Fause Footrage (False Footrage) è una ballata-fiaba antica quanto ormai perduta nella tradizione popolare. Il professor Child la classifica al numero 89 in tre versioni (di cui la terza in forma di frammento).
Fause Footrage Child #89 A
[ Roud 57 / Song Subject MAS1061 ; Child 89 ; G/D 8:1930 ; Ballad Index C089 ; DT KINGLUVE ; Mudcat 73959 ; trad.]
Le ballate e le fiabe provengono dallo stesso mondo e narrano spesso le stesse storie; anzi, si può dire che, parecchie volte, una ballata popolare ed una fiaba differiscono solo perché la prima è una composizione in versi e la seconda è un racconto in prosa.
La vicenda narrata in False Footrage, il cui testo proviene dal Brown Manuscript del Tytler, ne è sicuramente un esempio. Gli elementi ci sono tutti: il Re onesto, buono e onorato (non per niente si chiama King Honor), la bella Regina che rimane vedova dopo pochi mesi di matrimonio, quando già sta per dargli un erede, la congiura di palazzo, il perfido e vile usurpatore che uccide il Re mentre è a letto (dal “furibondo” nome di Footrage -“rabbia-nei-piedi”- e dallo scomodo appellativo di fa’se che ormai fa praticamente parte del suo nome tanto che così lo chiamano tutti, amici compresi), la sostituzione del bambino appena nato con la figlia del saggio William così da salvare l’erede al Trono dalla morte giuratagli da Footrage. Il ragazzo che, divenuto uomo, viene a sapere proprio da William la sua vera identità e che punisce esemplarmente l’usurpatore. Libera la madre, si riappropria del titolo che gli spetta per nascita e per diritto e, dulcis in fundo, sposa la bambina che aveva un tempo preso il suo posto per salvargli la vita. (Riccardo Venturi in Racconti a lieto fine)
Una trama abbastanza complessa ricca di colpi di scena e di personaggi, come dice il Venturi “una fiaba in versi“. Dove siano le terre di Eastmure e di Westmure non è dato sapere. Inutile cercarle sulle mappe, c’è chi le colloca nelle Fiandre, chi le trasla ai regni indipendenti della costa orientale e della costa occidentale dell’antica Bretagna . Oppure potrebbero essere l’Inghilterra e l’Irlanda.
La ballata si trova anche nelle terre scandinave e quindi il suo areale di diffusione è abbastanza vasto ed è arduo avere riscontri storici e geografici quando è così remota l’origine.
La versione proveniente dal Brown Manuscript del Tytler (con le sue 35 strofe tradotte dal Venturi), ossia la Child #89 A è perduta nella tradizione popolare ma parzialmente recuperata dal Folk Revival.
I
King Easter has courted her for her gowd,
King Wester for her fee,
King Honor for her lands sae braid
And for her fair body.
II
They had not been four months married,
As I have heard them tell,
Until the nobles of the land
Against them did rebel.
III
And they cast kaivles them amang
And kaivles them between,
And they cast kaivles them amang
Wha shoud gae kill the king.
IV
O some said yea and some said nay,
Their words did not agree;
Till up it gat him Fa’se Footrage
And sware it shoud be he.
V
When bells were rung and mass was sung
And a’ man boon to bed,
King Honor and his gay ladie
In a hie chamber were laid.
VI
Then up it raise him Fa’se Footrage
While a’ were fast asleep,
And slew the porter in his lodge
That watch and ward did keep.
VII
O four and twenty silver keys
Hang hie upon a pin,
And ay as a door he did unlock
He has fastn’d it him behind.
VIII
Then up it raise him King Honor,
Says, What means a’ this din?
Now what’s the matter, Fa’se Footrage,
O wha was was ‘t loot you in?
IX
O ye my errand well shall learn
Before that I depart;
Then drew a knife baith lang and sharp
And pierced him thro’ the heart.
X
Then up it got the Queen hersell
And fell low down on her knee:
O spare my life now, Fa’se Footrage,
For I never injured thee.
XI
O spare my life now, Fa’se Footrage,
Until I lighter be,
And see gin it be lad or lass
King Honor has left me wi’.
XII
O gin it be a lass, he says,
Well nursed she shall be;
But gin it be a lad-bairn
He shall be hanged hie.
XIII
I winna spare his tender age
Nor yet his hie, hie kin;
But as soon as e’er he born is
He shall mount the gallows-pin.
XIV
O four and twenty valiant knights
Were set the Queen to guard,
And four stood ay at her bower-door
To keep baith watch and ward.ì
XV
But when the time drew till an end
That she should lighter be,
She cast about to find a wile
To set her body free.
XVI
O she has birled these merry young men
Wi’ strong beer and wi’ wine,
Until she made them a’ as drunk
As any wallwood swine.
XVII
O narrow, narrow is this window
And big, big am I grown!
Yet thro’ the might of Our Ladie
Out at it she has won.
XVIII
She wander’d up, she wander’d down,
She wander’d out and in,
And at last into the very swines’ stye
The Queen brought forth a son.
XIX
Then they cast kaivles them amang
Wha should gae seek the Queen,
And the kaivle fell upon Wise William
And he ‘s sent his wife for him.
XX
O when she saw Wise William’s wife
The Queen fell on her knee.
Win up, win up, madame, she says,
What means this courtesie?
XXI
O out of this I winna rise
Till a boon ye grant to me,
To change your lass for this lad-bairn
King Honor left me wi’.
XXII
And ye maun learn my gay gose-hawke
Well how to breast a steed,
And I shall learn your turtle-dow
As well to write and read.
XXIII
And ye maun learn my gay gose-hawke
To wield baith bow and brand,
And I shall learn your turtle-dow
To lay gowd wi’ her hand.
XXIV
At kirk or market where we meet
We dare nae mair avow
But, Dame, how does my gay gose-hawk?
Madame, how does my dow?
XXV
When days were gane and years came on
Wise William he thought long;
Out has he ta’en King Honor’s son
A hunting for to gang.
XXVI
It sae fell out at their hunting
Upon a summer’s day,
That they cam by a fair castle,
Stood on a sunny brae.
XXVII
O dinna ye see that bonny castle
Wi’ wa’s and towers sae fair?
Gin ilka man had back his ain
Of it you shou’d be heir.
XXVIII
How I shou’d be heir of that castle
In sooth I canna see,
When it belongs to Fa’se Footrage,
And he ‘s nae kin to me.
XXIX
O gin ye shou’d kill him Fa’se Footrage
You wou’d do what is right,
For I wot he kill’d your father dear
Ere ever you saw the light.
XXX
Gin ye should kill him Fa’se Footrage
There is nae man durst you blame,
For he keeps your mother a prisoner
And she dares no take you hame.
XXXI
The boy stared wild like a gray gose-hawke,
Says, What may a’ this mean?
My boy, you are King Honor’s son
And your mother ‘s our lawful queen.
XXXII
O gin I be King Honor’s son,
By Our Ladie I swear
This day I will that traytour slay
And relieve my mother dear.
XXXIII
He has set his bent bow till his breast
And lap the castle-wa’,
And soon he ‘s siesed on Fa’se Footrage
Wha loud for help gan ca’.
XXXIV
O hold your tongue now, Fa’se Footrage,
Frae me you shanna flee:
Syne pierced him through the foul fa’se heart
And set his mother free.
XXXV
And he has rewarded Wise William
With the best half of his land,
And sae has he the turtle-dow
Wi’ the truth of his right hand.
Traduzione italiana Riccardo Venturi
I
Il Re d’Oriente l’ha corteggiata per l’oro,
Il Re d’Occidente per i suoi averi;
Re Onore per le sue vaste terre
E per il suo stupendo corpo.
II
Non erano sposati che da quattro mesi
Da quel che ho sentito dire,
Che i nobili di quel Paese
Si ribellarono contro di loro.
Tirarono a sorte fra di loro,
Fra di loro tirarono a sorte;
Tirarono a sorte fra di loro
Chi dovesse andare a uccidere il Re.
Qualcuno disse sì, qualcuno disse no,
Non erano certo d’accordo;
Finché non s’alzò il Falso Footrage
Giurando che sarebbe andato lui.
Suonaron le campane ed il vespro finì,
E tutti quanti andarono a letto;
Re Onore e la sua bella signora
Erano su nella loro camera.
S’alzò allora il Falso Footrage
Quando quasi tutti erano a letto,
E uccise il guardaporta
Al suo posto di guardia.
Ventiquattro chiavi d’argento
Stavano appese a un gancio,
E come apriva una porta
Sempre se la richiudeva dietro.
S’alzò allora Re Onore
E dice, “Cos’è questo rumore?
Che c’è, Falso Footrage?
Chi t’ha fatto entrar dentro?”
“Vedrai bene cosa sto a fare
Prima che me ne vada;”
Tirò fuori un lungo coltello affilato
E lo trafisse nel cuore.
S’alzò allora la Regina
E cadde in ginocchio davanti a lui:
“Risparmiami la vita, Falso Footrage,
Perché mai t’ho fatto del male.
“Risparmiami la vita, Falso Footrage,
Finché non avrò partorito
E visto se è un bimbo o una bimba
Il figlio di Re Onore.”
“Se è una bambina”, dice,
“Sarà ben accudita:
Ma se è un bambino
Sarà appeso per il collo.
“Non avrò pietà della sua tenera età
Né del suo altissimo rango;
Non appena sarà nato
Sul patibolo salirà.”
Ventiquattro prodi cavalieri
Furon messi a guardia della Regina,
Quattro stavano alla sua porta
A fare sorveglianza.
Quando il tempo fu quasi finito
E stava per partorire,
Pensò a un modo come
Potersi liberare;
Fece ubriacar gli scagnozzi
Con birra forte e vino,
Finché non furono ubriachi
Proprio come delle scimmie.
“Com’è stretta la finestra,
Ed io, come sono grossa!”
Ma con l’aiuto della Madonna
Riuscì a passarci e a uscire.
Vagò per ogni dove,
Per ogni dove vagò;
Alla fine, dentro a un porcile
La Regina partorì un figlio.
Tirarono a sorte fra di loro
Chi dovesse cercar la Regina;
Toccò al Saggio William
Che mandò sua moglie al suo posto.
Quando vide la moglie del Saggio William
La Regina le cadde alle ginocchia:
“Alzatevi, alzatevi, Signora,
Perché tutta questa cortesia?”
“Io di qui non mi alzerò
Finché non mi farete un favore:
Scambiare la vostra bimba con questo bimbo
Che Re Onore m’ha lasciato.
“Dovrete insegnare al mio bel falchetto
A montar bene a cavallo,
E io insegnerò alla vostra colomba
A leggere e a scrivere.
“Dovrete insegnare al mio bel falchetto
A usar bene la spada e l’arco,
E io insegnerò alla vostra colomba
A ricamar d’oro con le sue mani.
“Se c’incontreremo in chiesa o al mercato
Non dovremo mai dire niente,
Ma solo, « Signora, come sta il mio bel falchetto?»,
E voi, « Signora, come sta la mia colomba?»”
Passarono i giorni, passarono gli anni,
Il Saggio William non poté più aspettare;
Prese il figlio di Re Onore
E lo portò con sé a caccia.
Così, mentre stavan cacciando
In un giorno d’estate
Arrivarono a un bel castello
Su un colle assolato in riva al fiume.
“Lo vedi quel bel castello
Con torri e mura tanto belle?
Se ognuno riavesse quel che è suo
Tu ne saresti l’erede.”
“Ma io non vedo come potrei
Esser l’erede di quel castello,
Dato che è del Falso Footrage
E lui non è mio parente.”
“Se tu uccidessi il Falso Footrage
Faresti proprio una cosa giusta,
Perché ha ucciso il tuo amato padre
Prima che tu vedessi la luce.
“Se tu uccidessi il Falso Footrage
Nessuno ti biasimerebbe,
Perché tiene prigioniera tua madre
E lei non osa riportarti a casa.”
Il ragazzo lo guardò fisso come un falchetto
E disse, “Cosa vuol dire tutto questo?”
“Ragazzo mio, tu sei il figlio di Re Onore
E tua madre è la nostra legittima Regina.”
“Se io sono il figlio di Re Onore
Allora giuro sulla Madre di Dio
Che oggi ucciderò quel traditore
E libererò la mia cara madre.”
Ha preso l’arco, se l’è messo al petto
Ed è andato alle mura del castello;
Presto ha catturato il Falso Footrage
Che gridava aiuto a più non posso.
“Stai zitto, ora, Falso Footrage,
Ché non mi sfuggirai!”
E gli ha trafitto quel falso cuore
E ha liberato sua madre.
Ha ricompensato il Saggio William
Con metà delle sue terre migliori,
E la bella colomba
Concedendogli la sua mano.

Fause Footrage: Child #89 B
La versione B di Fause Footrage dal Motherwell’s Ms è stata invece rielaborata da Brian Peters nel suo CD The Seeds of Time 1992 e inserita anche nel Cd sulle Child Ballads dal titolo Songs of Trial and Triumph, 2008
Now the Eastmure king
and the Westmure king
And the king of Honorie
They’ve courted of a fair young maid
All from the North Countrie
King Eastmure’s courted her for gold
King Westmure for her fee
But the king of Honor’s won her heart
His bride all for to be
King Eastmure swore a dreadful oath
All on their wedding day
And he has sent for False Foudrage
The king all for to slain
And at the dead hour of the night
When all were fast a-bed
False Foudrage so soft crept in
Stood at king Honor’s head
And his Lady she awakened
All from her drowsy dream
She saw her bride-bed swim with blood
And her good lord lay slain
O spare my life, False Foudrage
Until I lighter be
Spare me that I may bear the child
King Honor’s left with me
Well, if it be a lass – he said
Well nursed shall she be
But if it be a little boy
Then hangéd he will be
For I’ll not spare him for his tender age
Nor yet for his noble kin
But on the day that he is born
He’ll mount the gallows-pin
Then four and twenty valiant knights
Were set the Queen for to guard
And four stood at her bower-door
To keep both watch and ward
Ah, but when her time drew near its end
She’s given them beer and wine
And she has made them all as drunk
As any wildwood swine
And she’s slipped out of the window
She’s wandered out and in
And in the very swines’ stye
The Queen brought forth a son
Then they’ve cast lots all in the town
For who should go to the Queen
And the lot it fell on Wise William
And he’s sent his wife for him
This favour, Wise William’s wife
This favour grant to me
Change your lass for my little boy
That King Honor’s left with me
And you will learn my gay goshawk
Well how to breast a steed
And I will learn your turtle-dove
As well to write and read
And you will learn my gay goshawk
To wield the bow and brand
And I will learn your turtle-dove
To lay gold all with her hand
When we meet at the market-place
We must no more avow
Than – Madam, how does my gay goshawk?
Lady, how does my dove?
Now, when days were gone and years come on
Wise William he thought long
And he has ta’en King Honor’s son
And they’ve a-hunting gone
Do you see that high high castle
With walls and towers so fair?
Well, if every man had back his own
Of it you’d be the heir
For if you should slain False Foudrage
You’d set the wrong to right
For he has slain your father
E’er you ever saw the light
And if you should slain False Foudrage
There’s no man would you blame
For he keeps your mother prisoner
And she dare not take you home
So he’s set his bow all to his breast
He’s climbed the castle’s wall
And there he’s met with False Foudrage
A-walkin’ in the hall
Oh, what ails thee, my bonny boy?
What ails thee at me?
For I did never do you wrong
Your face I ne’er did see
O hold your tongue, False Foudrage
For I know you and who you be
And he has pierced him through the heart
And set his mother free
And he has given to Wise William
The best part of this land
And he has wed his turtle-dove
With a ring from off his hand
East Muir King/ King O’Luve : Child #89 C
La versione B di Fause Footrage è un frammento proveniente dalla tradizione orale in cui il re Onore diventa il Re Amore. Il testo proviene dalla famiglia Harris dal canto di Jannie Scott risalente al 1790 (The Song Repertoire of Amelia and Jane Harris, pubblicato da Emily Lyle nel 2002).
Katherine Campbell 2004
Eastmuir king and Wastmuir king
And King o’ Luve, a’ three
It’s they cast kevils (1) them amang
Aboot a gay lady
Eastmuir king, he won the gold
And Westmuir king, the fee
But the King o’ Luve, wi’ his lands sae broad
He’s won the fair lady
These twa kings, they made an oath
That be it as it may
They would slay him, King o’ Luve
Upon his wedding day
Eastmuir king, he broke his oath
An sair penance did he
But Westmuir king, he made it oot
An’ an ill death may he die
Il Re d’Oriente e il Re d’Occidente
e il Re Amore tutti e tre
tirano a sorte tra loro
per una gaia dama.
Il Re d’Oriente vince l’oro,
Il Re d’Occidente le terre;
Ma il Re Amore, con le sue vaste terre,
vince la bella dama.
I due re, fanno un patto,
vada come vada,
che avrebbero ucciso lui, il Re Amore
nel giorno del suo matrimonio.
Il Re d’Oriente ruppe il giuramento
e fece penitenza,
ma il Re d’Oriente, lo mantenne
e che possa morire di mala morte.
NOTE
Traduzione italiana Cattia Salto
1) kevil dal DSL è un vecchio termine scozzese, cavel, kevel per tirare a sorte
LINK
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/fausefoodrage.html
http://bluegrassmessengers.com/89-fause-foodrage.aspx
Prima bozza di uno studio che sarà più dettagliato non appena saranno disponibili tracce audio delle altre versioni
