el otoño Yo, el véspero
He sido un eco
Seré una ola
Seré la luna
He sido todo, soy yo
Yo, el verano
Yo, el ébano
Soy la soñadora

Traduzione italiana
io l’autunno e la stella della sera, sono stata un eco.
Sarà onda
sarò la Luna
sono stata tutto, io sono io
Io l’estate
io l’ebano
io sono la sognatrice!

IL CANTO DI AMERGIN (Taliesin)

Alcune delle prime poesie medievali gallesi[4] su temi mitologici attribuite al bardo Taliesin nel Libro di Taliesin presentano somiglianze con quelle attribuite ad Amergin.

Bum glas gleissat.
Bum ki bum hyd.
Bum iwrch ymynyd.
Bum kyff bum raw
Bum bwell yn llaw.
Bum ebill yggefel
Blwydyn ahanher.
Bum keilyawc brithwyn
Ar ieir yn eidin.

Ioan Gruffudd

I have been a blue salmon.
I have been a dog; I have been a stag;
I have been a roebuck on the mountain.
I have been a stock, I have been a spade
I have been an axe in the hand;
I have been a pin in a forceps,
A year and a half;
I have been a speckled white cock
Upon hens in Eiddyn [Edinburgh].

Sono stato una goccia di pioggia nei cieli,
sono stato la più lontana delle stelle.
Sono stato cibo al festino,
sono stato corda di un’arpa.
Sono stato una lancia aguzza
scudo nella battaglia
spada nella stretta delle mani.
Nell’acqua e nella schiuma
Sono stato temprato nel fuoco.

[1] https://healedsky.wordpress.com/2018/07/13/4168/
[2] https://archive.org/details/leborgablare00macauoft/leborgablare00macauoft/
https://www.luminarium.org/mythology/ireland/amerginlays.htm
https://www.amergin.net/incant.html
https://gaeilge.livejournal.com/123923.html
nella traduzione inglese di Robert Graves
https://www.amergin.net/songofamergin.html
ulteriori traduzioni in inglese
http://www.thehypertexts.com/Song%20of%20Amergin%20Modern%20English%20Translation.htm
https://connfitzgibboncounselling.ie/the-song-of-amergin/
https://www.goodreads.com/quotes/8719578-i-am-the-wind-that-blows-across-the-sea-i
https://classicalpoets.org/2017/04/21/a-timeline-of-english-poetry-part-i-the-song-of-amergin-caedmons-hymn-bedes-death-song-deors-lament/
[3] http://enya.sk/music/the-memory-of-trees/la-sonadora/
[4] Llyfr Taliesin VII https://www.maryjones.us/ctexts/t07w.html
https://archive.org/details/fourancientbook00skengoog

https://bifrost.it/CELTI/Fonti/Leborgabala.html
https://ancroiait.wordpress.com/2014/01/31/185-taliesin-agus-amergin/
https://www.chieftaintrees.com/blog/the-song-of-amergin
https://songofamergin.wordpress.com/2012/06/25/an-introduction-to-the-song-of-amergin/
https://www.youtube.com/watch?v=TsjhSziBBQo



/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.