Amore inevitabile

[Nigra 59]

SOMMARIO
♬Amore inevitabile (La lionetta)
La fanciulla assediata
Sé tu ti fòrmi pésie 
Dimmi Rosetta che fai
♬O Magali (Frédéric Mistral)

Amore inevitabile è il titolo dato da Costantino Nigra ad una ballata piemontese raccolta nella sua antologia “I canti popolari del Piemonte” (1888). Il testo è la versione italiana di una nota ballata scozzese “The Two magicians”  classificata dal professor Francis James Child nella sua opera The English and Scottish Popular Ballads come Child #44 sul tema delle trasformazioni/metamorfosi. Parallelo evidenziato dal Nigra stesso nelle sue note con alcune osservazioni “Nella prefazione alla romanza Scozzese « The twa magicians » Child connette la canzone Franco-provenzale, la Catalana e i canti simili Italiani, Rumeni, Ladini, Greci, Moravi, Polacchi, Serbi colla detta romanza, e fa procedere tanto gli uni quanto l’altra dai racconti popolari orali che hanno per base o per tratti principali le trasformazioni per arte magica, nello scopo d’evitare o di favorire la cattura d’una persona per parte d’un’altra. Non m’attento d’esprimere un’opinione a questo riguardo. Gli strambotti italiani s’accostano in apparenza più ad Anacreonte che alle fiabe di Gonzenbach e dei Grimm. E quanto alla redazione della canzone Piemontese, basterà l’aver accennato che essa deriva probabilmente dalla Provenza, come pare dimostrato dall’identità non solo del contenuto ma della forma metrica nelle lezioni dei due paesi.”

Il parallelo testuale con la ballata scozzese è molto puntuale tranne che l’omissione della parte introduttiva in cui si presentano i due personaggi della ballata, la dama all’uscio di casa e il fabbro gagliardo che le ronza intorno per carpirne la verginità: la trasformazione in colomba e piccione (o come nella versione piemontese cacciatore), l’anatra e il cane da caccia (o l’anguilla e il pescatore della versione piemontese), la rosa selvatica e il bombo (o l’usignolo), la monaca e il fraticello e in ultimo l’immagine del cadavere (lei) e della tomba (lui).

Trascrizione piemontese di Costantino Nigra
“Coza farì, la bela, për da l’amur scapè? “
— Voi far-mi columbeta për drint ai bosc vulè.
” Se vui sei columbeta për drint ai bosc vulè ,
Mi m’ fasso cassadure për podei-ve piè .”
— Se vui sei cassadure për podei-me piè,
Voi far-mi n’anguileta për drint al mar navè.
“Se vui sei n’anguileta për drint al mar navè,
Mi m’ fasso pëscadure për podéi-ve pëschè.”
— Se vui sei pëscadure për podéi-me pëschè ,
Voi far-mi rozaspina pr’ ascund-me ant ël rozè.

” Se vui sei rozaspina pr’ ascund-ve ant ël rozè,
Mi m’ fass rozignolino, vi savrai bin trovè!
— Se sei rozignolino për savéi-me trovè, .
Voi far-mi monigheta pr’ ël monasteri antrè.
“Se vui sei monigheta pr’ ël monasteri antrè,
Mi m’ fasso fratolino pr’ andè-ve confessè.”
— Se vui sei fratolino pr’ andè-me confessè,
Voi far-mi moribunda pr’ ël simiteri andè.
“Se vui sei moribunda pr’ ël simiteri andè,
E mi m’ farù la tumba për podéi-ve ambrassè (1).”

NOTE
(1) la versione scozzese recita:
She became a corpse, a corpse all in the ground
And he became the cold clay and smothered her all around

[Lei diventò un cadavere, steso sul terreno
e lui diventò fredda terra e l’avvolse tutta]

La Lionetta in Ballate 1978-1996 (musica composta da
Maurizio Bertani)

traduzione italiana Costantino Nigra
“Cosa farete, la bella, per fuggir dall’amore? “
— Voglio farmi colombella per volar dentro ai boschi. — “Se voi siete colombella per volar dentro i boschi, io mi fo cacciatore per potervi pigliare.”
— Se voi siete, ecc., voglio farmi anguilletta per nuotar dentro al mare. —
“io mi faccio pescatore per potervi pescare.”
— Voglio farmi rosaspina per nascondermi nel rosaio.

“Io mi faccio usignolino vi saprò ben trovare.”
— Voglio farmi monachella per entrare in monastero. “Io mi faccio fratolino, per andare a confessarvi. “
— Voglio farmi moribonda per andare al cimitero.
“E io mi farò tomba per potervi abbracciare.”

Commenta Giorgio Gregori : “Costantino Nigra accenna a un canto “degli Slavi meridionali” raccolto ancora prima delle versioni francesi da Ferdinando De Pellegrini nel “Saggio di una versione di canti popolari slavi” (1846) e che gli ha suggerito il titolo di “Amore inevitabile” (anche se nel volume si parla de “La Fanciulla assediata”)”

LA FANCIULLA ASSEDIATA

Al prato trovasi
Fanciulla bella,
La vede un vecchio
E le favella:
Fia quel che fia,
Tu sarai mia.

Vecchiardo, credimi,
Pria che a te darmi,
In agna tenera
Saprò mutarmi;
O nonno, mai
Tu non m’avrai.

Io in lupo rabido
Mi vo’ cangiare,
E l’agna uccidere,
E divorare;
Fia quel che fia
Tu sarai mia.

La forma io prendere
Vo’ di quaglietta,
E così irridere
La tua vendetta;
O nonno, mai
Tu non m’avrai.

Se sarai quaglia,
Sarò sparviero,
E saprà coglierti
L’artiglio fiero;
Fia quel che fia
Tu sarai mia.

A vano rendere
Il tuo desìo
Di rosa assumere
Forma vogl’io,
O nonno, mai
Tu non m’avrai.

In rosa cangiati,
Ch’io ne son lieto,
In capra io mutomi,
Schianto il roseto;
Fia quel che fia,
Tu sarai mia

Sé tu ti fòrmi pésie 

Similmente nel versante italiano una canzone popolare lombarda, la versione bresciana della “caccia d’amore”, come eseguita dalla famiglia Bregoli, minatori della Valtrompia (trascrizione del testo di Glauco Sanga, 1974)


sé tu ti fòrmi pésie é nel lago tè ne vài
ed io da pescatóre io ti vengo ad à pescar

sé tu da pescatóre tu mi vieni ad à pescare
mi formerò una róndine é nell’aria me ne andrò

sé tu ti fòrmi róndine é nell’aria tè ne vài
ed io da càciatóre io ti vengo ad àmasàr

sé tu da càciatóre tu mi vieni ad àmasàre
mi formerò una ròsa e in giardino me ne andrò

sé tu ti fòrmi ròsa é in giardino tè ne vài
ed io da giardinière io ti vengo a coltivar

sé tu da giardinière tu mi vieni a coltivare
mi formerò d’un légno é sul fuòco me ne andrò

sé tu ti fòrmi légno é sul fuòco tè ne vài
io con un sèchio d’àqua io ti vengo ad à spegnar

sé con un sècbio d’àqua tu mi vieni ad à spegnare
mi formerà malata l’ospedale me ne andrò

sé tu da ammalata l’ospedale tè ne vài
ed io da gran dotare io ti vengo a visitar

sé tu da gran dotare tu mi vieni a visitare
mi formerò una mònaca in convènto me ne andrò

sé tu ti fòrmi mònaca in convènto tè ne vài
ed io da sacerdòte io ti vengo a cònfesàr

sé tu da sacerdòte tu mi vieni a cónfesàre
dami la mano dèstra è andiamoci à sposar
dami la mano dèstra è andiamoci à sposar

(English version Giorgio Gregori)
if you turn into a fish and go into the lake
I as a fisherman come to fish you
if you, a fisherman, come to fish me
I will turn into a swallow and go into the air
if you turn into a swallow and go into the air
I as a hunter come to kill you
if you, as a hunter, come to kill me
I will turn into a rose and go into the garden
if you turn into a rose and go into the garden
I as a gardener come to cultivate you
if you, as a gardener, come to cultivate me
I will turn into a log and go into the fire
if you turn into a log and go into the fire
I with a bucket of water come to put you out
if with a bucket of water you come to put me out
I will become ill and go to the hospital I will go
if you go to the hospital as a sick person
I will come to visit you as a great doctor
if you come to visit me as a great doctor
I will become a nun and go to a convent
if you become a nun and go to a convent
I will come to hear your confession as a priest
if you come to hear my confession as a priest
give me your right hand and let’s go get married
give me your right hand and let’s go get married

Traduzione italiana Giorgio Gregori
se tu ti trasformi in pesce e nel lago te ne vai
io da pescatóre ti vengo a pescare

se tu pescatore mi vieni a pescare
mi trasformerò in una rondine e nell’aria me ne andrò

se tu ti trasformi in rondine e nell’aria te ne vai
io da cacciatore ti vengo ad ammazzare

se tu da cacciatore mi vieni ad ammazzare
mi trasformerò in una rosa e in giardino me ne andrò

se tu ti trasformi in rosa e nel giardino te ne vai
io da giardinière ti vengo a coltivare

se tu da giardiniere mi vieni a coltivare
mi trasformerò in un légno e sul fuòco me ne andrò

se tu ti trasformi in légno e sul fuoco te ne vai
io con un secchio d’acqua ti vengo a spegnere

se con un sècchio d’acqua tu mi vieni a spegnere
io diventerò malata e all’ospedale me ne andrò

se tu da ammalata all’ospedale te ne vai
io da gran dottore io ti vengo a visitar

se tu da gran dottore mi vieni a visitare
mi farò monaca e in convento me ne andrò

se tu diventi monaca e in convènto te ne vai
io da sacerdote ti vengo a confessare

se tu da sacerdote mi vieni a confessare
dammi la mano destra e andiamoci a sposare
dammi la mano destra e andiamoci a sposare

Tema ritrovato anche in Emilia Romagna con il titolo “Dimmi Rosetta che fai” ( Dimmi Rosetta che fai pe’ nun sposare a me. Io mi farò da rosa e nel giardino andrò. Se tu da rosa te fai e nel giardino andrai, me faccio giardiniere, te vengo a coltiva’.)

O Magali

Così le versioni provenzali da cui Frédéric Mistral scrisse la sua “O Magali” su melodia tradizionale


O Magali ma tant amado
Mete la tèsto au fenestroun!
Escouto un pau aquesto aubado
De tambourin e de vióuloun.
Es plen d’estello, aperamount!
L’auro es toumbado,
Mai lis estello paliran,
Quand te veiran!
-Pas mai que dóu murmur di broundo,
De toun aubado iéu fau cas!
Mai iéu m’en vau dins la mar bloundo
Me faire anguielo de roucas.
– O Magali! se tu te fas
Lou pèis de l’oundo,
Iéu, lou pescaire me farai,
Te pescarai!
 Oh! mai, se tu te fas pescaire,
Ti vertoulet quand jitaras,
Iéu me farai l’aucèu voulaire,
M’envoularai dins li campas.
– O Magali, se tu te fas
L’aucèu de l’aire,
Iéu lou cassaire me farai,
Te cassarai.
I perdigau, i bouscarido
Se vènes, tu, cala ti las,
Iéu me farai l’erbo flourido
E m’escoundrai dins li pradas.
– O Magali, se tu te fas
La margarido,
Iéu l’aigo lindo me farai
T’arrousarai.
– Se tu te fas l’eigueto lindo
Iéu me farai lou nivoulas
E lèu m’enanarai ansindo
A l’Americo, perabas!
– O Magali, se tu t’envas
Alin in Indo,
L’auro de mar iéu me farai,
Te pourtarai!
– Se tu te fas la marinado,
Iéu fugirai d’un autre las:
Iéu me farai l’escandihado
Dóu grand soulèu que found lou glas!
– O Magali, se tu te fas
La souleiado,
Lou verd limbert iéu me farai,
E te béurai !
– Se tu te rèndes l’alabreno
Que se rescound dins lou bartas,
Iéu me rendrai la luno pleno
Que dins la niue fai lume i masc!
– O Magali, se tu te fas
Luno sereno,
Iéu bello nèblo me farai,
T’acatarai.
– Mai se la nèblo m’enmantello
Tu, pèr acò, noun me tendras ;
Iéu, bello roso vierginello,
M’espandirai dins l’espinas!
 O Magali, se tu te fas
La roso bello,
Lou parpaioun iéu me farai,
Te beisarai.
 Vai, calignaire, courre, courre!
Jamai, jamai m’agantaras.
Iéu, de la rusco d’un grand roure
Me vestirai dins lou bouscas.
– O Magali, se tu te fas
L’aubre di moure,
Iéu lou clot d’èurre me farai
T’embrassarai!

– Se me vos prene à la brasseto,
Rèn qu’un vièi chaine arraparas…
Iéu me farai blanco moungeto
Dóu mounastié dóu grans Sant Blas!
– O Magali, se tu te fas
Mounjo blanqueto,
Iéu, capelan, counfessarai,
E t’ausirai!
 Se dóu couvènt passes li porto,
Tóuti li mounjo trouvaras
Qu’à moun entour saran pèr orto,
Car en susàri me veiras!
– O Magali, se tu te fas
La pauro morto,
Adounc la terro me farai
Aqui t’aurai!
– Aro coumence enfin de crèire
Que noun me parles en risènt :
Vaqui moun aneloun de vèire
Pèr souvenènço, o bèu jouvènt!
– O Magali me fas de bèn! …
Mai, tre te veire,
Ve lis estello, o Magali,
Coume an pali!

traduzione italiana Giosuè Carducci
O Magali, mia tanto amata,
metti la testa alla finestra,
ascolta un po’ quest’albada
di tamburini e violini.
È pieno di stelle lassù,
il vento è caduto:
ma le stelle impallidiranno,
quando ti vedranno.
-Non più che del mormorare delle frasche,
della tua albada io fo caso.
Ma io me ne vo nel mar biondo
a farmi anguilla di rocca.
-O Magali, se tu ti fai
il pesce dell’onda,
io il pescatore mi farò,
ti pescherò.
-Oh, ma se tu ti fai pescatore,
quando le tue nasse getterai,
io mi farò l’uccello volatore,
volerò nelle lande.
-O Magali, se tu ti fai
l’uccel dell’aria,
io il cacciatore mi farò,
ti caccerò.
-Alle pernici, agli uccellini [di becco fine]
se vieni tu a tendere i lacci, i
o mi farò l’erba fiorita
e mi nasconderò nelle praterie.
-O Magali, se tu ti fai
la margherita,
io mi farò l’acqua limpida,
t’annaffierò.
-Se tu ti fai l’acquetta limpida,
io mi farò il nuvolone,
e me n’andrò ratto
in America, laggiù [non mi raggiungerai] mai.
-O Magali, se tu te ne vai
lungi in America,
il vento del mare io mi farò,
[là] ti porterò.
-Se tu ti fai vento marino,
io fuggirò d’un altro lato,
io mi farò un incandescente
sbattimento di sole, che fonde il ghiaccio.
-O Magali, se tu ti fai
raggio di sole,
la verde lucertola io mi farò,
e ti beverò.
-Se tu ti rendi la salamandra
che si nasconde nella macchia,
io mi renderò la luna piena
che nella notte fa lume alle streghe.
-O Magali, se tu ti fai
luna serena,
io bella nebbia mi farò,
t’avvolgerò.
-Ma se la nebbia m’avvolgerà,
non tu per ciò mi terrai:
io bella rosa verginella
sboccerò nel cespuglio.
-O Magali, se tu ti fai
la rosa bella,
la farfalla io mi farò,
ti bacerò!
-Va’, seguitante, corri, corri.
Giammai giammai mi agguanterai.
Io della corteccia d’una gran quercia
io mi vestirò nella foresta nera.
-O Maddalena, se tu ti fai
l’albero dei tristi,
io mi farò la rama dell’ellera,
t’abbraccerò.“
Traduzione di Emanuele Portal (1911)
Se mi vuol prendere a braccetto,
solo una vecchia quercia afferrerai,
io mi farò bianca monachella
nel monastero del gran San Biagio. 
-O Magali, se tu ti fai
bianca monachella,
io cappellano confesserò,
e t’ascolterò.
Se del convento passi le porte,
tutte le monache troverai
che intorno a me saranno erranti,
perché in sudano mi vedrai!
-O Magali, se tu ti fai
la povera morta,
io mi farò la terra
e li t’avrò.
Ora comincio finalmente a credere
che non mi parli per ridere.
Ecco il mio anellino di vetro
per ricordo, o bel giovane.
-O Magali, mi fai bene,
ma ecco che a vederti,
ecco le stelle, o Magali,
sono impallidite!

English translation Monique Palomares

O Magali my beloved (my so much loved)
Show your head at the window!
Listen to this dawn serenade
Of tambourines and violins!

It’s full of stars up there
The wind has fallen
But the stars will turn pale
When they see you!

No more than of the whisper of the foliage
I won’t care of your dawn serenade!
But I’m going in the fair sea
To become an eel in the rocks.

O Magali ! if you become
A fish in the sea
I will become a fisher
I will fish you!

Oh, but if you become a fisher
When you throw your creel
I’ll become a flying bird
I will fly in the fields!

O Magali, if you become
A bird in the air
I will become a hunter
I will hunt you!

To the partridges, to the warblers,
If you come to set your traps
I will become the blooming grass
And I will hide in the wide meadows!

O Magali, if you become
A daisy
I will become nice water
I will water you!

If you become the nice water
I will become a big cloud
And thus I’ll soon go
To America, far away!

O Magali, if you leave
To the far India
I will become the sea wind
I will carry you!

If you become the sea wind
I’ll run away to another side
I will become the radiance
Of the big sun that melts the ice !

O Magali if you become
The sunshine
I will become a green lizard
And I’ll drink you!

If you become a lizard
That hides in the bush
I will become the full moon
That, in the night, brings light to the witches!

O Magali, if you become
The quiet moon
I will become a nice mist
I will hide you!

Even if the mist wraps me up
You won’t hold me thus
As a virgin beautiful rose
I will blossom in the thorn bush!

O Magali if you become
A beautiful rose
I will become a butterfly
I will kiss you!

Go, lover, run, run
You will never, never catch me
I will, with the bark of a big oak tree,
Dress myself in the wood!

O Magali, if you become
A tree on the hills
I will become an ivy plant
I’ll embrace you!

If you take me in your arms
You’ll only hold an old oak tree
I will be come a white nun
Of the great St Belasius monastery!

O Magali, if you become
A white nun
I, as a priest, will confess you
I will hear you!

If you go through the convent doors
You’ll find all the nuns
Who will be around me in the garden
For you’ll see me in my shroud!

O Magali, if you become
A poor dead
Then, I will become the earth
There, I’ll have you!

Now I begin to believe
That you speak seriously
Here’s my glass ring
As a souvenir, o nice young man!

O Magali, you do me good
But, as soon as they saw you
Look at the stars, o Magali,
How they turned pale!

Sonia Malkine 1966
Guy Bonnet &Elodie Minard: musica di Guy Bonnet

https://www.piemunteis.it/wp-content/uploads/59.-Amore-inevitabile.pdf
https://www.mamalisa.com/?t=es&p=4178

- / 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

2 Risposte a “Amore inevitabile”

  1. Costantino Nigra accenna a un canto “degli Slavi meridionali” raccolto ancora prima delle versioni francesi da Ferdinando De Pellegrini nel “Saggio di una versione di canti popolari slavi” (1846) e che gli ha suggerito il titolo di “Amore inevitabile” (anche se nel volume si parla de “La Fanciulla assediata”)
    LA FANCIULLA ASSEDIATA

    Al prato trovasi
    Fanciulla bella,
    La vede un vecchio
    E le favella:
    Fia quel che fia,
    Tu sarai mia.

    Vecchiardo, credimi,
    Pria che a te darmi,
    In agna tenera
    Saprò mutarmi;
    O nonno, mai
    Tu non m’avrai.

    Io in lupo rabido
    Mi vo’ cangiare,
    E l’agna uccidere,
    E divorare;
    Fia quel che fia
    Tu sarai mia.

    La forma io prendere
    Vo’ di quaglietta,
    E così irridere
    La tua vendetta;
    O nonno, mai
    Tu non m’avrai.

    Se sarai quaglia,
    Sarò sparviero,
    E saprà coglierti
    L’artiglio fiero;
    Fia quel che fia
    Tu sarai mia.

    A vano rendere
    Il tuo desìo
    Di rosa assumere
    Forma vogl’io,
    O nonno, mai
    Tu non m’avrai.

    In rosa cangiati,
    Ch’io ne son lieto,
    In capra io mutomi,
    Schianto il roseto;
    Fia quel che fia,
    Tu sarai mia

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.