Wild goose shanty

A.L. Lloyd writes “”One of the great halyard shanties, seemingly better-known in English ships than American ones, though some versions of it have become crossed with the American song called Huckleberry Hunting. From the graceful movement of its melody it is possible that this is an older shanty than most. Perhaps it evolved out of some long-lost lyrical song.” (from here)
Così  scrive A.L. Lloyd Così  scrive A.L. Lloyd “Una delle grandi halyard shanties, apparentemente più conosciuta nelle navi inglesi rispetto a quelle americane, anche se alcune versioni sono state incrociate con la canzone americana chiamata Huckleberry Hunting. Dal movimento aggraziato della melodia è possibile che questa sia una shanty più antica  delle altre. Forse si è evoluta da una canzone lirica perduta da tempo

This version is characterized by the description of a flock of wild geese flying over the sea .. and sometimes starts with “I’m the shanty man of the Wild Goose nation“. The melody was collected by W. Roy Mackenzie as he heard it from a sailor stationed in Nova Scotia (Canada)
Questa versione si caratterizza per la descrizione di uno stormo di oche selvatiche che sorvolano il mare.. e talvolta inizia con “I’m the shanty man of the Wild Goose nation”. La melodia è stata raccolta da W. Roy Mackenzie come la ascoltò da un marinaio di stanza in Nuova Scozia (Canada)

Louis Killen

in Black Flag (Assassin’s Creed)

Steeleye Span – Ranzo

Broken Social Scene in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013


Did you ever see a wild goose (1)
Sailing o’er the ocean?
Ranzo, Ranzo, weigh heigh(hey)!
They’re just like them pretty girls,
When they gets the notion (2).
(I was out) The other morning
I was walking (went down) by the river.
When I saw a young girl walking
With her topsails all a-quiver. (3)
I said, “Pretty fair maid
And how are you this morning?”
She said “none the better
for the seeing of you”
Did you ever see a wild goose
Sailing o’er the ocean?
They’re just like them pretty girls,
When they gets the notion.
traduzione italiano di Cattia Salto
Hai mai visto un’oca selvatica navigare sull’oceano?
Ranzo, Ranzo, weigh heigh!
Sono proprio come le ragazzine
quando ricevono un regalino
L’altra mattina
stavo camminando lungo il fiume
quando vidi una giovane ragazza passeggiare con le sue vele di gabbia strette al vento.
Dissi ” Bella fanciulla
come va questa mattina?”
Lei disse “Non male
perchè ti ho incontrato”
Hai mai visto un’oca selvatica navigare sull’oceano?
Sono proprio come le ragazzine
quando ricevono un regalino.

NOTE
1) double sense the bird that rises from the water is a male anatomical part
doppio senso l’uccello che si alza dal pelo dell’acqua è una parte anatomica mschile
2) notions=oggetti di merceria, specchietti e perline di vetro; quindi sta per cose frivole, chincaglieria
2) un’espressione equivalente in italiano a mio avviso potrebbe essere “poppe al vento” Italo Ottonello precisa “with her topsails all a-quiver“= in italiano “con sue le vele di gabbia strette al vento” (ben tesate) – nel senso che aveva un seno prorompente.

FOLK VERSION

The story takes on an Irish connotation in the farewell meeting before he leaves for the sea: he consoles herlover by telling her that he is going to fight as a mercenary soldier against the English .. or that he is going to seek fortune overseas in the land of Freedom called America ..
La storia assume una connotazione più marcatamente irlandese e si configura come l’incontro d’addio tra due innamorati prima che lui parta per il mare: lui la consola dicendole che sta andando a combattere come soldato mercenario contro gli inglesi.. oppure che sta andando a cercare  fortuna oltreoceano nella terra della Libertà chiamata America..

Kate Rusby in Sleepless 1999


Did you see the Wild Goose
sailing on the ocean
Ranzo me boys oh Ranzo Ray
They’re just like them pretty girls
when they get the notion
Ranzo me boys oh Ranzo Ray
Chorus
Ranzo you’ll rue the day
As the Wild Goose sails away
As I was walking one evening by the river
I met with a pretty girl
my heart it was a quiver
I said “how are you doing this morning”
She said “none the better
for the seeing of you”
“You broke my heart oh you broke it full sore o
If I sail like the Wild Goose
you’ll break it no more o”
traduzione italiano di Cattia Salto
Avete visto l’Oca Selvatica
navigare sull’oceano
Ranzo ragazzi, Ranzo Ray
Sono proprio come le ragazzine
quando ricevono un regalino
Ranzo ragazzi, Ranzo Ray
Coro
Ranzo vincerai il giorno 
mentre l’Oca Selvatica naviga lontano
Mentre camminavo una sera lungo il fiume
mi incontrai con una bella ragazza,
il mio cuore era in fibrillazione
Dissi “come va questa mattina?”
Lei disse “non male
perchè ti ho incontrato.
Tu mi spezzi il cuore e lo lasci pieno di dolore
se salpo come Oca selvatica,
non lo spezzerai più”

LINK
http://shanty.rendance.org/lyrics/showlyric.php/wildgoose
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/wildgooseshanty.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=8009
http://www.gutenberg.org/files/20774/20774-h/20774-h.htm#The_Wild_Goose_Shanty
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=46147
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=151478
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=45241

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.