Lassie Lie Near Me/Lang Hae We Parted Been

Lang Hae We Parted Been (SMM 1790 Robert Burns)
Lassie lie near me
Lassie lie near me (James Hogg)
Laddie Lie Near Me (Connie Dover)

Melodia
“Laddie lie near me” menzionata nell’elenco di canzoni e balli popolari della Northumbria di Henry Robson, “The Northern Minstrel’s Budget”, c. 1800.
“Ladie lie near me” in English Dancing Master John Playford 1651

Lassie Lie Near Me
Lie Near Me

Questa melodia è di una malinconia estrema, dolce-amara, bagnata in equal misura da lacrime di sofferenza e di gioia.

Esistono varie versioni di Lie Near Me (abbinate a Laddie o più frequentemente Lassie) rielaborate a partire da una melodia seicentesca, tra le quali un esplicito riferimento alla battaglia di Culloden.

Due giovani si riabbracciano dopo una lunga separazione e si giurano amore eterno.

Una melodia baciata dalle fate, crepuscolare, in cui due cuori che si amano, finalmente sono di nuovo insieme e gioiscono dallo stare uno accanto all’altro, non servono molte parole per descrivere il momento e in effetti la versione di Robert Burns sottotitolata Lang Hae We Parted Been affida il sentimento più alla melodia che al testo.

Lang Hae We Parted Been

La versione di Robert Burns inviata a James Johnson per la pubblicazione sullo SMM, 1790 composta da due strofe e un ritornello; non è ben chiaro quanto il bardo abbia rielaborato di suo prendendo spunto da una vecchia ballata.

1.Lang hae we parted been, Lassie, my dearie;
Now we are met again – Lassie, lie near me!
Near me, near me, Lassie, lie near me!
Lang hast thou lien thy lane, Lassie, lie near me!

2.A’ that I hae endur’d, Lassie, my dearie;
Here in thy arms is cur’d – Lassie, lie near me!

Brian Miller

Nella versione di Emily Smith gli autori aggiungono due nuove strofe
3.O aa the days that I’ve been away, lassie, my dearie,
I thoucht on you and oor bairns at play, lassie, lie near me.
4.And in the morning will come the sun, lassie, my dearie,
Until that hour let us hae oor fun, oh lassie, lie near me.

Emily Smith& Jamie McClennan da Adoon Winding Nith 2009

A lungo ci siamo separati, mia cara ragazza
adesso ci incontriamo di nuovo, ragazza stammi vicina.
Accanto a me, mia cara ragazza
a lungo sei rimasta sola(1), ragazza stammi vicina.

Tutto ciò che ho patito(2), mia cara ragazza,
qui tra le tue braccia è risanato, ragazza stammi vicina.
NOTE
(1) lane=alone
(2) i patimenti dell’esilio, le ferite (fisiche e psicologiche) della guerra

Lassie lie near me

L’ulteriore versione con l’aggiunta di due strofe a integrazione dell’edizione precedente. L’interpretazione di June Tabor è insuperabile

3.Say you’ll aye be true, never deceive me,
And I’ll love none but you, lassie, lie near me.
4.If in love’s bower we meet, lassie, my dearie,
My joy would be complete, lassie, lie near me.

June Tabor

Dimmi che mi sarai fedele, che non mi ingannerai mai,
E non amerò che te, ragazza stammi vicina.
Se nel rifugio di Amore ci incontrassimo, mia cara ragazza,
la mia gioia sarebbe completa, ragazza stammi vicina.

Lassie Lie Near Me

La versione giacobita riportata da James Hogg trascritta dalla raccolta ‘Remains of Nithsdale and Galloway Song’ (R. H. Cromek 1810). Si ritiene risalga all’epoca dell’amnistia del 1748

1. Lang hae we parted been, Lassie my dearie;
Now we are met again, Lassie, lie near me.
Near me, near me, Lassie my dearie;
Lang hast thou lain thy lane, Lassie, lie near me.

2. Frae dread Culloden’s field, bloody and dreary,
Mourning my country’s fate, lanely and weary;
Wearie, wearie, lanelie an wearie (1)
Become a sad banished wight, faur frae my dearie

3. Loud loud the wind did roar, stormy and eerie,
Far frae my native shore, far frae my dearie.
Near me, near me, dangers stood near me;
Now I’ve escap’d them a’; Lassie, lie near me.

4. A’ that I hae endur’d, Lassie, my dearie,
Here in thine arms is cur’d: Lassie, lie near me.
Near me, near me; Lassie, lie near me;
Lang hast thou lain thy lane, Lassie, lie near me.

Dick Gaughan in A Different Kind Of Love Song
1997, una magnifica interpretazione

A lungo ci siamo separati, mia cara ragazza
adesso ci incontriamo di nuovo, ragazza stammi vicina.
Accanto a me, mia cara ragazza
a lungo sei rimasta sola, ragazza stammi vicina.

Dalla battaglia di Culloden, sanguinosa e tetra
in lutto per il destino del mio paese, solo e stanco:
Stanco, stanco, solo e stanco
diventai un triste esule, lontano dalla mia cara.

Forte, forte il vento ruggiva, tempestoso e spettrale,
lontano dalla mia terra natia, lontano dalla mia cara.
Accanto a me, accanto a me, i pericoli mi stavano vicini;
ora tutti li ho rifuggiti, ragazza stammi vicina.

Tutto ciò che ho patito, mia cara ragazza,
qui tra le tue braccia è risanato, ragazza stammi vicina.
Accanto a me, mia cara ragazza
a lungo sei rimasta sola, ragazza stammi vicina.

NOTE
(1) nella versione di Hogg il verso dice “Far frae my dearie,
Far frae my dear, I have,”

Fiona Davidson strofe I, III, IV sulla melodia seicentesca

Laddie Lie Near Me

Connie Dover accredita la versione come tradizionale

Long have we parted been, Laddie, my dearie,
Now we have met again, Laddie, lie near me.
Long have I sought thee, thy face to cheer me,
Dear has it cost me, Laddie, lie near me.
Near me, near me Laddie, lie near me
Now we have met again Laddie, lie near me

Here in the firelight, what joy to see thee
All the long winter night, Laddie, lie near me
All that I have endured, Laddie, my dearie,
Here in thy arms is cured, Laddie, lie near me.
My heart will never stray, never deceive thee,
Delight shall drive care away, Laddie, lie near me.

Connie Dover in The Wishing Well 1994

A lungo ci siamo separati, mia caro ragazzo
adesso ci incontriamo di nuovo, ragazzo stammi vicino
a lungo ti ho cercato, per rallegrarmi con il tuo volto,
caro mi è costato, ragazzo stammi vicino.
Vicino a me, vicino a me, ragazzo stammi vicino
adesso ci incontriamo di nuovo, ragazzo stammi vicina.
Qui alla luce del focolare, che gioia vederti
tutta la lunga notte d’inverno, ragazzo stammi vicino.
Tutto ciò che ho patito, mio caro ragazzo,
qui tra le tue braccia è risanato, ragazzo stammi vicino.
il mio cuore non si smarrirà mai, mai ti tradirò
la gioia scaccerà gli affanni, ragazzo stammi vicino.




La traduzione italiana dei testi è di Cattia Salto

link
https://mainlynorfolk.info/june.tabor/songs/lassielienearme.html
http://chrsouchon.free.fr/lassili.htm
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=3452,3452
http://robertburnsfederation.com/poems/translations/lang_hae_we_parted_been.htm

https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10139
https://tunearch.org/wiki/Annotation:Laddie_Lie_Near_Me
https://tunearch.org/wiki/Annotation:Lady_Lie_Near_Me
https://digital.nls.uk/special-collections-of-printed-music/archive/91261862

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.